FOK!forum / Planes, Trains & Automobiles / [Tuning] Nederlandse vertalingen gevraagd!
ROGdonderdag 11 september 2003 @ 12:00
Hi folks,

Ik ben op zoek naar de juiste Nederlandse vertalingen voor de volgende dingen, zelf heb ik al enige suggesties, aan jullie de vraag of jullie betere alternatieven weten. Het mag best populair bekken trouwens, geen gortdroge vertaling aub. Bij voorbaat dank!

traction control - tractie-controle (omroep.nl bijv. gebruikt mét streepje?) of tractiecontrole (zoals veel magazines?)

roof scoop - de luchthapper voor de crew op het dak van bijv. rallywagens, ter hoogte van de binnenspiegel, geen flauw idee voor een goede Nederlandse benaming.

wide body kit - verbredingskit

NOS (nitrous oxide system) - NOS (zo houden? lachgassysteem is een beetje té imo.)

Limited Slip Differential^High Performance Clutch - Beperkt slipdifferentieel^Koppeling voor topprestaties?

Replace Doors & Trunk Lid with ^Lightweight materials^Cut & Foam Fill excess Frame^& Interior components - .. (foam fill? geen idee hoe dit te vertalen)

Coil Over Shock System with ^adjustable Pillow Mounts - ..

NOS PURGE - NOS inspuiting?

Nogmaals, mijn dank is groot

ook_gekdonderdag 11 september 2003 @ 12:37
Waarom vertalen? De meeste zijn gewoon gebruikte namen.
Niet alles kan je naar NL vertalen
ROGdonderdag 11 september 2003 @ 12:40
E.e.a i.v.m. een videogame, met daarin de optie voor Nederlandse taal.
th3dgedonderdag 11 september 2003 @ 12:51
quote:
Op donderdag 11 september 2003 12:40 schreef ROG het volgende:
E.e.a i.v.m. een videogame, met daarin de optie voor Nederlandse taal.
Ik zou zulke woorden gewoon in het engels laten,
sommige woorden zijn gewoon raar om naar nederlands te vertalen..

Je zegt toch ook geen berekener of berekenaar ipv computer (zou niet eens weten hoe dat in het nederlands zegt!)

Scalle--donderdag 11 september 2003 @ 13:19
Roof scoop gewoon zo houden.
Wide body kit houden.
NOS purge is geen inspuiting maar om de leidingen proper te spuiten vooraleer je het gebruikt, wordt dus met een knopje gedaan binnenin de auto net voor de start.
Deuren en kofferdeksel vervangen door lichtere exemplaren.
Overbodige frame- en interieurdelen verwijderen en vullen met schuim?
Coil over shock system met instelbare kussenmounts?
ThaFreakdonderdag 11 september 2003 @ 13:24
Vertalingen zijn erg fout
Extreminidonderdag 11 september 2003 @ 13:31
Hoewel ik het zo zo laten, zou deze misschien ook kunnen.

Hoe gaat je spel eigenlijk heten?

Alstu dan.

quote:
Op donderdag 11 september 2003 12:00 schreef ROG het volgende:
traction control - zo laten, bekt lekker in Nederlands.

roof scoop - luchtinlaat

wide body kit - expansiepakket

NOS -N2O-boost

Limited Slip Differential- Gelimiteerde differentieel

Interieur & buitenkant vervangen.

Coil Over Shock System with ^adjustable Pillow Mounts - ..
Sorry

NOS PURGE - NOS inspuiting


ook_gekdonderdag 11 september 2003 @ 13:33
quote:
Op donderdag 11 september 2003 13:24 schreef ThaFreak het volgende:
Vertalingen zijn erg fout
Wat hij zegt
Extreminidonderdag 11 september 2003 @ 13:39
quote:
Op donderdag 11 september 2003 13:24 schreef ThaFreak het volgende:
Vertalingen zijn erg fout
Laat de immigranten alvast integreren in Engels ipv Nederlands.
TweakedSIdonderdag 11 september 2003 @ 13:47
Coil-over shock system with adjustable pillow mounts: Instelbare rijhoogte/demping door middel van verstelbare veerschotels gevoerd met rubber.
ROGdonderdag 11 september 2003 @ 14:32
quote:
Op donderdag 11 september 2003 13:31 schreef Extremini het volgende:
Hoe gaat je spel eigenlijk heten?
Need For Speed: Underground

Mijn dank is groot aan allen, die lauwe figuren van het vertaalbureau weten niks van auto's

DamianVazzidonderdag 11 september 2003 @ 15:04
tof! NOS in ieder geval NOS laten
-Soene-donderdag 11 september 2003 @ 16:29
quote:
Op donderdag 11 september 2003 14:32 schreef ROG het volgende:


Need For Speed: Underground


nitrous oxide = lachgas = stikstofoxide = NO (chemische formule)
dus NOS = Nitrous Oxide System = NO-systeem = NOS : simpel, toch

klein vraagje: waarom zoek je nederlandse vertalingen voor deze termen maar neem je dan geen nederlandstalige titel?

ROGdonderdag 11 september 2003 @ 17:53
De Need For Speed gamesserie is een goed concept, iedereen kent het. Geen reden om de naam te wijzigen. Er moet enkel een optie voor Nederlandstalig in, voor de consoles.
'Drang naar Snelheid' klinkt ook teveel als A2-Racer trouwens.

edit: Oh en ik denk dat ik niet in de positie ben om het concept te wijzigen, klein subtiel detail

Sjoewedonderdag 11 september 2003 @ 17:55
NOS is een merknaam, die mag je zo laten.
jaccodonderdag 11 september 2003 @ 17:57
Noot van de redactie NOS purge is geen NOS inspuiting
ROGdonderdag 11 september 2003 @ 18:06
Nog eentje trouwens:

Cross Drilled Rotors^Race Compound Brake Pads - ..geen flauw idee van de eerste, die brake pads, zijn dat van die Halfords pedaaltjes, RVS traanplaat look enzo, maar dan hard-plastic?

Grayburndonderdag 11 september 2003 @ 18:09
quote:
Op donderdag 11 september 2003 18:06 schreef ROG het volgende:
Nog eentje trouwens:

Cross Drilled Rotors^Race Compound Brake Pads - ..geen flauw idee van de eerste, die brake pads, zijn dat van die Halfords pedaaltjes, RVS traanplaat look enzo, maar dan hard-plastic?


Brake pads zijn remblokjes.
Short_stopdonderdag 11 september 2003 @ 18:10
Foam fill is schuimvulling...
Makkinendonderdag 11 september 2003 @ 19:39
quote:
Op donderdag 11 september 2003 12:00 schreef ROG het volgende:
roof scoop - de luchthapper voor de crew op het dak van bijv. rallywagens, ter hoogte van de binnenspiegel, geen flauw idee voor een goede Nederlandse benaming.
Luchthapper (zeker geen luchtinlaat)
quote:
Limited Slip Differential^High Performance Clutch - Beperkt slipdifferentieel^Koppeling voor topprestaties?
Sperdifferentieel
quote:
Replace Doors & Trunk Lid with ^Lightweight materials^Cut & Foam Fill excess Frame^& Interior components - .. (foam fill? geen idee hoe dit te vertalen)
Deuren & kofferdeksel vervangen door lichtgewicht materialen en isolatiemateriaal en overbodige interieurdelen weghalen.
quote:
Coil Over Shock System with ^adjustable Pillow Mounts - ..
Schokdempers met veren eroverheen en verstelbare bevestigingsrubbers.
Makkinendonderdag 11 september 2003 @ 19:40
quote:
Op donderdag 11 september 2003 18:06 schreef ROG het volgende:
Nog eentje trouwens:

Cross Drilled Rotors^


Geboorde remschijven
quote:
Race Compound Brake Pads
Remblokken met een speciale samenstelling
Extreminidonderdag 11 september 2003 @ 19:42
quote:
Op donderdag 11 september 2003 19:40 schreef Makkinen het volgende:

[..]

Geboorde remschijven


Nee, volgens mij moet dat geperforeerde remschijven zijn, ik weet het bijna zeker.
Makkinendonderdag 11 september 2003 @ 19:45
quote:
Op donderdag 11 september 2003 19:42 schreef Extremini het volgende:

[..]

Nee, volgens mij moet dat geperforeerde remschijven zijn, ik weet het bijna zeker.


beide termen worden door elkaar gebruikt.
Extreminidonderdag 11 september 2003 @ 19:47
quote:
Op donderdag 11 september 2003 19:45 schreef Makkinen het volgende:

[..]

beide termen worden door elkaar gebruikt.


quote:
Op donderdag 11 september 2003 12:00 schreef ROG het volgende:
Het mag best populair bekken trouwens, geen gortdroge vertaling aub.
Welke bekt dus het lekkerst?
bonfiedonderdag 11 september 2003 @ 22:53
Ignition Coil -> Bobine

Spark Plug -> Bougie

Bonfie likes english

ROGmaandag 15 september 2003 @ 11:31
En nog een paar please:

Cold Air Intake System^Cat-back Exhaust System^Replace Headers

Direct Port Nitrous Oxide - directe NOS inspuiting (dmv verstuiver, in technisch opzicht)? Hoe in het kort voor in de game?

Front & Rear Sway Bar^Front & Rear Tie Bar^Upgrade Bushings

Strut Tower Bar - veerpootbrug?

B.v.d!

Makkinendinsdag 16 september 2003 @ 11:04
Front & Rear Sway Bar
Sway bar = stabilisatorstang
Upgrade Bushings = harde (onhangings)rubbers

Strut Tower Bar - veerpootbrug? - yep

SoCoReBudinsdag 16 september 2003 @ 11:34
quote:
Op donderdag 11 september 2003 12:40 schreef ROG het volgende:
E.e.a i.v.m. een videogame, met daarin de optie voor Nederlandse taal.
Wat een gezeik, leer engels of ga in duitsland/belgie wonen...daar lopen allemaal van die kneusjes die de hele bende lopen te vertalen.
DamianVazzidinsdag 16 september 2003 @ 11:55
En wat denk je van kleine kids die de game willens spelen of Nederlanders die gewoon niet zo goed zijn in Engels? Ken een hoop mensen die maar wat blij zijn met een NL vertaling. Daarnaast kun je altijd nog gewoon Engels kiezen als het je niet bevalt.
-Soene-dinsdag 16 september 2003 @ 12:16
quote:
Op dinsdag 16 september 2003 11:34 schreef SoCoReBu het volgende:

[..]

Wat een gezeik, leer engels of ga in duitsland/belgie wonen...daar lopen allemaal van die kneusjes die de hele bende lopen te vertalen.


Mag ik hier uit opmaken dat jij als nederlander zijnde denkt dat belgen(vlamingen) geen andere talen kunnen?

Ik ga hier nu geen vooroordelen uiten maar daar ga je toch wat kort door de bocht denk ik !!

SoCoReBudinsdag 16 september 2003 @ 12:40
quote:
Op dinsdag 16 september 2003 12:16 schreef -Soene- het volgende:

[..]

Mag ik hier uit opmaken dat jij als nederlander zijnde denkt dat belgen(vlamingen) geen andere talen kunnen?

Ik ga hier nu geen vooroordelen uiten maar daar ga je toch wat kort door de bocht denk ik !!


Nee,ik maak hieruit wel op dat jouw nederlands (lezen) niet zo goed is.
Ik zeg nl dat ze in die landen wel erg veel vertalen naar hun eigen taal,indirect betekent dat dus dat ze de buitenlandse taal wel beheersen.Deze stelling vind ik voor franstalig belgie weer niet gelden want met die gasten kun je niet in het nederlands en ook niet in het engels commmuniceren....erg frustrerend.

Met menig duitser kan ik overigens gewoon engels praten....ik zeg het maar even voordat ik een bockwurst in mijn nek krijg.

ROGzondag 23 november 2003 @ 13:31
*kickt topic*

Als eerste wil ik even allen bedanken voor het meedenken met de vertalingen, sommige van jullie vertalingen zijn doorgevoerd in de game, echter sommige niet. Zo is Cross Drilled Rotors dwarsgeboorde rotoren geworden/gebleven.. waarom? Geen idee, erg irritant wel zo'n slechte fout. Hopelijk komt er een patch voor uit.

Nogmaals bedankt!

-Mzraki-zondag 23 november 2003 @ 20:49
quote:
Op zondag 23 november 2003 13:31 schreef ROG het volgende:
*kickt topic*

Als eerste wil ik even allen bedanken voor het meedenken met de vertalingen, sommige van jullie vertalingen zijn doorgevoerd in de game, echter sommige niet. Zo is Cross Drilled Rotors dwarsgeboorde rotoren geworden/gebleven.. waarom? Geen idee, erg irritant wel zo'n slechte fout. Hopelijk komt er een patch voor uit.

Nogmaals bedankt!


hoi

Had Jeroen (van de PU) ook niet geholpen met het vertalen van NFSU?

Ik heb het spel (echt geweldig) maar speel het, net als alle stoere gamers, gewoon engels

ROGzondag 23 november 2003 @ 23:49
Jurjen Tiersma heeft het vertaald, voor Utrax (een Nederlands localisatiebureau). Maar over enkele woorden bestonden twijfels, waarop een bevriende EA medewerker toevallig vroeg of ik er niet een paar wist.
Jeroen haalt alleen maar koffie daar.
-Mzraki-maandag 24 november 2003 @ 14:33
quote:
Op zondag 23 november 2003 23:49 schreef ROG het volgende:
Jurjen Tiersma heeft het vertaald, voor Utrax (een Nederlands localisatiebureau). Maar over enkele woorden bestonden twijfels, waarop een bevriende EA medewerker toevallig vroeg of ik er niet een paar wist.
Jeroen haalt alleen maar koffie daar.
Klopt, las het gisternacht nog even na, jurjen was het idd
Schmalbachzaterdag 29 november 2003 @ 21:09
quote:
Op donderdag 11 september 2003 22:53 schreef bonfie het volgende:
Ignition Coil -> Bobine

Spark Plug -> Bougie

Bonfie likes english


Bougie is toch Frans?
Dan zou het in het Nederlands "ontstekingskaars" heten , toch?