FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Overal Spelfouten!
Ripleywoensdag 14 februari 2001 @ 18:09
Even een afreageertopicje, want ik erger me dood aan sommige spelfouten die je in het dagelijks leven tegen komt.
Zoals: vanmorgen reed ik naar mijn werk, weg was opengebroken, staat er een bord: Trambaan bereiden.
Hallo, dit is een officieel bord. Dan kunnen ze toch wel even de moeite nemen de spelling te controleren. Ik schrijf heus ook niet foutloos, maar dit ergerde mij enorm.

[Dit bericht is gewijzigd door Ripley op 14-02-2001 18:11]

WouterBwoensdag 14 februari 2001 @ 18:14
Het lijkt me anders best smakelijk, een bereide trambaan.

8 minuten koken, beetje peper en zout erbij, en klaar is de gemeente waar je dit bord hebt gesignaleerd.

roadrunnerwoensdag 14 februari 2001 @ 18:26
vanmorgen reed ik naar mijn werk, weg was opengebroken, staat er een bord: Trambaan bereiden.
waar zitten dan de spellings fouten ik zie ze nei hoor
ik maak ze zelf ook met bosjes bij elkaar
sorry maar ik ben dyslecties
cosmicgirlwoensdag 14 februari 2001 @ 19:02
quote:
Op 14 februari 2001 18:09 schreef Ripley het volgende:

Zoals: vanmorgen reed ik naar mijn werk, weg was opengebroken, staat er een bord: Trambaan bereiden.


Moet dit niet opgebroken zijn?

Guus Muisarmwoensdag 14 februari 2001 @ 20:28
quote:
Op 14 februari 2001 18:09 schreef Ripley het volgende:

maar dit ergerde mij enorm.


Nou ... poeh heejjj ...

Sommige mensen zijn strate(n)makers en sommige denken ooit literatuur te schrijven.

mensen die literatuur schrijven amken zich druk om een "ij" of een "ei" terwijl de strat(n)makers zich druk maken om gevaarlijke situaties in het verkeer en of ze wel genoeg neuken.

Samenvatting : *Get a life.*

#ANONIEMwoensdag 14 februari 2001 @ 22:26
WOW!
Hoe durven ze...
ARCEE
HELP!!!
V.woensdag 14 februari 2001 @ 22:39
Tja, ik vind het ook wel irritant datze bij RTL4 al maanden een programma uitzenden dat 'Van Koninklijke Huize' heet, terwijl het toch echt 'Van Koninklijken Huize' moet zijn.

Of een product dat 'After Tabacco' heet, terwijl ik van mening ben dat de waar overbetaalde marketingmutsen van die toko best voor die pegels hadden kunnen uitzoeken dat het 'After Tobacco' zou moeten heten.

Taal, voor sommigen nèt teveel moeite.

Jammer

V

speknekwoensdag 14 februari 2001 @ 22:45
In New York was het mooi, daar staat midden in South Manhattan een gigantisch hotel genaamd het Milennium Hotel.. Ik stond de hele tijd op het punt om naar binnen te stappen en bijdehand te zeggen dat je millennium met twee l'en schrijft. Niet gedaan, wel jammer eigenlijk. En in het World Trade Center stond een bord met 'no more then 1980 people allowed', terwijl dat dus than moet zijn.
En als we toch bezig zijn, de mooiste zag ik in Frankrijk bij een skilift: 'No more than 2 peoples per seat'. (=niet meer dan twee volkeren per stoel)
Guus Muisarmwoensdag 14 februari 2001 @ 23:05
quote:
Op 14 februari 2001 22:39 schreef Verbal het volgende:

Of een product dat 'After Tabacco' heet, terwijl ik van mening ben dat de waar overbetaalde marketingmutsen van die toko best voor die pegels hadden kunnen uitzoeken dat het 'After Tobacco' zou moeten heten.


Wat heeft een naam met een spelling te maken
quote:
Taal, voor sommigen nèt teveel moeite.

Jammer

V


Gezeik. Niet echt iets om je druk over te maken.

G

V.woensdag 14 februari 2001 @ 23:32
quote:
Op 14 februari 2001 23:05 schreef Guus Muisarm het volgende:
Wat heeft een naam met spelling te maken?
[uitleg-modus]
Er zijn zelfs bedrijven die de s p e l l i n g van de naam van hun product al niet belangrijk genoeg vinden om uit te zoeken...
[/uitleg-modus]
quote:
Gezeik. Niet echt iets om je druk over te maken.
Vind jíj...

V.

Juan Zuecowoensdag 14 februari 2001 @ 23:51
Er wordt gewoon reteslecht gespeld op Fok!

Het wordt weer tijd dat Arcee Rocinante bestijgt en ten strijde trekt tegen de vele grammaticale windmolens.

Dagootjewoensdag 14 februari 2001 @ 23:54
Ik erger me er ook aan dat mensen die al 18 jaar lang een taal spreken en schrijven nog steeds het verschil niet weten tussen d/t/dt.
En het NRC kopte tijdens de USA-verkiezingen met "TO CLOSE TO CALL" op de voorpagina. Dan vraag je er ook om..
Pannekoekdonderdag 15 februari 2001 @ 01:52
To close to call zou ook een woordspeling geweest kunnen zijn, toch?
Die d's en t's zou iedereen inderdaad gewoon goed kunnen doen, daar is helemaal niet zoveel voor nodig. Maar heel veel mensen vinden het niet belangrijk, sterker nog, ze hebben een hekel aan mensen die erop letten. En er zijn inderdaad betere dingen te verzinnen dan andere mensen verbeteren op hun taalfouten.
Ripleydonderdag 15 februari 2001 @ 10:27
Ik maak me er ook niet waanzinnig druk om, maar ik vind wel dat je de moeite moet nemen om geen al te grove fouten te maken. Kijk bijna iedereen heeft moeite meet d/t/dt en ik snap dat dyslectische mensen regelmatig spelfouten maken.Hier op het forum heb ik er dus niet zo'n moeite mee.
Maar dingen als de naam van een hotel of een bord van de gemeente, daarbij zou volgens mij een spellingscontrole geen kwaad kunnen. Ik vind zo'n grote spelfout in dit geval amateuristisch en nonchalant staan.
En verder:ik snap dat de gemiddelde bouwvakker minder correct schrijft dan de gemiddelde journalist. Maar maken die stratenmakers dan zelf die borden?
Isabeaudonderdag 15 februari 2001 @ 10:51
quote:
Op 15 februari 2001 01:52 schreef Pannekoek het volgende:
Het is pannenkoek! Hoe durf je!

Nu serieus: ik erger me ook vreselijk aan al die spelfouten om me heen. Ik vind het een teken van respect dat je de moeite neemt om iets na te kijken als je het niet zeker weet. Dan is het nog niet zo heel erg als het om snel geschreven briefjes en zo gaat, maar spelfouten in boeken (de hele tijd spreken van porcelein in De eeuw van mijn vader), spelfouten in hotelnamen (milennium hotel ) en andere toch wel belangrijke stukken tekst vind ik echt niet kunnen.

En het wordt een keer tijd dat de gemiddelde fokker een klein beetje van d's en t's gaat afweten. Laten we heel simpel beginnen. Ik vond is nooit met dt! Dat heb ik nu al iets te vaak op fok! gezien.

Arceedonderdag 15 februari 2001 @ 12:35
In een parkeergarage in Amsterdam (officieel bord dus): "Vergeet u niet... bla bla bla... voor u uw auto ophaald"
speknekdonderdag 15 februari 2001 @ 15:24
quote:
Op 14 februari 2001 23:54 schreef Dagootje het volgende:
Ik erger me er ook aan dat mensen die al 18 jaar lang een taal spreken en schrijven nog steeds het verschil niet weten tussen d/t/dt.
Whoops!
Maarrem, jongens, dat is toch meer grammatica dan spelling? ja heh? ja alsjeblieft?
Goed dat doe ik dus ook best vaak fout, maarja het word(t) ook altijd zo slecht uitgelegd op school.
Meneer_Aartdonderdag 15 februari 2001 @ 22:56
quote:
Op 14 februari 2001 20:28 schreef Guus Muisarm het volgende:
mensen die literatuur schrijven amken zich druk om een "ij" of een "ei" terwijl de strat(n)makers zich druk maken om gevaarlijke situaties in het verkeer en of ze wel genoeg neuken.
ROFLOL!!
Qarinxvrijdag 16 februari 2001 @ 08:43
quote:
Op 15 februari 2001 15:24 schreef speknek het volgende:
Whoops!
Maarrem, jongens, dat is toch meer grammatica dan spelling? ja heh? ja alsjeblieft?
Goed dat doe ik dus ook best vaak fout, maarja het word(t) ook altijd zo slecht uitgelegd op school.
Je moet er gewoon een paar keer goed op letten..dan weet je na een tijdje vanzelf welke je moet gebruiken...

Ow waar ik mij ook heeel erg aan kan ergeren is dat sommige mensen denken dat de verleden tijd van kennen ---> kon .... dat vind ik nou dom...

[Dit bericht is gewijzigd door Qarinx op 16-02-2001 08:46]

Ripleyvrijdag 16 februari 2001 @ 10:36
Nog even terugkomend op die stratenmakers die zich druk maken over de veiligheid van het verkeer: in mijn buurt hebben die stratenmakers anders voor behoorlijk wat gevaarlijke en irritante situaties gezorgd (bijvoorbeeld zonder aankondiging mijn straat op dezelfde morgen aan beide kanten openbreken of een stuk straat vergeten te asfalteren/bestraten waardoor er gaten van ik weet niet hoe diep vielen).
Dus een beetje nadenken van tevoren bij en het schrijven en het stratenmaken lijkt me geen overbodige luxe.
Straxvrijdag 16 februari 2001 @ 10:51
quote:
Op 14 februari 2001 22:45 schreef speknek het volgende:
In New York was het mooi, daar staat midden in South Manhattan een gigantisch hotel genaamd het Milennium Hotel.. Ik stond de hele tijd op het punt om naar binnen te stappen en bijdehand te zeggen dat je millennium met twee l'en schrijft. Niet gedaan, wel jammer eigenlijk. En in het World Trade Center stond een bord met 'no more then 1980 people allowed', terwijl dat dus than moet zijn.
En als we toch bezig zijn, de mooiste zag ik in Frankrijk bij een skilift: 'No more than 2 peoples per seat'. (=niet meer dan twee volkeren per stoel)
Ik heb een keer zien staan:
WE RENT CARS ipv CARS FOR RENT..
Qarinxvrijdag 16 februari 2001 @ 18:51
quote:
Op 16 februari 2001 10:51 schreef Strax het volgende:
Ik heb een keer zien staan:
WE RENT CARS ipv CARS FOR RENT..
dit is volgens mij niet echt fout hoor..

Wij verhuren autos en Autos te huur..

[Dit bericht is gewijzigd door Qarinx op 16-02-2001 18:53]

Koekepanzaterdag 17 februari 2001 @ 00:04
Als we het toch over spelfouten hebben, dan verdient het kopje 'intresse' in het Fok!-profiel toch ook een vermelding.
En ik heb meer voorbeelden gezien van slechte spelling op deze site.
speknekzaterdag 17 februari 2001 @ 00:22
quote:
Op 16 februari 2001 18:51 schreef Qarinx het volgende:
dit is volgens mij niet echt fout hoor..

Wij verhuren autos en Autos te huur..


Nee, wij huren auto's en auto's te huur...
Qarinxzaterdag 17 februari 2001 @ 00:25
quote:
Op 17 februari 2001 00:22 schreef speknek het volgende:
Nee, wij huren auto's en auto's te huur...
klopt zou rent out moeten zijn anders..
webberzaterdag 17 februari 2001 @ 00:51
quote:
Op 17 februari 2001 00:04 schreef Koekepan het volgende:
En ik heb meer voorbeelden gezien van slechte spelling op deze site.
Maar toch niet in de posts op deze site??
Koekepanzaterdag 17 februari 2001 @ 01:03
Ben je mal, gekkie!
webberzaterdag 17 februari 2001 @ 01:09
quote:
Op 17 februari 2001 01:03 schreef Koekepan het volgende:
Ben je mal, gekkie!
Mal? Nee, christen. Maar da's bijna hetzelfde.
Of was het nou cristen
Koekepanzaterdag 17 februari 2001 @ 01:14
quote:
Op 17 februari 2001 01:09 schreef webber het volgende:
Mal? Nee, christen.
Dat vind ik geen excuus. Dan moet je daar maar aan werken.

[Dit bericht is gewijzigd door Koekepan op 17-02-2001 01:15]

Koekepanzaterdag 17 februari 2001 @ 01:14
oeps, 2x geklikt

[Dit bericht is gewijzigd door Koekepan op 17-02-2001 01:14]

F-factzaterdag 17 februari 2001 @ 11:13
Ik heb pasgeleden het boek over de ontvoering van Alfred Heineken gelezen, geschreven door Peter RRRRRR de Vries.
Als je je een keer goed wilt ergeren aan taal- en spelfouten moet je dat boek lezen, wat een analfabeet zeg!!!
Karizaterdag 17 februari 2001 @ 13:34
En wat vinden jullie van al die fouten in de ondertiteling van films en tv programma's? Je huurt toch niet voor niets een vertaalbureau in ?!?
V.zaterdag 17 februari 2001 @ 14:28
quote:
Op 17 februari 2001 13:34 schreef Kari het volgende:
En wat vinden jullie van al die fouten in de ondertiteling van films en tv programma's? Je huurt toch niet voor niets een vertaalbureau in ?!?
Ja inderdaad.

Laatst in een film, de ene rechercheur tegen de andere: 'Play hoops tonight?'

Vertaling: 'Zullen we vanavond gaan hoepelen?'

Maar nergens plek hoor, voor Verballeke toen hij van de vertaalopleiding kwam

V

BooBooSanzaterdag 17 februari 2001 @ 15:31
LOL!

Volgens mij doen ze dat gewoon expres hoor V, zou ik zelf ook doen als ik zo'n geestdodend baantje had.

V.zaterdag 17 februari 2001 @ 19:45
'You don't pick up aids from a toilet seat'
'Je raapt aids niet op van een toiletzitting'

'The 39 Steps'
'De 39 Voetstappen'

(tijdens een achtervolgingsscène)
'Shall I do a 180?'
'Zal ik 180 gaan rijden?'

'He died with his boots on'
'Hij stierf met zijn laarzen aan'

V

webberzaterdag 17 februari 2001 @ 20:06
Ook een hele mooie... van Cannery Row volgens mij. Hoofdpersoon verteld waarom 'ie slangen houdt.

"I take the venom and I sell it"

vertaling

"Ik neem het vergif en doe het door de sla"

Ik moest drie keer luisteren voor ik de vertaling snapte

JohannSebastianBachzaterdag 17 februari 2001 @ 21:52
quote:
Op 17 februari 2001 20:06 schreef webber het volgende:
Ook een hele mooie... van Cannery Row volgens mij. Hoofdpersoon verteld waarom ...

Ik moest drie keer luisteren voor ik de vertaling snapte


Dat zit er ook wel dik in als je zo'n koe van een spelfout maakt. En dat nog wel in deze thread.
Larissazaterdag 17 februari 2001 @ 22:06
quote:
Op 17 februari 2001 14:28 schreef Verbal het volgende:

Laatst in een film, de ene rechercheur tegen de andere: 'Play hoops tonight?'

Vertaling: 'Zullen we vanavond gaan hoepelen?'
V


Ik zou de juiste vertaling van "play hoops" ook niet zo gauw weten...

Ik zag een keer in een soap "Let's play hooky" (spijbelen) vertaald worden met "Zullen we hockey spelen?"

V.zaterdag 17 februari 2001 @ 23:10
quote:
Op 17 februari 2001 22:06 schreef Larissa het volgende:
Ik zou de juiste vertaling van "play hoops" ook niet zo gauw weten...
'potje basketballen'
Arceezaterdag 17 februari 2001 @ 23:17
quote:
Op 17 februari 2001 19:45 schreef Verbal het volgende:
(tijdens een achtervolgingsscène)
'Shall I do a 180?'
'Zal ik 180 gaan rijden?'
bwahahaha!
webberzaterdag 17 februari 2001 @ 23:20
quote:
Op 17 februari 2001 21:52 schreef JohannSebastianBach het volgende:
Dat zit er ook wel dik in als je zo'n koe van een spelfout maakt. En dat nog wel in deze thread.
En er dan ook nog op gewezen worden door iemand die maar twee posts gedaan heeft... Waarvan er in de eerste meer spel- en stijlfouten staan dan tekstregels... heb ik weer

[edit]
zucht... tis mijn dag niet

[Dit bericht is gewijzigd door webber op 17-02-2001 23:23]

JohannSebastianBachzaterdag 17 februari 2001 @ 23:49
quote:
Op 17 februari 2001 23:20 schreef webber het volgende:
En er dan ook nog op gewezen worden door iemand die maar twee posts gedaan heeft... Waarvan er in de eerste meer spel- en stijlfouten staan dan tekstregels... heb ik weer
Ach ja moet je weten, ik ben dan ook een behoorlijk inferieur persoon. Waardoor het inderdaad des te triester is dat ik je op die fout attent maakte.
zodiakkzaterdag 17 februari 2001 @ 23:52
Ok weet er ook een.

Piloot zegt: Gear down

Vertaling: "Omlaagschakelen"

Larissazondag 18 februari 2001 @ 00:04
quote:
Op 17 februari 2001 00:25 schreef Qarinx het volgende:
klopt zou rent out moeten zijn anders..
Rent out bestaat volgens mij niet
Verhuren vind ik terug als "to rent", "to let out".
Volgens mijn Kramers-woordenbook is het echter "to hire (out) cars"
De juiste uitdrukking wordt dan "cars for hire".
Finneganzondag 18 februari 2001 @ 00:29
quote:
Op 17 februari 2001 15:31 schreef BooBooSan het volgende:
LOL!

Volgens mij doen ze dat gewoon expres hoor V, zou ik zelf ook doen als ik zo'n geestdodend baantje had.


Heb je wel eens gezien wat ze maken van de ondertitels bij live-uitzendingen van Studio Sport? Die mensen vechten pas tegen de geestelijke dood!
Oegm in Tour 97 of 98 (het gaat over Prudencio Indurain, Miguels mindere broertje. Miguel was al gestopt met z'n carriere.):
"Indurain rijdt lek."
even later:
"Vier jaar geleden zou dat groot nieuws geweest zijn."
Terwijl nu Smeets en Steven Rooks zich beperkten tot de koersinformatie, gingen de ondertitels van lieverlee over op het weer, op dat men veel moest drinken, en allerlei lulverhalen.
Wat zijn mensen toch bevoorrecht, die een baan kunnen krijgen die ze interesseert!
Qarinxzondag 18 februari 2001 @ 00:35
quote:
Op 18 februari 2001 00:04 schreef Larissa het volgende:
Rent out bestaat volgens mij niet
Verhuren vind ik terug als "to rent", "to let out".
Volgens mijn Kramers-woordenbook is het echter "to hire (out) cars"
De juiste uitdrukking wordt dan "cars for hire".
ik ben wel vervelend maaaaaar..

http://dictionary.cambridge.org/define.asp

My Dad has a cottage by the sea which he rents out to tourists. [M]

http://www.yourdictionary.com/cgi-bin/mw.cgi

Main Entry: 2rent
Function: verb
Date: 15th century
transitive senses
1 : to grant the possession and enjoyment of in exchange for rent = verhuren

dus we rent cars is naar mijn mening toch wel correct engels

Larissazondag 18 februari 2001 @ 00:44
quote:
Op 18 februari 2001 00:35 schreef Qarinx het volgende:
ik ben wel vervelend maaaaaar..

http://dictionary.cambridge.org/define.asp

My Dad has a cottage by the sea which he rents out to tourists. [M]

http://www.yourdictionary.com/cgi-bin/mw.cgi


Maar dat is ook wel correct, "to rent" en "to let" wordt (volgens mijn woordenboek) gebruikt voor het verhuren van apartementen e.d. Voor dingen heeft "to hire (out)" de voorkeur, waarbij als voorbeeld auto's genoemd werden.
quote:
Main Entry: 2rent
Function: verb
Date: 15th century
transitive senses
1 : to grant the possession and enjoyment of in exchange for rent = verhuren

dus we rent cars is naar mijn mening toch wel correct engels


In mijn ogen is dat ook wel correct Engels, "rent" is hier immers verhuren.
"Cars for hire" lijkt me taaltechnisch iets beter.
Juan Zuecozondag 18 februari 2001 @ 00:50
The Longest Day

Scene waarin Duitse soldaten zich willen overgeven, met de handen boven het hoofd uit hun bunker komen en naar de Geallieerde soldaten roepen : "nicht schiessen bitte bitte!". Waarop een Yank hun neer knalt en aan z’n maat vraagt : "What the hell means bitte bitte?"


In de Duitse nagesynchroniseerde versie werd deze laatste zin als volgt vertaald :

Wass zum Teufel bedeutet Bitte bitte?

Qarinxzondag 18 februari 2001 @ 00:55
quote:
Op 18 februari 2001 00:04 schreef Larissa het volgende:
Rent out bestaat volgens mij niet
dacht dat je hiermee bedoelde dat die combinatie niet bestaat...

hire and rent zijn synoniemen van elkaar..
en taaltechnisch is we rent cars en cars for rent denk ik ook allebei correct..alleen komt het cars for rent iets nadrukkelijker over..

Karizondag 18 februari 2001 @ 18:14
quote:
Op 18 februari 2001 00:50 schreef Juan Zueco het volgende:
In de Duitse nagesynchroniseerde versie werd deze laatste zin als volgt vertaald :

Wass zum Teufel bedeutet Bitte bitte?


En dat is precies waarom de Duitsers nu eindelijk eens moeten ophouden met het nasynchroniseren van films en gewoon (zoals de rest van de wereld) de film in de originele versie moeten uitzenden met ondertiteling! Zelfs in het kleinste dorpje in Zuid-Amerika kan je films in de originele versie zien met Spaanse ondertitels waarom moet in Dld zo nodig alles in het Duits?

[Dit bericht is gewijzigd door Kari op 18-02-2001 18:16]

speknekzondag 18 februari 2001 @ 18:59
Maar in Spanje zelf is het wel nagesynchroniseerd
Eigenlijk is juist Nederland (helaas) een van de weinigen die zo veel mogelijk in de originele taal laat zien..
Tokusmaandag 19 februari 2001 @ 10:08
quote:
Op 17 februari 2001 13:34 schreef Kari het volgende:
En wat vinden jullie van al die fouten in de ondertiteling van films en tv programma's? Je huurt toch niet voor niets een vertaalbureau in ?!?
Iets meer dan een jaar terug opende ik een topic in de klaagbaak, dat op de site van een bedrijf dat de ondertitels doet bij series en films op tv vol stond met spelfouten. Echt, dat was zo erg, niet om aan te zien. Gewone spelfouten, maar ook vertaalfouten...
Toevallig was een uur nadat ik een mailtje naar ze gestuurd had erover de site ineens under construction
Karimaandag 19 februari 2001 @ 13:46
quote:
Op 19 februari 2001 10:08 schreef Tokus het volgende:
Toevallig was een uur nadat ik een mailtje naar ze gestuurd had erover de site ineens under construction
Haha, dat is pas echt erg! Heb je al gecheckt of de site inmiddels wel goed is?
Tokusmaandag 19 februari 2001 @ 14:11
quote:
Op 19 februari 2001 13:46 schreef Kari het volgende:
Haha, dat is pas echt erg! Heb je al gecheckt of de site inmiddels wel goed is?
ja, na een paar weken was de site inmiddels niet meer Under Construction. Ik weet alleen de URL niet meer
Dagootjewoensdag 21 februari 2001 @ 18:31
Op onze eigen lieve Fok Liefdesmeter:

Met 76% bevindt je je in goed gezelschap. Veel succesvolle relaties zijn al voortgekomen uit een percentage van tussen de 70 en 80 procent en voor Joost en Britney is het beginnen van een relatie een meer dan goede keus.

Zoek de fout!

Koeswoensdag 21 februari 2001 @ 18:50
quote:
Op 14 februari 2001 18:09 schreef Ripley het volgende:
staat er een bord: Trambaan bereiden.
Bereiden is een synoniem voor klaarmaken
de trambaan wordt dus klaargemaakt. lees omgelegd / aangepast of iets dergelijks, dat lijkt me toch niet zo moeilijk om te begrijpen


Koes

Larissawoensdag 21 februari 2001 @ 18:58
quote:
Op 21 februari 2001 18:31 schreef Dagootje het volgende:
Op onze eigen lieve Fok Liefdesmeter:

Met 76% bevindt je je in goed gezelschap. Veel succesvolle relaties zijn al voortgekomen uit een percentage van tussen de 70 en 80 procent en voor Joost en Britney is het beginnen van een relatie een meer dan goede keus.

Zoek de fout!


Het moet zijn "bevind je je"
Koekepanwoensdag 21 februari 2001 @ 19:17
Op het filosofieforum in het topic "tijd" schreef iemand herinnert als in 'jij herinnert' op de volgende manier: 'herrinerd'.
Echt erg vind ik het niet, maar hoe KUN je zoiets in hemelsnaam schrijven? Herinnerd ok, maar herrinerd? Dan gaan mijn gedachten naar iemand die constant achter z'n computer zit heel veel lawaai te maken :-))
Ripleydonderdag 22 februari 2001 @ 10:45
Mijn ochtend is weer goed gemaakt want ze hebben het "bereiden"-bord vervangen voor een "berijden"- bord.
slakkiedonderdag 22 februari 2001 @ 12:02
quote:
Op 18 februari 2001 00:44 schreef Larissa het volgende:
In mijn ogen is dat ook wel correct Engels, "rent" is hier immers verhuren.
"Cars for hire" lijkt me taaltechnisch iets beter.
Just get the car and drive you two!
JohannSebastianBachdonderdag 22 februari 2001 @ 12:03
quote:
Op 22 februari 2001 10:45 schreef Ripley het volgende:
Mijn ochtend is weer goed gemaakt want ze hebben het "bereiden"-bord vervangen voor een "berijden"- bord.
Ik KRIJG toch zo de indruk dat jij ook niet helemaal foutvrij bent hoor !

"You're not exactly zeroin' in yourself lady" (Kramer)

[Dit bericht is gewijzigd door JohannSebastianBach op 22-02-2001 12:07]

BooBooSandonderdag 22 februari 2001 @ 12:29
Ach ja, lul vooral lekker door over taalfouten... BBS kan jullie vertelen dat hij een grote zus heeft die tijdens haar studietijd jaren lang gewerkt heeft bij een grote uitgever, haar taak daar was: het corrigeren van manuscripten. Enne... veel van die bekende schrijvers waar jullie nu misschien mee weglopen, namen het niet zo nauw hoor, 20 of meer fouten op 1 pagina schenen geen uitzondering te zijn...

Ach ja, creativiteit en verbeeldingskracht hoeven nu eenmaal niet per se hand in hand te gaan met foutloos en correct Nederlands.

JohannSebastianBachdonderdag 22 februari 2001 @ 12:37
quote:
Op 22 februari 2001 12:29 schreef BooBooSan het volgende:
Ach ja, creativiteit en verbeeldingskracht hoeven nu eenmaal niet per se hand in hand te gaan met foutloos en correct Nederlands.
Hmmm... is dat geen tautologie?
Larissadonderdag 22 februari 2001 @ 12:40
quote:
Op 22 februari 2001 12:37 schreef JohannSebastianBach het volgende:
Hmmm... is dat geen tautologie?

N.B. Tis ook een pleonasme!

[Dit bericht is gewijzigd door Larissa op 22-02-2001 12:42]

Larissadonderdag 22 februari 2001 @ 12:40

[Dit bericht is gewijzigd door Larissa op 22-02-2001 12:41]

Arceezaterdag 12 januari 2002 @ 22:53
quote:
Op zaterdag 17 februari 2001 13:34 schreef Kari het volgende:
En wat vinden jullie van al die fouten in de ondertiteling van films en tv programma's? Je huurt toch niet voor niets een vertaalbureau in ?!?
Idd!

Uit de ondertiteling van Ocean's Eleven:

"Ik raadt jullie aan..."