Voor het vak Latijn moet ik en een paar klasgenoten van mij een presentatie in het Duitse Xanten houden. Als afsluiting van de presentatie zouden wij graag een zin in het Latijn willen zeggen. Een van deze:
- Dit is het einde.
- Dit is het einde van onze voordracht.
- Dit is het einde van onze presentatie.
- Dit was onze voordracht.
- Dit was onze presentatie.
Helaas is mijn Latijn nog te beperkt om deze zinnen naar het Latijn te vertalen. Kan een val jullie mij helpen?
Ik weet trouwens niet of ik dit hier mag vragen, maar ik probeer het toch. Als het niet mag hoor ik het wel.
Bij voorbaat dank.
Wanneer ik mijn woordenboek en grammatica weer in de buurt heb (hopelijk vanavond), zal ik het nog nakijken.
(waarom post ik hier dan als ik het antwoord niet weet?)
quote:Ik denk dat je finis nostrae declamationis est bedoelt. Ik weet absoluut niet of dat mooi Latijn is en anders ook niet wat dat wel is. (Maar het klopt nu grammaticaal wel, als je het mij vraagt.)
Op 01 april 2001 15:01 schreef SilkTie het volgende:
Latijn ligt niet meer vers in mijn geheugen (heeft meer met leeftijd dan met drank te maken), maar volgens mij komt
*Fine nostri declamtionis est
in de buurt.
[Dit bericht is gewijzigd door Koekepan op 01-04-2001 16:15]
Dat vindt je latijnse leraar vast wel leuk.
quote:die is goed ja
Op 01 april 2001 17:30 schreef Schorpioen het volgende:
Eindig gewoon met: ceterum censeo Carthaginem delendam esse.Dat vindt je latijnse leraar vast wel leuk.
odi mihi est (dan wordt je er waarschijnlijk uitgestuurd
quote:Precies, hou het bij hora est. Dat is volgens mij het enige juiste.
Op 01 april 2001 17:10 schreef Dagootje het volgende:
Hehe, leuk die letterlijke vertalingen hierboven, maar was het niet zo dat (nog steeds) aan het einde van 'speeches' wordt gezegd 'hora est'? Ik denk als je gewoon hora est zegt de boodschap meer dan duidelijk is en het komt ook nog wel leuk over.
Quod licet Iovi, non licet bovi
quote:...en wat te denken van meneer Aart?
Op 01 april 2001 17:30 schreef Schorpioen het volgende:
Eindig gewoon met: ceterum censeo Carthaginem delendam esse.Dat vindt je latijnse1 leraar vast wel leuk.
edit: Koekepan gaat mee met 'hora est'
[Dit bericht is gewijzigd door Koekepan op 01-04-2001 18:31]
Noster oratio/adfatus perfectus est (onze speech is klaar)
Quidque dictus est (alles is gezegd - al twijfel ik aan quidque, klinkt meer als betrekkelijk vnw ofzo)
Maar eigenlijk ben ik voor 'Ceteram censeo Carthaginem delendam esse'. Wie was het ook al weer, die daar iedere speech mee eindigde?
quote:Bij het verdedigen bij bijvoorbeeld een promotie wordt er inderdaad altijd nog "hora est" geroepen wanneer er een puntje aan moet worden gezogen. Maar dat is niet door degene die het woord heeft, maar door de "ceremoniemeester". In dat geval zou de leraar dus "hora est" moeten zeggen...
Op 01 april 2001 17:10 schreef Dagootje het volgende:
Hehe, leuk die letterlijke vertalingen hierboven, maar was het niet zo dat (nog steeds) aan het einde van 'speeches' wordt gezegd 'hora est'? Ik denk als je gewoon hora est zegt de boodschap meer dan duidelijk is en het komt ook nog wel leuk over.
Was inderdaad Cato, en het is niet - zoals ik dacht - ceteram, maar ceterum.
Volgens mij heeft Smike trouwens helemaal gelijk met de uitleg over hora est. Dus niet echt bruikbaar om zelf mee te eindigen.
Ceterum censeo dictionem 'ceterum censeo Carthaginem delendam esse' delectum esse.
quote:"Overigens ben ik van mening dat Carthago vernietigd moet worden."
Op 02 april 2001 15:26 schreef koel_kast het volgende:
Wat betekent dit eigenlijk precies?
Jaja ik weet het uitgangen enzo klopt helemaal niks van.
Maar ik ben drie jaar latijn doorgekomen met spieken, stond wel een 8 en daar ben ik nog steeds trots op.
quote:Meneer Aart, weet je dan toevallig ook iets meer te vertellen over wie Cato ook al weer was en waarom ie het vernietigen van Carthago dan zo ontzettend belangrijk vond?
Op 02 april 2001 19:10 schreef Meneer_Aart het volgende:
Dat had ik willen vertellen
* w.o.r. weet het niet meer en heeft het alleen onthouden omdat ie het echt elke keer zei! - vond/vind ik wel cool
quote:Leerde toch echt dat de Latijnse vertaling van kut vagina was
Op 02 april 2001 12:24 schreef w.o.r. het volgende:
Travlang = kut
quote:Als je een romein had gevraagd om z'n gladium in een vagina te steken had ie toch echt wat anders gedaan hoor!
Op 02 april 2001 20:30 schreef WaterVorst het volgen4de:
Leerde toch echt dat de Latijnse vertaling van kut vagina was
En subtrahere betekent aftrekken.
Ow ja dat van Cato... staat in het topic 'Favoriete kwoot uit de geschiedenis' in Cultuur & Geschiedenis
EDIT: ik had 'Latijns' neergezet
[Dit bericht is gewijzigd door Meneer_Aart op 02-04-2001 21:06]
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |