ROG | donderdag 11 september 2003 @ 12:00 |
Hi folks, Ik ben op zoek naar de juiste Nederlandse vertalingen voor de volgende dingen, zelf heb ik al enige suggesties, aan jullie de vraag of jullie betere alternatieven weten. Het mag best populair bekken trouwens, geen gortdroge vertaling aub. Bij voorbaat dank! traction control - tractie-controle (omroep.nl bijv. gebruikt mét streepje?) of tractiecontrole (zoals veel magazines?) roof scoop - de luchthapper voor de crew op het dak van bijv. rallywagens, ter hoogte van de binnenspiegel, geen flauw idee voor een goede Nederlandse benaming. wide body kit - verbredingskit NOS (nitrous oxide system) - NOS (zo houden? lachgassysteem is een beetje té imo.) Limited Slip Differential^High Performance Clutch - Beperkt slipdifferentieel^Koppeling voor topprestaties? Replace Doors & Trunk Lid with ^Lightweight materials^Cut & Foam Fill excess Frame^& Interior components - .. (foam fill? geen idee hoe dit te vertalen) Coil Over Shock System with ^adjustable Pillow Mounts - .. NOS PURGE - NOS inspuiting? Nogmaals, mijn dank is groot | |
ook_gek | donderdag 11 september 2003 @ 12:37 |
Waarom vertalen? De meeste zijn gewoon gebruikte namen. Niet alles kan je naar NL vertalen | |
ROG | donderdag 11 september 2003 @ 12:40 |
E.e.a i.v.m. een videogame, met daarin de optie voor Nederlandse taal. ![]() | |
th3dge | donderdag 11 september 2003 @ 12:51 |
quote:Ik zou zulke woorden gewoon in het engels laten, sommige woorden zijn gewoon raar om naar nederlands te vertalen.. Je zegt toch ook geen berekener of berekenaar ipv computer (zou niet eens weten hoe dat in het nederlands zegt!) | |
Scalle-- | donderdag 11 september 2003 @ 13:19 |
Roof scoop gewoon zo houden. Wide body kit houden. NOS purge is geen inspuiting maar om de leidingen proper te spuiten vooraleer je het gebruikt, wordt dus met een knopje gedaan binnenin de auto net voor de start. Deuren en kofferdeksel vervangen door lichtere exemplaren. Overbodige frame- en interieurdelen verwijderen en vullen met schuim? Coil over shock system met instelbare kussenmounts? | |
ThaFreak | donderdag 11 september 2003 @ 13:24 |
Vertalingen zijn erg fout | |
Extremini | donderdag 11 september 2003 @ 13:31 |
Hoewel ik het zo zo laten, zou deze misschien ook kunnen. Hoe gaat je spel eigenlijk heten? Alstu dan. quote: | |
ook_gek | donderdag 11 september 2003 @ 13:33 |
quote:Wat hij zegt | |
Extremini | donderdag 11 september 2003 @ 13:39 |
quote:Laat de immigranten alvast integreren in Engels ipv Nederlands. ![]() | |
TweakedSI | donderdag 11 september 2003 @ 13:47 |
Coil-over shock system with adjustable pillow mounts: Instelbare rijhoogte/demping door middel van verstelbare veerschotels gevoerd met rubber. | |
ROG | donderdag 11 september 2003 @ 14:32 |
quote:Need For Speed: Underground ![]() Mijn dank is groot aan allen, die lauwe figuren van het vertaalbureau weten niks van auto's | |
DamianVazzi | donderdag 11 september 2003 @ 15:04 |
tof! NOS in ieder geval NOS laten ![]() | |
-Soene- | donderdag 11 september 2003 @ 16:29 |
quote:nitrous oxide = lachgas = stikstofoxide = NO (chemische formule) dus NOS = Nitrous Oxide System = NO-systeem = NOS : simpel, toch ![]() klein vraagje: waarom zoek je nederlandse vertalingen voor deze termen maar neem je dan geen nederlandstalige titel? | |
ROG | donderdag 11 september 2003 @ 17:53 |
De Need For Speed gamesserie is een goed concept, iedereen kent het. Geen reden om de naam te wijzigen. Er moet enkel een optie voor Nederlandstalig in, voor de consoles. 'Drang naar Snelheid' klinkt ook teveel als A2-Racer trouwens. ![]() ![]() edit: Oh en ik denk dat ik niet in de positie ben om het concept te wijzigen, klein subtiel detail | |
Sjoewe | donderdag 11 september 2003 @ 17:55 |
NOS is een merknaam, die mag je zo laten. | |
jacco | donderdag 11 september 2003 @ 17:57 |
Noot van de redactie NOS purge is geen NOS inspuiting | |
ROG | donderdag 11 september 2003 @ 18:06 |
Nog eentje trouwens: Cross Drilled Rotors^Race Compound Brake Pads - ..geen flauw idee van de eerste, die brake pads, zijn dat van die Halfords pedaaltjes, RVS traanplaat look enzo, maar dan hard-plastic? | |
Grayburn | donderdag 11 september 2003 @ 18:09 |
quote:Brake pads zijn remblokjes. | |
Short_stop | donderdag 11 september 2003 @ 18:10 |
Foam fill is schuimvulling... | |
Makkinen | donderdag 11 september 2003 @ 19:39 |
quote:Luchthapper (zeker geen luchtinlaat) quote:Sperdifferentieel quote:Deuren & kofferdeksel vervangen door lichtgewicht materialen en isolatiemateriaal en overbodige interieurdelen weghalen. quote:Schokdempers met veren eroverheen en verstelbare bevestigingsrubbers. | |
Makkinen | donderdag 11 september 2003 @ 19:40 |
quote:Geboorde remschijven quote:Remblokken met een speciale samenstelling | |
Extremini | donderdag 11 september 2003 @ 19:42 |
quote:Nee, volgens mij moet dat geperforeerde remschijven zijn, ik weet het bijna zeker. | |
Makkinen | donderdag 11 september 2003 @ 19:45 |
quote:beide termen worden door elkaar gebruikt. | |
Extremini | donderdag 11 september 2003 @ 19:47 |
quote: quote:Welke bekt dus het lekkerst? ![]() | |
bonfie | donderdag 11 september 2003 @ 22:53 |
Ignition Coil -> Bobine Spark Plug -> Bougie Bonfie likes english | |
ROG | maandag 15 september 2003 @ 11:31 |
En nog een paar please: Cold Air Intake System^Cat-back Exhaust System^Replace Headers Direct Port Nitrous Oxide - directe NOS inspuiting (dmv verstuiver, in technisch opzicht)? Hoe in het kort voor in de game? Front & Rear Sway Bar^Front & Rear Tie Bar^Upgrade Bushings Strut Tower Bar - veerpootbrug? B.v.d! | |
Makkinen | dinsdag 16 september 2003 @ 11:04 |
Front & Rear Sway Bar Sway bar = stabilisatorstang Upgrade Bushings = harde (onhangings)rubbers Strut Tower Bar - veerpootbrug? - yep | |
SoCoReBu | dinsdag 16 september 2003 @ 11:34 |
quote:Wat een gezeik, leer engels of ga in duitsland/belgie wonen...daar lopen allemaal van die kneusjes die de hele bende lopen te vertalen. | |
DamianVazzi | dinsdag 16 september 2003 @ 11:55 |
En wat denk je van kleine kids die de game willens spelen of Nederlanders die gewoon niet zo goed zijn in Engels? Ken een hoop mensen die maar wat blij zijn met een NL vertaling. Daarnaast kun je altijd nog gewoon Engels kiezen als het je niet bevalt. | |
-Soene- | dinsdag 16 september 2003 @ 12:16 |
quote:Mag ik hier uit opmaken dat jij als nederlander zijnde denkt dat belgen(vlamingen) geen andere talen kunnen? ![]() ![]() Ik ga hier nu geen vooroordelen uiten | |
SoCoReBu | dinsdag 16 september 2003 @ 12:40 |
quote:Nee,ik maak hieruit wel op dat jouw nederlands (lezen) niet zo goed is. Ik zeg nl dat ze in die landen wel erg veel vertalen naar hun eigen taal,indirect betekent dat dus dat ze de buitenlandse taal wel beheersen.Deze stelling vind ik voor franstalig belgie weer niet gelden want met die gasten kun je niet in het nederlands en ook niet in het engels commmuniceren....erg frustrerend. Met menig duitser kan ik overigens gewoon engels praten....ik zeg het maar even voordat ik een bockwurst in mijn nek krijg. | |
ROG | zondag 23 november 2003 @ 13:31 |
*kickt topic* Als eerste wil ik even allen bedanken voor het meedenken met de vertalingen, sommige van jullie vertalingen zijn doorgevoerd in de game, echter sommige niet. Zo is Cross Drilled Rotors dwarsgeboorde rotoren geworden/gebleven.. waarom? Geen idee, erg irritant wel zo'n slechte fout. Hopelijk komt er een patch voor uit. Nogmaals bedankt! | |
-Mzraki- | zondag 23 november 2003 @ 20:49 |
quote:hoi ![]() Had Jeroen (van de PU) ook niet geholpen met het vertalen van NFSU? Ik heb het spel (echt geweldig) maar speel het, net als alle stoere gamers, gewoon engels | |
ROG | zondag 23 november 2003 @ 23:49 |
Jurjen Tiersma heeft het vertaald, voor Utrax (een Nederlands localisatiebureau). Maar over enkele woorden bestonden twijfels, waarop een bevriende EA medewerker toevallig vroeg of ik er niet een paar wist. Jeroen haalt alleen maar koffie daar. ![]() | |
-Mzraki- | maandag 24 november 2003 @ 14:33 |
quote:Klopt, las het gisternacht nog even na, jurjen was het idd ![]() | |
Schmalbach | zaterdag 29 november 2003 @ 21:09 |
quote:Bougie is toch Frans? Dan zou het in het Nederlands "ontstekingskaars" heten , toch? |