opgezegd250420142210 | zaterdag 18 oktober 2003 @ 02:16 |
Wie stoort er zich nog meer vaak aan de ondertiteling? Vaak kom je wel kleine dingetjes tegen maar ik zat gister in de bios Pirates of the Caribbean te kijken, vertalen ze "parler" meerdere malen met "palaver", op zich leuk geprobeerd omdat ze waarschijnlijk niet door hadden wat er werd bedoeld en toen maar met palaver kwamen (langdurig onderhandelen), maar als je je niet regel voor regel dood staart op de tekst en ook de samenhang ziet kom je dit tegen als vertaler:quote:Dan zou je toch denken dat er een lichtje op gaat bij zo'n vertaler en dat hij het dus in de Franse hoek moet zoeken? Zo zie je ook vaak dat b.v. namen van mensen in de film opeens met een woorden die ongeveer hetzelfde klinken worden vertaald.. Daar kan ik me dus echt aan storen! Zo, dat ben ik even kwijt.. | |
Scorpionsworld | zaterdag 18 oktober 2003 @ 02:19 |
*Mee eens is Ik stoor mij vaak aan foutieve vertalingen in films op tv, voornamelijk de commerciële zenders maken zich hier IMO schuldig aan. Erg jammer, en erg irritant soms | |
jdmorpheus | zaterdag 18 oktober 2003 @ 02:21 |
![]() ![]() | |
ZixS | zaterdag 18 oktober 2003 @ 02:22 |
lol,. in Jewel of the Nile (jaaren geleden op sbs gezien geloofik) zei DeVito "Now I'm in real deep shit!" Wat vervolgens vertaald werd als: "Nu zit ik echt met mijn pik in het grind" | |
Sitethief | zaterdag 18 oktober 2003 @ 02:25 |
bij Discovery willen ze nog wel eens cijfertjes verwisselen in de vertaling, heeft een vliegtuig opeens 2 motors inplaats van 5, zijn ze blind ofzow ![]() | |
kless | zaterdag 18 oktober 2003 @ 02:35 |
heb ik niks geen last van... onder titeling lees ik alleen als ik het niet versta. ( duits en engels kijk ik gewoon) de adnere talen ... merk is de foute vertaling nieteens ![]() | |
ThaGerbil | zaterdag 18 oktober 2003 @ 02:51 |
Het wordt mijns inziens wat te vaak fout gedaan, soms misschien omwille van ruimtegebrek, maar sommige dingen worden wel heel slordig vergeten. Simpel voorbeeld, de M&M's reclame. Maan idd ook vaak bij een comedy wordt in de vertaling de grap dusdanig verziekt dat iemand die het engels niet kan volgen absoluut de clou van de grap niet in kan zien. Maar goed, zoland ze boven het niveau van "All your base are belong to us" blijven, zal er niemand over gaan klagen denk ik. voor de mensen die niet weten wat "All your base are belong to us" is: lees dit maar eens | |
Merina | zaterdag 18 oktober 2003 @ 02:53 |
Ik lees die ondertiteling ook amper. Neem als voorbeeld, stand-up comedy. (Eddie Murphy: Raw of Delirious) Die grappen komen helemaal niet tot zijn recht qua ondertiteling. | |
SODA | zaterdag 18 oktober 2003 @ 02:56 |
Ondertiteling in de fout | |
N1nj4 | zaterdag 18 oktober 2003 @ 02:59 |
quote:Wat een topvent ![]() Ik heb laatst een screening dvdtje zitten kijken van 2 fast 2 furious. Met engelse ondertiteling: Last turn ---> Bastard etc. Aan een stuk door humor ![]() | |
Stewie | zaterdag 18 oktober 2003 @ 03:13 |
En toch, en dit is absoluut geen grap, ik heb getuigen, in een x-files aflevering, wordt er gewoon vertaald met "Hallo Vos..." Echt geen grap... | |
Merina | zaterdag 18 oktober 2003 @ 03:23 |
quote:Klopt, staat ook in de link die Soda net had gepost. (Erg hilarische thread moet ik zeggen) | |
boebiedoe | zaterdag 18 oktober 2003 @ 03:35 |
quote:Hahahahahahaha ! | |
Hertog_Martin | zaterdag 18 oktober 2003 @ 03:47 |
Beter op DVD ondertiteling uitzetten ![]() Zou een optie moeten worden bij gewone kabeltv! | |
Blaat102 | zaterdag 18 oktober 2003 @ 11:32 |
Engelse woorden grappen zijn ook leuk als ze vertaald worden. Pulp fiction: VINCENT MIA VINCENT MIA Nederlands: Drie tomaten zijn op stap. Papa , mama en hun kind. Niet dat de grap grappig was maar hij klopt niet meer in het nederlands. | |
Cajun | zaterdag 18 oktober 2003 @ 11:45 |
Wat wil je dan, het is een niet te vertalen grap, zoals zo vaak het geval is bij ondertitels. Als jullie je nu al ergeren moeten jullie eens de DVD van Final Fantasy met ondertitels zien, die bevat pas fouten, spelfouten welteverstaan, daar erger ik me meer aan. [Dit bericht is gewijzigd door Cajun op 18-10-2003 11:46] | |
Mylene | zaterdag 18 oktober 2003 @ 11:46 |
Bij Angel en Buffy is dat ook vaak, echt zonde. | |
ChrisJX | zaterdag 18 oktober 2003 @ 11:48 |
quote:Yep. Of mayday met meidag. In JAG hebben ze daar nog al eens last van. Of ipv Harmon Harmen neerzetten en ipv Tyner Tyler enzo. | |
Gitarist | zaterdag 18 oktober 2003 @ 14:36 |
Ik weet niet meer precies in welke film ik dat heb gezien, maar een vertaalfout is me erg bijgebleven. In de (Amerikaanse) film had men het over een boot van het merk Boston Whaler. Ik kan me voorstellen dat er -als je het niet snapt (de rest van de film had helemaal niks met walvisvaarders of boten te maken) als vertaler zijnde- een lichtje gaat branden dat er toch iets anders aan de hand moet zijn... Niet dus... | |
Duiveltja | zaterdag 18 oktober 2003 @ 14:47 |
Ondertiteling in de fout Piep wat een ondertiteling | |
Grayburn | zaterdag 18 oktober 2003 @ 14:54 |
Lizzy Mcguire movie, " you're welcome" als " je bent welkom" ![]() | |
rooierooie | zaterdag 18 oktober 2003 @ 14:59 |
Wat me vooral opvalt is dat getallen bijna standaard verkeerd vertaald worden in de ondertiteling. Dat vind ik zo raar. | |
opgezegd250420142210 | zaterdag 18 oktober 2003 @ 20:23 |
quote:Shaft misschien? ![]() | |
belanov | zaterdag 18 oktober 2003 @ 20:31 |
uit Friends, op Yorin ERICA: How did you get here so fast, I just saw you in Salem? werd vertaald als: JOEY: Ze hebben me in mootjes gehakt Ik heb de aflevering ook op officiële VHS, daar is het goed vertaald. | |
TC03 | zaterdag 18 oktober 2003 @ 23:20 |
Ik heb vandaag Ballastic gezien (![]() | |
Quasar_de_Duif | zondag 19 oktober 2003 @ 00:05 |
Chewbacca als Pruimtabak in SW. ![]() Discovery heeft ook vaak last van foute ondertiteling jammer genoeg. | |
TC03 | zondag 19 oktober 2003 @ 00:40 |
quote: ![]() ![]() ![]() | |
D-Devil | zondag 19 oktober 2003 @ 00:43 |
Ik heb het even 3 keer moeten lezen, maar nu snap ik het wel ja ! ![]() |