quote:Iets meer dan een jaar terug opende ik een topic in de klaagbaak, dat op de site van een bedrijf dat de ondertitels doet bij series en films op tv vol stond met spelfouten. Echt, dat was zo erg, niet om aan te zien. Gewone spelfouten, maar ook vertaalfouten...
Op 17 februari 2001 13:34 schreef Kari het volgende:
En wat vinden jullie van al die fouten in de ondertiteling van films en tv programma's? Je huurt toch niet voor niets een vertaalbureau in ?!?
quote:Haha, dat is pas echt erg! Heb je al gecheckt of de site inmiddels wel goed is?
Op 19 februari 2001 10:08 schreef Tokus het volgende:
Toevallig was een uur nadat ik een mailtje naar ze gestuurd had erover de site ineens under construction
quote:ja, na een paar weken was de site inmiddels niet meer Under Construction. Ik weet alleen de URL niet meer
Op 19 februari 2001 13:46 schreef Kari het volgende:
Haha, dat is pas echt erg! Heb je al gecheckt of de site inmiddels wel goed is?
Met 76% bevindt je je in goed gezelschap. Veel succesvolle relaties zijn al voortgekomen uit een percentage van tussen de 70 en 80 procent en voor Joost en Britney is het beginnen van een relatie een meer dan goede keus.
Zoek de fout!
quote:Bereiden is een synoniem voor klaarmaken
Op 14 februari 2001 18:09 schreef Ripley het volgende:
staat er een bord: Trambaan bereiden.
Koes
quote:Het moet zijn "bevind je je"
Op 21 februari 2001 18:31 schreef Dagootje het volgende:
Op onze eigen lieve Fok Liefdesmeter:Met 76% bevindt je je in goed gezelschap. Veel succesvolle relaties zijn al voortgekomen uit een percentage van tussen de 70 en 80 procent en voor Joost en Britney is het beginnen van een relatie een meer dan goede keus.
Zoek de fout!
quote:Just get the car and drive you two!
Op 18 februari 2001 00:44 schreef Larissa het volgende:
In mijn ogen is dat ook wel correct Engels, "rent" is hier immers verhuren.
"Cars for hire" lijkt me taaltechnisch iets beter.
quote:Ik KRIJG toch zo de indruk dat jij ook niet helemaal foutvrij bent hoor !
Op 22 februari 2001 10:45 schreef Ripley het volgende:
Mijn ochtend is weer goed gemaakt want ze hebben het "bereiden"-bord vervangen voor een "berijden"- bord.
"You're not exactly zeroin' in yourself lady" (Kramer)
[Dit bericht is gewijzigd door JohannSebastianBach op 22-02-2001 12:07]
Ach ja, creativiteit en verbeeldingskracht hoeven nu eenmaal niet per se hand in hand te gaan met foutloos en correct Nederlands.
quote:Hmmm... is dat geen tautologie?
Op 22 februari 2001 12:29 schreef BooBooSan het volgende:
Ach ja, creativiteit en verbeeldingskracht hoeven nu eenmaal niet per se hand in hand te gaan met foutloos en correct Nederlands.
quote:
Op 22 februari 2001 12:37 schreef JohannSebastianBach het volgende:
Hmmm... is dat geen tautologie?
[Dit bericht is gewijzigd door Larissa op 22-02-2001 12:42]
[Dit bericht is gewijzigd door Larissa op 22-02-2001 12:41]
quote:Idd!
Op zaterdag 17 februari 2001 13:34 schreef Kari het volgende:
En wat vinden jullie van al die fouten in de ondertiteling van films en tv programma's? Je huurt toch niet voor niets een vertaalbureau in ?!?
Uit de ondertiteling van Ocean's Eleven:
"Ik raadt jullie aan..."
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |