abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_882552
Hallo allemaal,

Voor het vak Latijn moet ik en een paar klasgenoten van mij een presentatie in het Duitse Xanten houden. Als afsluiting van de presentatie zouden wij graag een zin in het Latijn willen zeggen. Een van deze:

- Dit is het einde.
- Dit is het einde van onze voordracht.
- Dit is het einde van onze presentatie.
- Dit was onze voordracht.
- Dit was onze presentatie.

Helaas is mijn Latijn nog te beperkt om deze zinnen naar het Latijn te vertalen. Kan een val jullie mij helpen?

Ik weet trouwens niet of ik dit hier mag vragen, maar ik probeer het toch. Als het niet mag hoor ik het wel.

Bij voorbaat dank.

  zondag 1 april 2001 @ 15:01:33 #2
10229 SilkTie
Sceptisch optimist
pi_882585
Latijn ligt niet meer vers in mijn geheugen (heeft meer met leeftijd dan met drank te maken), maar volgens mij komt
*Fine nostri declamtionis est
in de buurt.

Wanneer ik mijn woordenboek en grammatica weer in de buurt heb (hopelijk vanavond), zal ik het nog nakijken.

We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
pi_882692
Heb het 3 jaar gehad maar ik kan je niet helpen, sorry.

(waarom post ik hier dan als ik het antwoord niet weet?)

  † In Memoriam † zondag 1 april 2001 @ 16:12:12 #4
4036 crew  Cynix ®
Verzuurde hork
pi_882786
Fini est.
Vertel het me en ik zal het vergeten. Laat het me zien en ik zal het onthouden. Laat het me ervaren en ik zal het me eigen maken.
De toekomst hangt af van wat je nu aan het doen bent.
pi_882793
quote:
Op 01 april 2001 15:01 schreef SilkTie het volgende:
Latijn ligt niet meer vers in mijn geheugen (heeft meer met leeftijd dan met drank te maken), maar volgens mij komt
*Fine nostri declamtionis est
in de buurt.
Ik denk dat je finis nostrae declamationis est bedoelt. Ik weet absoluut niet of dat mooi Latijn is en anders ook niet wat dat wel is. (Maar het klopt nu grammaticaal wel, als je het mij vraagt.)

[Dit bericht is gewijzigd door Koekepan op 01-04-2001 16:15]

Wittgenstein
  zondag 1 april 2001 @ 17:10:09 #6
8498 Dagootje
In hoc signature vincis
pi_882906
Hehe, leuk die letterlijke vertalingen hierboven, maar was het niet zo dat (nog steeds) aan het einde van 'speeches' wordt gezegd 'hora est'? Ik denk als je gewoon hora est zegt de boodschap meer dan duidelijk is en het komt ook nog wel leuk over.
De wetenschap is er nog steeds niet uit waarom de best gestroomlijnde vrouwen de meeste weerstand bieden!
pi_882922
Vale=Blijf gezond; vaarwel.
Ite missa est=Gaat, de mis is volbracht.
Accidit in puncto, quod non speratur in anno=
In één ogenblik gebeurt, wat in geen jaar verwacht werd.
bad to tha bone
pi_882948
Eindig gewoon met: ceterum censeo Carthaginem delendam esse.

Dat vindt je latijnse leraar vast wel leuk.

Unox, the worst operating system.
pi_882957
quote:
Op 01 april 2001 17:30 schreef Schorpioen het volgende:
Eindig gewoon met: ceterum censeo Carthaginem delendam esse.

Dat vindt je latijnse leraar vast wel leuk.


die is goed ja
of

odi mihi est (dan wordt je er waarschijnlijk uitgestuurd

pi_883057
quote:
Op 01 april 2001 17:10 schreef Dagootje het volgende:
Hehe, leuk die letterlijke vertalingen hierboven, maar was het niet zo dat (nog steeds) aan het einde van 'speeches' wordt gezegd 'hora est'? Ik denk als je gewoon hora est zegt de boodschap meer dan duidelijk is en het komt ook nog wel leuk over.
Precies, hou het bij hora est. Dat is volgens mij het enige juiste.

Quod licet Iovi, non licet bovi

If you reincarnate, I will have to shoot you again
pi_883078
quote:
Op 01 april 2001 17:30 schreef Schorpioen het volgende:
Eindig gewoon met: ceterum censeo Carthaginem delendam esse.

Dat vindt je latijnse1 leraar vast wel leuk.


...en wat te denken van meneer Aart?

edit: Koekepan gaat mee met 'hora est'

[Dit bericht is gewijzigd door Koekepan op 01-04-2001 18:31]

Wittgenstein
  maandag 2 april 2001 @ 12:24:55 #12
1991 w.o.r.
don't panic !
pi_885701
Poe wat is het al weer ver weggezakt. Heb even wat online woordenboeken gecheckt (Nederlands-Latijn is er alleen van Travlang = kut, maar Engels-Latijn heb je best wat opties) met als resultaat:

Noster oratio/adfatus perfectus est (onze speech is klaar)

Quidque dictus est (alles is gezegd - al twijfel ik aan quidque, klinkt meer als betrekkelijk vnw ofzo)

Maar eigenlijk ben ik voor 'Ceteram censeo Carthaginem delendam esse'. Wie was het ook al weer, die daar iedere speech mee eindigde?

  maandag 2 april 2001 @ 12:31:10 #13
4688 Zzzzoem
Live from Newcastle, UK
pi_885724
Cato, niet?
  maandag 2 april 2001 @ 12:35:58 #14
1991 w.o.r.
don't panic !
pi_885745
Hmmmm...

* w.o.r. hoort heel in de verte een belletje rinkelen...

pi_885755
quote:
Op 01 april 2001 17:10 schreef Dagootje het volgende:
Hehe, leuk die letterlijke vertalingen hierboven, maar was het niet zo dat (nog steeds) aan het einde van 'speeches' wordt gezegd 'hora est'? Ik denk als je gewoon hora est zegt de boodschap meer dan duidelijk is en het komt ook nog wel leuk over.
Bij het verdedigen bij bijvoorbeeld een promotie wordt er inderdaad altijd nog "hora est" geroepen wanneer er een puntje aan moet worden gezogen. Maar dat is niet door degene die het woord heeft, maar door de "ceremoniemeester". In dat geval zou de leraar dus "hora est" moeten zeggen...
O+. Ripley. O+.
  maandag 2 april 2001 @ 12:53:27 #16
1991 w.o.r.
don't panic !
pi_885803
Ok, opgezocht...

Was inderdaad Cato, en het is niet - zoals ik dacht - ceteram, maar ceterum.

Volgens mij heeft Smike trouwens helemaal gelijk met de uitleg over hora est. Dus niet echt bruikbaar om zelf mee te eindigen.

Ceterum censeo dictionem 'ceterum censeo Carthaginem delendam esse' delectum esse.

pi_886288
quote:
Ceterum censeo Carthaginem delendam esse.
Wat betekent dit eigenlijk precies?
pi_886397
quote:
Op 02 april 2001 15:26 schreef koel_kast het volgende:
Wat betekent dit eigenlijk precies?
"Overigens ben ik van mening dat Carthago vernietigd moet worden."
Unox, the worst operating system.
  maandag 2 april 2001 @ 18:17:44 #19
4688 Zzzzoem
Live from Newcastle, UK
pi_886974
Dat zei Cato na ELKE vergadering van de senaat, om toch maar echt duidelijk te maken dat Carthago ECHT ECHT ECHT vernietigd zou moeten worden..bestwel een goeie
pi_887084
Dat had ik willen vertellen
It is much easier to be critical than to be correct.
  maandag 2 april 2001 @ 19:21:26 #21
3292 Tweek
Koffie graag!
pi_887113
of eindig met: Destinatus obtinere opes mammonaeque

Jaja ik weet het uitgangen enzo klopt helemaal niks van.

Maar ik ben drie jaar latijn doorgekomen met spieken, stond wel een 8 en daar ben ik nog steeds trots op.

  maandag 2 april 2001 @ 19:42:30 #22
1991 w.o.r.
don't panic !
pi_887195
quote:
Op 02 april 2001 19:10 schreef Meneer_Aart het volgende:
Dat had ik willen vertellen
Meneer Aart, weet je dan toevallig ook iets meer te vertellen over wie Cato ook al weer was en waarom ie het vernietigen van Carthago dan zo ontzettend belangrijk vond?

* w.o.r. weet het niet meer en heeft het alleen onthouden omdat ie het echt elke keer zei! - vond/vind ik wel cool

pi_887345
quote:
Op 02 april 2001 12:24 schreef w.o.r. het volgende:
Travlang = kut
Leerde toch echt dat de Latijnse vertaling van kut vagina was
pi_887355
quote:
Op 02 april 2001 20:30 schreef WaterVorst het volgen4de:
Leerde toch echt dat de Latijnse vertaling van kut vagina was
Als je een romein had gevraagd om z'n gladium in een vagina te steken had ie toch echt wat anders gedaan hoor!
Wittgenstein
pi_887514
Een docent vertelde es dat het Latijn voor wortel 'penis' is.

En subtrahere betekent aftrekken.

Ow ja dat van Cato... staat in het topic 'Favoriete kwoot uit de geschiedenis' in Cultuur & Geschiedenis

EDIT: ik had 'Latijns' neergezet

[Dit bericht is gewijzigd door Meneer_Aart op 02-04-2001 21:06]

It is much easier to be critical than to be correct.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')