Voor het vak Latijn moet ik en een paar klasgenoten van mij een presentatie in het Duitse Xanten houden. Als afsluiting van de presentatie zouden wij graag een zin in het Latijn willen zeggen. Een van deze:
- Dit is het einde.
- Dit is het einde van onze voordracht.
- Dit is het einde van onze presentatie.
- Dit was onze voordracht.
- Dit was onze presentatie.
Helaas is mijn Latijn nog te beperkt om deze zinnen naar het Latijn te vertalen. Kan een val jullie mij helpen?
Ik weet trouwens niet of ik dit hier mag vragen, maar ik probeer het toch. Als het niet mag hoor ik het wel.
Bij voorbaat dank.
Wanneer ik mijn woordenboek en grammatica weer in de buurt heb (hopelijk vanavond), zal ik het nog nakijken.
(waarom post ik hier dan als ik het antwoord niet weet?)
quote:Ik denk dat je finis nostrae declamationis est bedoelt. Ik weet absoluut niet of dat mooi Latijn is en anders ook niet wat dat wel is. (Maar het klopt nu grammaticaal wel, als je het mij vraagt.)
Op 01 april 2001 15:01 schreef SilkTie het volgende:
Latijn ligt niet meer vers in mijn geheugen (heeft meer met leeftijd dan met drank te maken), maar volgens mij komt
*Fine nostri declamtionis est
in de buurt.
[Dit bericht is gewijzigd door Koekepan op 01-04-2001 16:15]
Dat vindt je latijnse leraar vast wel leuk.
quote:die is goed ja
Op 01 april 2001 17:30 schreef Schorpioen het volgende:
Eindig gewoon met: ceterum censeo Carthaginem delendam esse.Dat vindt je latijnse leraar vast wel leuk.
odi mihi est (dan wordt je er waarschijnlijk uitgestuurd
quote:Precies, hou het bij hora est. Dat is volgens mij het enige juiste.
Op 01 april 2001 17:10 schreef Dagootje het volgende:
Hehe, leuk die letterlijke vertalingen hierboven, maar was het niet zo dat (nog steeds) aan het einde van 'speeches' wordt gezegd 'hora est'? Ik denk als je gewoon hora est zegt de boodschap meer dan duidelijk is en het komt ook nog wel leuk over.
Quod licet Iovi, non licet bovi
quote:...en wat te denken van meneer Aart?
Op 01 april 2001 17:30 schreef Schorpioen het volgende:
Eindig gewoon met: ceterum censeo Carthaginem delendam esse.Dat vindt je latijnse1 leraar vast wel leuk.
edit: Koekepan gaat mee met 'hora est'
[Dit bericht is gewijzigd door Koekepan op 01-04-2001 18:31]
Noster oratio/adfatus perfectus est (onze speech is klaar)
Quidque dictus est (alles is gezegd - al twijfel ik aan quidque, klinkt meer als betrekkelijk vnw ofzo)
Maar eigenlijk ben ik voor 'Ceteram censeo Carthaginem delendam esse'. Wie was het ook al weer, die daar iedere speech mee eindigde?
quote:Bij het verdedigen bij bijvoorbeeld een promotie wordt er inderdaad altijd nog "hora est" geroepen wanneer er een puntje aan moet worden gezogen. Maar dat is niet door degene die het woord heeft, maar door de "ceremoniemeester". In dat geval zou de leraar dus "hora est" moeten zeggen...
Op 01 april 2001 17:10 schreef Dagootje het volgende:
Hehe, leuk die letterlijke vertalingen hierboven, maar was het niet zo dat (nog steeds) aan het einde van 'speeches' wordt gezegd 'hora est'? Ik denk als je gewoon hora est zegt de boodschap meer dan duidelijk is en het komt ook nog wel leuk over.
Was inderdaad Cato, en het is niet - zoals ik dacht - ceteram, maar ceterum.
Volgens mij heeft Smike trouwens helemaal gelijk met de uitleg over hora est. Dus niet echt bruikbaar om zelf mee te eindigen.
Ceterum censeo dictionem 'ceterum censeo Carthaginem delendam esse' delectum esse.
quote:"Overigens ben ik van mening dat Carthago vernietigd moet worden."
Op 02 april 2001 15:26 schreef koel_kast het volgende:
Wat betekent dit eigenlijk precies?
Jaja ik weet het uitgangen enzo klopt helemaal niks van.
Maar ik ben drie jaar latijn doorgekomen met spieken, stond wel een 8 en daar ben ik nog steeds trots op.
quote:Meneer Aart, weet je dan toevallig ook iets meer te vertellen over wie Cato ook al weer was en waarom ie het vernietigen van Carthago dan zo ontzettend belangrijk vond?
Op 02 april 2001 19:10 schreef Meneer_Aart het volgende:
Dat had ik willen vertellen
* w.o.r. weet het niet meer en heeft het alleen onthouden omdat ie het echt elke keer zei! - vond/vind ik wel cool
quote:Leerde toch echt dat de Latijnse vertaling van kut vagina was
Op 02 april 2001 12:24 schreef w.o.r. het volgende:
Travlang = kut
quote:Als je een romein had gevraagd om z'n gladium in een vagina te steken had ie toch echt wat anders gedaan hoor!
Op 02 april 2001 20:30 schreef WaterVorst het volgen4de:
Leerde toch echt dat de Latijnse vertaling van kut vagina was
En subtrahere betekent aftrekken.
Ow ja dat van Cato... staat in het topic 'Favoriete kwoot uit de geschiedenis' in Cultuur & Geschiedenis
EDIT: ik had 'Latijns' neergezet
[Dit bericht is gewijzigd door Meneer_Aart op 02-04-2001 21:06]
quote:Voor Latijn-Nederlands kun je natuurlijk ook nog gebruik maken van de quotes van A. Uderzo, uitgegeven door Dargaud.
Op 02 april 2001 12:24 schreef w.o.r. het volgende:
...(Nederlands-Latijn is er alleen van Travlang = kut, maar Engels-Latijn heb je best wat opties)...
* Alea iacta est
* Morituri te salutant
quote:sub = onder
Op 02 april 2001 21:06 schreef Meneer_Aart het volgende:
Een docent vertelde es dat het Latijn voor wortel 'penis' is.En subtrahere betekent aftrekken.
Ow ja dat van Cato... staat in het topic 'Favoriete kwoot uit de geschiedenis' in Cultuur & Geschiedenis
EDIT: ik had 'Latijns' neergezet
quote:Lama. Aart heeft trouwens gelijk.
Op 02 april 2001 21:35 schreef veekeend het volgende:
sub = onder
trahere is trekken, je hebt het dus over ondertrekken
[Dit bericht is gewijzigd door Koekepan op 02-04-2001 21:48]
quote:zit je toevallig op het SGA??? (sted. gym. arnhem)
Op 01 april 2001 14:51 schreef koel_kast het volgende:
Hallo allemaal,Voor het vak Latijn moet ik en een paar klasgenoten van mij een presentatie in het Duitse Xanten houden.....
ik wel namelijk, en dan ga je in de 2e naar Xanten
quote:Sjorrie...
Op 02 april 2001 19:10 schreef Meneer_Aart het volgende:
Dat had ik willen vertellen
quote:Errare humanum est
Op 02 april 2001 21:30 schreef Cynix ® het volgende:
Voor Latijn-Nederlands kun je natuurlijk ook nog gebruik maken van de quotes van A. Uderzo, uitgegeven door Dargaud.
* Alea iacta est
* Morituri te salutant
Maar goed, iets minder bruikbaar als je een Nederlandse tekst probeert te vertalen, toch?
Dit is een aardig portret van Cato: http://www.geocities.com/~kashalinka/cato_bio.html
Ik voel me wel verwant met Cato. Hij streed voor de republiek en leverde zijn bijdrage aan het voortbestaan van zijn taal.
Verder een suggestie: ita est.
Ik zou er niet aan beginnen om een latijnse zin letterlijk naar het Nederlands te vertalen. Houd het dan maar op Cato en zijn Carthago. Da's wel humor.
quote:Neej hoor wij gingen alleen in de vijfde klas naar Rome, nooit in Xanten geweest
Op 03 april 2001 11:07 schreef Ripley het volgende:
Volgens mij gaat iedereen die latijn heeft in de tweede of derde klas naar Xanten (en Trier).
quote:Inderdaad, in de 2e naar Xanten en in de 4e naar Trier. Dat was dan ook de enige reden dat ik in de 4e nog Latijn deed. En dat 5 uur in de week...
Op 03 april 2001 11:07 schreef Ripley het volgende:
Volgens mij gaat iedereen die latijn heeft in de tweede of derde klas naar Xanten (en Trier).
quote:Same here! Ik weet niet eens wat er in Xanten is!
Op 03 april 2001 11:10 schreef TheGoldenGirl het volgende:
Neej hoor wij gingen alleen in de vijfde klas naar Rome, nooit in Xanten geweest
Tja, ook daar kun je je verhaaltje natuurlijk mee afsluiten...
* w.o.r. zat even te bedenken wanneer die spreuk van Smike ooit toepasselijk zou kunnen zijn
Er zijn namelijk hele handige sites (zoeken op +latin +proverbs) met gevleugelde uitspraken voor ieder onderwerp!
quote:Erg weinig, maar het is lekker dichtbij...
Op 03 april 2001 11:13 schreef w.o.r. het volgende:
Same here! Ik weet niet eens wat er in Xanten is!
quote:Jaa daar was ik ook benieuwd naar, heb het even opgezocht in een Via Nova
Op 03 april 2001 11:13 schreef w.o.r. het volgende:
Same here! Ik weet niet eens wat er in Xanten is!
quote:Nee, als ik het me nog goed kan herinneren waren er twee gebouwen (waaronder een badhuis ofzo
Op 03 april 2001 11:21 schreef TheGoldenGirl het volgende:
Jaa daar was ik ook benieuwd naar, heb het even opgezocht in een Via Nova
Er is een colonia gesticht voor de oudgedienden naar model van de Romeinse legerkampen en het heet Colonia Ulpia Traiana.
Maar ik mag aannemen dat er nog wel iets meer te zien is?
Quod licet Iovi, non licet bovi
(Wat Jupiter mag, mag een rund nog niet)
Die vond ik altijd wel leuk
quote:He! Daar heb ik ook op gezeten. In mijn tijd (eindexamen '92) gingen we in ieder geval niet naar Xanten in de 2e, maar wat we wel deden weet ik niet meer. Volgens mij wat Romeinse dingen in Nederland. Rest weet ik nog wel zeker, namelijk 1e: brugklaskamp, 3e: zeilkamp (gaaf!!!) 4e: Keulen en 5e: ROME!!!! Goh wat een boel herinneringen opeens. Heb je toevallig latijn van Steiner of Stam?
Op 02 april 2001 23:33 schreef da_mod het volgende:
zit je toevallig op het SGA??? (sted. gym. arnhem)ik wel namelijk, en dan ga je in de 2e naar Xanten
Anyway, on topic: ik zou gewoon voor het vernietigen van Carthago gaan. Leuke optie. Hora est is niet geschikt. Wordt gebruikt bij promotie-plechtigheden en dan gezegd door de pedel om aan te geven dat de tijd op is.
Lijkt me ook wel leuk om te converseren met iemand in het latijn.
quote:Ook de sfeer was uitstekend bij onze reis: Lola zingen en het braafste jongetje van de klas is met een fles wijn opgepakt door de politie (openbare dronkenschap of toch in de Trevi gesprongen, ik weet het niet meer).
Op 03 april 2001 17:35 schreef Meneer_Aart het volgende:
Rome in de 5e, was wel vet (de stad dan... de sfeer niet zo)
quote:Meneer Aart vond de sfeer 'niet zo'. Voor mij was Rome één van de mooiste, boeiendste, gezelligste en leerzaamste weken uit mijn leven.
Op 03 april 2001 17:35 schreef Meneer_Aart het volgende:
Wij zijn voor tekenen in de 4e naar Xanten geweest. Ik moet zeggen dat dat park me behoorlijk tegenviel. Rome in de 5e, was wel vet (de stad dan... de sfeer niet zo)
[Dit bericht is gewijzigd door Apollo op 12-04-2001 19:44]
(je hoeft je niet aangevallen te voelen )
quote:Firma?
Op woensdag 11 december 2002 15:34 schreef Sitethief het volgende:
Hoe vertaal je 'handelshuis' of 'huis van handel' in het latijn ??
Overigens (een beetje laat) aan het eind van iets kun je gewoon roepen 'Finis'.. of Amen..
quote:dat klinkt een beetje gek in een middeleeuws verhaal ( ik schrijf op dit moment een verhaal weet je )
Op woensdag 11 december 2002 15:39 schreef Wile_E_Coyote het volgende:[..]
Firma?
Overigens (een beetje laat) aan het eind van iets kun je gewoon roepen 'Finis'.. of Amen..
quote:In het Latijn???
Op woensdag 11 december 2002 15:42 schreef Sitethief het volgende:[..]
dat klinkt een beetje gek in een middeleeuws verhaal ( ik schrijf op dit moment een verhaal weet je )
Ik heb mn Latijnse woordenboek niet bij de hand hier.. Hmmm <pieker>..
quote:neeh maar er is een soort handelsgilde in dat verhaal en hun hoofkwartier moet natuurlijk een originele naam hebben , daarom dacht ik aan 'huis van de handel' ofzoiets in het latijn te vertalen .
Op woensdag 11 december 2002 15:45 schreef Wile_E_Coyote het volgende:[..]
In het Latijn???
Ik heb mn Latijnse woordenboek niet bij de hand hier.. Hmmm <pieker>..
quote:Ah .. I see.. Hmmm... Huis = domus.. handel... Ummm...
Op woensdag 11 december 2002 15:47 schreef Sitethief het volgende:[..]
neeh maar er is een soort handelsgilde in dat verhaal en hun hoofkwartier moet natuurlijk een originele naam hebben , daarom dacht ik aan 'huis van de handel' ofzoiets in het latijn te vertalen .
Romani ite domi!
Oh nee...
da's wat anders...
[Dit bericht is gewijzigd door Mini_rulez op 11-12-2002 16:01]
quote:heus wel (zie ondertitel plaatje)
Op woensdag 11 december 2002 16:01 schreef Sitethief het volgende:
Fok! heeft zeker geen mensen die intilligent zijn
quote:Wel mensen die 'intelligent' kunnen spellen
Op woensdag 11 december 2002 16:01 schreef Sitethief het volgende:
Fok! heeft zeker geen mensen die intilligent zijn
Handel, jeetje... Jammer dat er geen Nederlands-Latijn woordenboeken bestaan...
quote:neeh ?? bestaan die niet ??
Op woensdag 11 december 2002 16:05 schreef Mini_rulez het volgende:[..]
Wel mensen die 'intelligent' kunnen spellen
Handel, jeetje... Jammer dat er geen Nederlands-Latijn woordenboeken bestaan...
quote:Nee, natuurlijk niet... Het is toch een dode taal... Het enige wat we ermee doen is teksten van de oude Romeinen enzo naar het Nederlands vertalen, andersom is nergens voor nodig...
Op woensdag 11 december 2002 16:08 schreef Sitethief het volgende:[..]
neeh ?? bestaan die niet ??
quote:Ik heb thuis wel een boekje 'Latin for all occasions' .. Kun je in het Latijn leren zeggen: 'Shit, mijn telefoon gaat' en zo
Op woensdag 11 december 2002 16:25 schreef Mini_rulez het volgende:[..]
Nee, natuurlijk niet... Het is toch een dode taal... Het enige wat we ermee doen is teksten van de oude Romeinen enzo naar het Nederlands vertalen, andersom is nergens voor nodig...
Anders had toch allang iemand gezegd dat je het zelf in een woordenboek moest opzoeken
quote:Lollig
Op woensdag 11 december 2002 16:41 schreef Wile_E_Coyote het volgende:[..]
Ik heb thuis wel een boekje 'Latin for all occasions' .. Kun je in het Latijn leren zeggen: 'Shit, mijn telefoon gaat' en zo
Zal dat eens opzoeken vanavond...
quote:best wel.. Zit ook een hoofdstukje "sex" in, meen ik me te herinneren... Kreunen in het Latijn..
Op woensdag 11 december 2002 16:45 schreef Mini_rulez het volgende:[..]
Lollig
quote:Cool! Gooi daar eens een keer wat dingen van op het forum als je wilt
Op woensdag 11 december 2002 16:46 schreef Wile_E_Coyote het volgende:[..]
best wel.. Zit ook een hoofdstukje "sex" in, meen ik me te herinneren... Kreunen in het Latijn..
quote:Oke <kuch kuch> Uit: Lingua Latina Libidinosa (Sensual latin):
Op woensdag 11 december 2002 17:07 schreef Mini_rulez het volgende:[..]
Cool! Gooi daar eens een keer wat dingen van op het forum als je wilt
Ik vraag me af hoe de gemiddelde man erop zou reageren als je in bed opeens in het Latijn begint
Elkaar ontmoeten (openingszinnen):
- Kom je hier vaker? = Frequentasne hunc locum?
- Ik denk dat het lot ons heeft samengebracht = Credo fatum nos coegisse.
- Jouw huis of het mijne? = Apudne te vel me?
Eenmaal in bed:
- Ah! Meer! Ga door! Ja! Oh! Hmmmm! = O! Plus! Perge! Aio! Hui! Hem!
Beetje opscheppen achteraf kan ook:
- Wat was ik goed he? = Nonne fui magnificus?
En als je wilt zeggen dat je wel een gewillig meisje bent:
- Sum fiber fervidus!
Of een feestbeest:
- Sum fera festiva!
Clint Eastwood in het Latijn:
(Go ahead! Make my day):
- Age. Fac ut gaudeam
Meer op verzoek, maar de sensuele hoofdstukken zijn niet zo lang. Het boek is:
Latin for all occasions, door Henry Beard (de schrijver van 'Miss Piggy's Guide to Life')
quote:en je gaat waarschijnlijk ook nog naar een museum in Xanten
Op dinsdag 3 april 2001 11:18 schreef Smike het volgende:
<BLOCKQUOTE><font size=1 face=Verdana, Arial, Helvetica>quote:</font><HR>Op 03 april 2001 11:13 schreef w.o.r. het volgende:
Same here! Ik weet niet eens wat er in Xanten is!<HR></BLOCKQUOTE>Erg weinig, maar het is lekker dichtbij...
In het dorp zelf nog in de kerk geweest, die was opzich wel mooi en interessant, maar idd, dat museum:
links - sinisterquote:Op zondag 29 februari 2004 23:00 schreef trigt013 het volgende:
Wat is links en rechts in het latijn, ik heb dat nodig maar kan het niet vinden.
handel - commercium of mercatusquote:Op woensdag 11 december 2002 15:55 schreef Sitethief het volgende:
anyone else ??
Sit vis nobiscum.quote:Op zondag 1 april 2001 14:51 schreef koel_kast het volgende:
Hallo allemaal,<p>Voor het vak Latijn moet ik en een paar klasgenoten van mij een presentatie in het Duitse Xanten houden. Als afsluiting van de presentatie zouden wij graag een zin in het Latijn willen zeggen. Een van deze:<p>- Dit is het einde.<br>- Dit is het einde van onze voordracht.<br>- Dit is het einde van onze presentatie.<br>- Dit was onze voordracht.<br>- Dit was onze presentatie.<p>Helaas is mijn Latijn nog te beperkt om deze zinnen naar het Latijn te vertalen. Kan een val jullie mij helpen?<p>Ik weet trouwens niet of ik dit hier mag vragen, maar ik probeer het toch. Als het niet mag hoor ik het wel.<p>Bij voorbaat dank.
lijkt mij niet eigenlijk...quote:Op dinsdag 3 april 2001 11:15 schreef Smike het volgende:
Homo sapiens non urinat in ventum.<p>Tja, ook daar kun je je verhaaltje natuurlijk mee afsluiten...
sub = onder , maar het kan ook naar beneden zijnquote:subtrahere=aftrekken
quote:Op vrijdag 5 maart 2004 12:52 schreef Rio het volgende:
rechts = rectum
hey jodyquote:Op vrijdag 5 maart 2004 11:28 schreef CherrymoonTraxx het volgende:
Xanten ben ik ook eens geweest. Ik vond het tegenvallen. Het is net een verkapte speeltuin.
Rome was leuker
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |