Ripley | woensdag 14 februari 2001 @ 18:09 |
Even een afreageertopicje, want ik erger me dood aan sommige spelfouten die je in het dagelijks leven tegen komt. Zoals: vanmorgen reed ik naar mijn werk, weg was opengebroken, staat er een bord: Trambaan bereiden. Hallo, dit is een officieel bord. Dan kunnen ze toch wel even de moeite nemen de spelling te controleren. Ik schrijf heus ook niet foutloos, maar dit ergerde mij enorm. [Dit bericht is gewijzigd door Ripley op 14-02-2001 18:11] | |
WouterB | woensdag 14 februari 2001 @ 18:14 |
Het lijkt me anders best smakelijk, een bereide trambaan. 8 minuten koken, beetje peper en zout erbij, en klaar is de gemeente waar je dit bord hebt gesignaleerd. | |
roadrunner | woensdag 14 februari 2001 @ 18:26 |
vanmorgen reed ik naar mijn werk, weg was opengebroken, staat er een bord: Trambaan bereiden. waar zitten dan de spellings fouten ik zie ze nei hoor ik maak ze zelf ook met bosjes bij elkaar sorry maar ik ben dyslecties | |
cosmicgirl | woensdag 14 februari 2001 @ 19:02 |
quote:Moet dit niet opgebroken zijn? | |
Guus Muisarm | woensdag 14 februari 2001 @ 20:28 |
quote:Nou ... poeh heejjj ... Sommige mensen zijn strate(n)makers en sommige denken ooit literatuur te schrijven. mensen die literatuur schrijven amken zich druk om een "ij" of een "ei" terwijl de strat(n)makers zich druk maken om gevaarlijke situaties in het verkeer en of ze wel genoeg neuken. Samenvatting : *Get a life.* | |
#ANONIEM | woensdag 14 februari 2001 @ 22:26 |
WOW! Hoe durven ze... ARCEE ![]() HELP!!! | |
V. | woensdag 14 februari 2001 @ 22:39 |
Tja, ik vind het ook wel irritant datze bij RTL4 al maanden een programma uitzenden dat 'Van Koninklijke Huize' heet, terwijl het toch echt 'Van Koninklijken Huize' moet zijn. Of een product dat 'After Tabacco' heet, terwijl ik van mening ben dat de waar overbetaalde marketingmutsen van die toko best voor die pegels hadden kunnen uitzoeken dat het 'After Tobacco' zou moeten heten. Taal, voor sommigen nèt teveel moeite. Jammer V | |
speknek | woensdag 14 februari 2001 @ 22:45 |
In New York was het mooi, daar staat midden in South Manhattan een gigantisch hotel genaamd het Milennium Hotel.. Ik stond de hele tijd op het punt om naar binnen te stappen en bijdehand te zeggen dat je millennium met twee l'en schrijft. Niet gedaan, wel jammer eigenlijk. En in het World Trade Center stond een bord met 'no more then 1980 people allowed', terwijl dat dus than moet zijn. En als we toch bezig zijn, de mooiste zag ik in Frankrijk bij een skilift: 'No more than 2 peoples per seat'. (=niet meer dan twee volkeren per stoel) | |
Guus Muisarm | woensdag 14 februari 2001 @ 23:05 |
quote:Wat heeft een naam met een spelling te maken ![]() quote:Gezeik. Niet echt iets om je druk over te maken. G | |
V. | woensdag 14 februari 2001 @ 23:32 |
quote:[uitleg-modus] Er zijn zelfs bedrijven die de s p e l l i n g van de naam van hun product al niet belangrijk genoeg vinden om uit te zoeken... [/uitleg-modus] quote:Vind jíj... V. | |
Juan Zueco | woensdag 14 februari 2001 @ 23:51 |
Er wordt gewoon reteslecht gespeld op Fok! Het wordt weer tijd dat Arcee Rocinante bestijgt en ten strijde trekt tegen de vele grammaticale windmolens. | |
Dagootje | woensdag 14 februari 2001 @ 23:54 |
Ik erger me er ook aan dat mensen die al 18 jaar lang een taal spreken en schrijven nog steeds het verschil niet weten tussen d/t/dt. En het NRC kopte tijdens de USA-verkiezingen met "TO CLOSE TO CALL" op de voorpagina. Dan vraag je er ook om.. | |
Pannekoek | donderdag 15 februari 2001 @ 01:52 |
To close to call zou ook een woordspeling geweest kunnen zijn, toch? Die d's en t's zou iedereen inderdaad gewoon goed kunnen doen, daar is helemaal niet zoveel voor nodig. Maar heel veel mensen vinden het niet belangrijk, sterker nog, ze hebben een hekel aan mensen die erop letten. En er zijn inderdaad betere dingen te verzinnen dan andere mensen verbeteren op hun taalfouten. | |
Ripley | donderdag 15 februari 2001 @ 10:27 |
Ik maak me er ook niet waanzinnig druk om, maar ik vind wel dat je de moeite moet nemen om geen al te grove fouten te maken. Kijk bijna iedereen heeft moeite meet d/t/dt en ik snap dat dyslectische mensen regelmatig spelfouten maken.Hier op het forum heb ik er dus niet zo'n moeite mee. Maar dingen als de naam van een hotel of een bord van de gemeente, daarbij zou volgens mij een spellingscontrole geen kwaad kunnen. Ik vind zo'n grote spelfout in dit geval amateuristisch en nonchalant staan. En verder:ik snap dat de gemiddelde bouwvakker minder correct schrijft dan de gemiddelde journalist. Maar maken die stratenmakers dan zelf die borden? | |
Isabeau | donderdag 15 februari 2001 @ 10:51 |
quote:Het is pannenkoek! Hoe durf je! Nu serieus: ik erger me ook vreselijk aan al die spelfouten om me heen. Ik vind het een teken van respect dat je de moeite neemt om iets na te kijken als je het niet zeker weet. Dan is het nog niet zo heel erg als het om snel geschreven briefjes en zo gaat, maar spelfouten in boeken (de hele tijd spreken van porcelein in De eeuw van mijn vader), spelfouten in hotelnamen (milennium hotel En het wordt een keer tijd dat de gemiddelde fokker een klein beetje van d's en t's gaat afweten. Laten we heel simpel beginnen. Ik vond is nooit met dt! | |
Arcee | donderdag 15 februari 2001 @ 12:35 |
In een parkeergarage in Amsterdam (officieel bord dus): "Vergeet u niet... bla bla bla... voor u uw auto ophaald" ![]() | |
speknek | donderdag 15 februari 2001 @ 15:24 |
quote:Whoops! ![]() Maarrem, jongens, dat is toch meer grammatica dan spelling? ja heh? ja alsjeblieft? Goed dat doe ik dus ook best vaak fout, maarja het word(t) ook altijd zo slecht uitgelegd op school. ![]() | |
Meneer_Aart | donderdag 15 februari 2001 @ 22:56 |
quote:ROFLOL!! ![]() | |
Qarinx | vrijdag 16 februari 2001 @ 08:43 |
quote:Je moet er gewoon een paar keer goed op letten..dan weet je na een tijdje vanzelf welke je moet gebruiken... Ow waar ik mij ook heeel erg aan kan ergeren is dat sommige mensen denken dat de verleden tijd van kennen ---> kon .... dat vind ik nou dom... [Dit bericht is gewijzigd door Qarinx op 16-02-2001 08:46] | |
Ripley | vrijdag 16 februari 2001 @ 10:36 |
Nog even terugkomend op die stratenmakers die zich druk maken over de veiligheid van het verkeer: in mijn buurt hebben die stratenmakers anders voor behoorlijk wat gevaarlijke en irritante situaties gezorgd (bijvoorbeeld zonder aankondiging mijn straat op dezelfde morgen aan beide kanten openbreken of een stuk straat vergeten te asfalteren/bestraten waardoor er gaten van ik weet niet hoe diep vielen). Dus een beetje nadenken van tevoren bij en het schrijven en het stratenmaken lijkt me geen overbodige luxe. | |
Strax | vrijdag 16 februari 2001 @ 10:51 |
quote:Ik heb een keer zien staan: WE RENT CARS ipv CARS FOR RENT.. | |
Qarinx | vrijdag 16 februari 2001 @ 18:51 |
quote:dit is volgens mij niet echt fout hoor.. Wij verhuren autos en Autos te huur.. [Dit bericht is gewijzigd door Qarinx op 16-02-2001 18:53] | |
Koekepan | zaterdag 17 februari 2001 @ 00:04 |
Als we het toch over spelfouten hebben, dan verdient het kopje 'intresse' in het Fok!-profiel toch ook een vermelding. En ik heb meer voorbeelden gezien van slechte spelling op deze site. | |
speknek | zaterdag 17 februari 2001 @ 00:22 |
quote:Nee, wij huren auto's en auto's te huur... | |
Qarinx | zaterdag 17 februari 2001 @ 00:25 |
quote:klopt zou rent out moeten zijn anders.. | |
webber | zaterdag 17 februari 2001 @ 00:51 |
quote:Maar toch niet in de posts op deze site?? ![]() | |
Koekepan | zaterdag 17 februari 2001 @ 01:03 |
Ben je mal, gekkie! | |
webber | zaterdag 17 februari 2001 @ 01:09 |
quote:Mal? Nee, christen. Maar da's bijna hetzelfde. Of was het nou cristen ![]() | |
Koekepan | zaterdag 17 februari 2001 @ 01:14 |
quote:Dat vind ik geen excuus. Dan moet je daar maar aan werken. [Dit bericht is gewijzigd door Koekepan op 17-02-2001 01:15] | |
Koekepan | zaterdag 17 februari 2001 @ 01:14 |
oeps, 2x geklikt [Dit bericht is gewijzigd door Koekepan op 17-02-2001 01:14] | |
F-fact | zaterdag 17 februari 2001 @ 11:13 |
Ik heb pasgeleden het boek over de ontvoering van Alfred Heineken gelezen, geschreven door Peter RRRRRR de Vries. Als je je een keer goed wilt ergeren aan taal- en spelfouten moet je dat boek lezen, wat een analfabeet zeg!!! | |
Kari | zaterdag 17 februari 2001 @ 13:34 |
En wat vinden jullie van al die fouten in de ondertiteling van films en tv programma's? Je huurt toch niet voor niets een vertaalbureau in ?!? ![]() | |
V. | zaterdag 17 februari 2001 @ 14:28 |
quote:Ja inderdaad. Laatst in een film, de ene rechercheur tegen de andere: 'Play hoops tonight?' Vertaling: 'Zullen we vanavond gaan hoepelen?' Maar nergens plek hoor, voor Verballeke toen hij van de vertaalopleiding kwam V | |
BooBooSan | zaterdag 17 februari 2001 @ 15:31 |
LOL! Volgens mij doen ze dat gewoon expres hoor V, zou ik zelf ook doen als ik zo'n geestdodend baantje had. | |
V. | zaterdag 17 februari 2001 @ 19:45 |
'You don't pick up aids from a toilet seat' 'Je raapt aids niet op van een toiletzitting' 'The 39 Steps' (tijdens een achtervolgingsscène) 'He died with his boots on'
V | |
webber | zaterdag 17 februari 2001 @ 20:06 |
Ook een hele mooie... van Cannery Row volgens mij. Hoofdpersoon verteld waarom 'ie slangen houdt. "I take the venom and I sell it" vertaling "Ik neem het vergif en doe het door de sla" Ik moest drie keer luisteren voor ik de vertaling snapte | |
JohannSebastianBach | zaterdag 17 februari 2001 @ 21:52 |
quote:Dat zit er ook wel dik in als je zo'n koe van een spelfout maakt. En dat nog wel in deze thread. | |
Larissa | zaterdag 17 februari 2001 @ 22:06 |
quote:Ik zou de juiste vertaling van "play hoops" ook niet zo gauw weten... Ik zag een keer in een soap "Let's play hooky" (spijbelen) vertaald worden met "Zullen we hockey spelen?" | |
V. | zaterdag 17 februari 2001 @ 23:10 |
quote:'potje basketballen' | |
Arcee | zaterdag 17 februari 2001 @ 23:17 |
quote:bwahahaha! ![]() ![]() | |
webber | zaterdag 17 februari 2001 @ 23:20 |
quote:En er dan ook nog op gewezen worden door iemand die maar twee posts gedaan heeft... Waarvan er in de eerste meer spel- en stijlfouten staan dan tekstregels... heb ik weer ![]() [edit] [Dit bericht is gewijzigd door webber op 17-02-2001 23:23] | |
JohannSebastianBach | zaterdag 17 februari 2001 @ 23:49 |
quote:Ach ja moet je weten, ik ben dan ook een behoorlijk inferieur persoon. Waardoor het inderdaad des te triester is dat ik je op die fout attent maakte. | |
zodiakk | zaterdag 17 februari 2001 @ 23:52 |
Ok weet er ook een. Piloot zegt: Gear down Vertaling: "Omlaagschakelen" | |
Larissa | zondag 18 februari 2001 @ 00:04 |
quote:Rent out bestaat volgens mij niet Verhuren vind ik terug als "to rent", "to let out". Volgens mijn Kramers-woordenbook is het echter "to hire (out) cars" De juiste uitdrukking wordt dan "cars for hire". | |
Finnegan | zondag 18 februari 2001 @ 00:29 |
quote:Heb je wel eens gezien wat ze maken van de ondertitels bij live-uitzendingen van Studio Sport? Die mensen vechten pas tegen de geestelijke dood! Oegm in Tour 97 of 98 (het gaat over Prudencio Indurain, Miguels mindere broertje. Miguel was al gestopt met z'n carriere.): "Indurain rijdt lek." even later: "Vier jaar geleden zou dat groot nieuws geweest zijn." Terwijl nu Smeets en Steven Rooks zich beperkten tot de koersinformatie, gingen de ondertitels van lieverlee over op het weer, op dat men veel moest drinken, en allerlei lulverhalen. Wat zijn mensen toch bevoorrecht, die een baan kunnen krijgen die ze interesseert! | |
Qarinx | zondag 18 februari 2001 @ 00:35 |
quote:ik ben wel vervelend maaaaaar.. http://dictionary.cambridge.org/define.asp My Dad has a cottage by the sea which he rents out to tourists. [M] http://www.yourdictionary.com/cgi-bin/mw.cgi Main Entry: 2rent dus we rent cars is naar mijn mening toch wel correct engels | |
Larissa | zondag 18 februari 2001 @ 00:44 |
quote:Maar dat is ook wel correct, "to rent" en "to let" wordt (volgens mijn woordenboek) gebruikt voor het verhuren van apartementen e.d. Voor dingen heeft "to hire (out)" de voorkeur, waarbij als voorbeeld auto's genoemd werden. quote:In mijn ogen is dat ook wel correct Engels, "rent" is hier immers verhuren. "Cars for hire" lijkt me taaltechnisch iets beter. | |
Juan Zueco | zondag 18 februari 2001 @ 00:50 |
The Longest Day Scene waarin Duitse soldaten zich willen overgeven, met de handen boven het hoofd uit hun bunker komen en naar de Geallieerde soldaten roepen : "nicht schiessen bitte bitte!". Waarop een Yank hun neer knalt en aan z’n maat vraagt : "What the hell means bitte bitte?"
Wass zum Teufel bedeutet Bitte bitte? | |
Qarinx | zondag 18 februari 2001 @ 00:55 |
quote:dacht dat je hiermee bedoelde dat die combinatie niet bestaat... hire and rent zijn synoniemen van elkaar.. | |
Kari | zondag 18 februari 2001 @ 18:14 |
quote:En dat is precies waarom de Duitsers nu eindelijk eens moeten ophouden met het nasynchroniseren van films en gewoon (zoals de rest van de wereld) de film in de originele versie moeten uitzenden met ondertiteling! Zelfs in het kleinste dorpje in Zuid-Amerika kan je films in de originele versie zien met Spaanse ondertitels waarom moet in Dld zo nodig alles in het Duits? ![]() [Dit bericht is gewijzigd door Kari op 18-02-2001 18:16] | |
speknek | zondag 18 februari 2001 @ 18:59 |
Maar in Spanje zelf is het wel nagesynchroniseerd ![]() Eigenlijk is juist Nederland (helaas) een van de weinigen die zo veel mogelijk in de originele taal laat zien.. | |
Tokus | maandag 19 februari 2001 @ 10:08 |
quote:Iets meer dan een jaar terug opende ik een topic in de klaagbaak, dat op de site van een bedrijf dat de ondertitels doet bij series en films op tv vol stond met spelfouten. Echt, dat was zo erg, niet om aan te zien. Gewone spelfouten, maar ook vertaalfouten... Toevallig was een uur nadat ik een mailtje naar ze gestuurd had erover de site ineens under construction ![]() | |
Kari | maandag 19 februari 2001 @ 13:46 |
quote:Haha, dat is pas echt erg! Heb je al gecheckt of de site inmiddels wel goed is? | |
Tokus | maandag 19 februari 2001 @ 14:11 |
quote:ja, na een paar weken was de site inmiddels niet meer Under Construction. Ik weet alleen de URL niet meer ![]() | |
Dagootje | woensdag 21 februari 2001 @ 18:31 |
Op onze eigen lieve Fok Liefdesmeter: Met 76% bevindt je je in goed gezelschap. Veel succesvolle relaties zijn al voortgekomen uit een percentage van tussen de 70 en 80 procent en voor Joost en Britney is het beginnen van een relatie een meer dan goede keus. Zoek de fout! | |
Koes | woensdag 21 februari 2001 @ 18:50 |
quote:Bereiden is een synoniem voor klaarmaken de trambaan wordt dus klaargemaakt. lees omgelegd / aangepast of iets dergelijks, dat lijkt me toch niet zo moeilijk om te begrijpen ![]()
| |
Larissa | woensdag 21 februari 2001 @ 18:58 |
quote:Het moet zijn "bevind je je" | |
Koekepan | woensdag 21 februari 2001 @ 19:17 |
Op het filosofieforum in het topic "tijd" schreef iemand herinnert als in 'jij herinnert' op de volgende manier: 'herrinerd'. Echt erg vind ik het niet, maar hoe KUN je zoiets in hemelsnaam schrijven? Herinnerd ok, maar herrinerd? Dan gaan mijn gedachten naar iemand die constant achter z'n computer zit heel veel lawaai te maken :-)) | |
Ripley | donderdag 22 februari 2001 @ 10:45 |
Mijn ochtend is weer goed gemaakt want ze hebben het "bereiden"-bord vervangen voor een "berijden"- bord. | |
slakkie | donderdag 22 februari 2001 @ 12:02 |
quote:Just get the car and drive you two! | |
JohannSebastianBach | donderdag 22 februari 2001 @ 12:03 |
quote:Ik KRIJG toch zo de indruk dat jij ook niet helemaal foutvrij bent hoor ! ![]() "You're not exactly zeroin' in yourself lady" (Kramer) [Dit bericht is gewijzigd door JohannSebastianBach op 22-02-2001 12:07] | |
BooBooSan | donderdag 22 februari 2001 @ 12:29 |
Ach ja, lul vooral lekker door over taalfouten... BBS kan jullie vertelen dat hij een grote zus heeft die tijdens haar studietijd jaren lang gewerkt heeft bij een grote uitgever, haar taak daar was: het corrigeren van manuscripten. Enne... veel van die bekende schrijvers waar jullie nu misschien mee weglopen, namen het niet zo nauw hoor, 20 of meer fouten op 1 pagina schenen geen uitzondering te zijn... Ach ja, creativiteit en verbeeldingskracht hoeven nu eenmaal niet per se hand in hand te gaan met foutloos en correct Nederlands. | |
JohannSebastianBach | donderdag 22 februari 2001 @ 12:37 |
quote:Hmmm... is dat geen tautologie? ![]() | |
Larissa | donderdag 22 februari 2001 @ 12:40 |
quote: ![]() N.B. Tis ook een pleonasme! [Dit bericht is gewijzigd door Larissa op 22-02-2001 12:42] | |
Larissa | donderdag 22 februari 2001 @ 12:40 |
![]() [Dit bericht is gewijzigd door Larissa op 22-02-2001 12:41] | |
Arcee | zaterdag 12 januari 2002 @ 22:53 |
quote:Idd! Uit de ondertiteling van Ocean's Eleven: "Ik raadt jullie aan..." |