FOK!forum / Televisie / Piep wat een ondertiteling
Skinkiewoensdag 2 april 2003 @ 21:40
wat een taal kundig respect tegenwoordig, staat nu een film op Net5 aan en de ziektes komen voorbij vliegen. En het voorbeeld is slechts 1...

Audio... How's your freaky friend?
Ondertitel -Hoe gaat het met je kankervriendje?

Infinity123woensdag 2 april 2003 @ 21:41
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:40 schreef Skinkie het volgende:


Audio... How's your freaky friend?
Ondertitel -Hoe gaat het met je kankervriendje?


Dat meen je niet Ik heb wat langs zien komen, maar it is echt erg
succubuswoensdag 2 april 2003 @ 21:42
haha strak

ik zag gister op het RTL4 journaal ook zo'n mooie ondertitel.

man sprak over de 'chiefs of staff'
werd ondertiteld als
'de chefs van staven'

Skinkiewoensdag 2 april 2003 @ 21:43
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:41 schreef Infinity123 het volgende:

[..]

Dat meen je niet Ik heb wat langs zien komen, maar it is echt erg


zet um op net 5... er komen er zo nog wel een paar langs ga toch ff aan het einde de onder titel bv noteren.
sweekwoensdag 2 april 2003 @ 21:43
Ik heb ook wel eens gezien:

Mayday!

Meidag!

E_Motionwoensdag 2 april 2003 @ 21:44
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:42 schreef succubus het volgende:
haha strak

ik zag gister op het RTL4 journaal ook zo'n mooie ondertitel.

man sprak over de 'chiefs of staff'
werd ondertiteld als
'de chefs van staven'


Blaze85woensdag 2 april 2003 @ 21:44
masterlijk toch
BazPwoensdag 2 april 2003 @ 21:44
Vaak verpesten ze de grappen ook nog met die slechte ondertiteling
Infinity123woensdag 2 april 2003 @ 21:44
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:43 schreef sweek het volgende:
Ik heb ook wel eens gezien:

Mayday!

Meidag!


haha Die is goed.
Infinity123woensdag 2 april 2003 @ 21:45
heeft niemand de DVD van Reservoir Dogs, daar staan pas veel fouten in de ondertitel.
ChrisJXwoensdag 2 april 2003 @ 21:45
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:43 schreef sweek het volgende:
Ik heb ook wel eens gezien:

Mayday!

Meidag!


Bij JAG geloof ik eens...
Skinkiewoensdag 2 april 2003 @ 21:47
vroeger ondertitelden ze volgens klokhuis 1:1 met de band... volgens mij vertalen ze het nu tekstueel ofzo :| shame on them
Indianoswoensdag 2 april 2003 @ 21:50
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:40 schreef Skinkie het volgende:
wat een taal kundig respect tegenwoordig, staat nu een film op Net5 aan en de ziektes komen voorbij vliegen. En het voorbeeld is slechts 1...

Audio... How's your freaky friend?
Ondertitel -Hoe gaat het met je kankervriendje?


Vind het wel een goeie eigenlijk. Weet precies wat er bedoeld wordt als dat gezegd wordt
Skinkiewoensdag 2 april 2003 @ 21:53
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:50 schreef Indianos het volgende:

[..]

Vind het wel een goeie eigenlijk. Weet precies wat er bedoeld wordt als dat gezegd wordt


ik ben waarschijnlijk meer van de generatie, gebruik puur nederlands ipv ziekten in zinnen.
Indianoswoensdag 2 april 2003 @ 21:53
Hmm... ik denk dat ik precies het tegenovergestelde van jou ben dan
succubuswoensdag 2 april 2003 @ 21:57
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:53 schreef Skinkie het volgende:

[..]

ik ben waarschijnlijk meer van de generatie, gebruik puur nederlands ipv ziekten in zinnen.


en je bent geboren in 84 schaam je ... misschien heeft het meer met woonplaats te maken...... t*r*ng t*f*s k*nk*r lijer komt heel veel voor in de straattaal van de grote steden
ToXiCitYwoensdag 2 april 2003 @ 21:58
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:45 schreef Infinity123 het volgende:
heeft niemand de DVD van Reservoir Dogs, daar staan pas veel fouten in de ondertitel.
heb ik

nog niet gekeken want ik heb hem nog niet zo lang, maar ik zal eens kijken

Indianoswoensdag 2 april 2003 @ 21:58
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:57 schreef succubus het volgende:

[..]

en je bent geboren in 84 schaam je ... misschien heeft het meer met woonplaats te maken...... t*r*ng t*f*s k*nk*r lijer komt heel veel voor in de straattaal van de grote steden


Jah, hier in ieder geval wel. Das 'gewone' taal hier eigenlijk.
succubuswoensdag 2 april 2003 @ 22:01
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:58 schreef ToXiCitY het volgende:

[..]

heb ik

nog niet gekeken want ik heb hem nog niet zo lang, maar ik zal eens kijken


quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:45 schreef Infinity123 het volgende:
heeft niemand de DVD van Reservoir Dogs, daar staan pas veel fouten in de ondertitel.
ik heb hem ook.. maar ik heb hem nog steeds niet gekeken (aangezien ik de film al vrij goed ken.. en tijdgebrek)...... zal gelijk kijken zodra ik tijd heb
Infinity123woensdag 2 april 2003 @ 22:02
ja joh, ik schaamde me af en toe ff.
Skinkiewoensdag 2 april 2003 @ 23:38
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:57 schreef succubus het volgende:

[..]

en je bent geboren in 84 schaam je ... misschien heeft het meer met woonplaats te maken...... t*r*ng t*f*s k*nk*r lijer komt heel veel voor in de straattaal van de grote steden


jah i know leidschendam ligt bij den haag, maar ik heb zelf niet zo erg de behoefte gehad om mijn boosheid met ziekten te uiten, ik vind/vond het altijd leuker om mensen een keer terug te pakken met een opmerking of een zinnetje
fratsmanwoensdag 2 april 2003 @ 23:47
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:40 schreef Skinkie het volgende:
wat een taal kundig respect tegenwoordig, staat nu een film op Net5 aan en de ziektes komen voorbij vliegen. En het voorbeeld is slechts 1...

Audio... How's your freaky friend?
Ondertitel -Hoe gaat het met je kankervriendje?


Hahaha, ook Man without a face gekeken?
Nummertje 2: als dat joch (Charles?) tegen die hond begint:
Audio: Hi Mickey, you stupid son of a bitch
Ondertitel: Hoi Mickey, Vuile kankerteef!
EdSchoutenwoensdag 2 april 2003 @ 23:48
quote:
Op woensdag 2 april 2003 23:47 schreef fratsman het volgende:
Hahaha, ook Man without a face gekeken?
Nummertje 2: als dat joch (Charles?) tegen die hond begint:
Audio: Hi Mickey, you stupid son of a bitch
Ondertitel: Hoi Mickey, Vuile kankerteef!

Wat wil je dan?
zoon van een vrouwelijke hond?
Duiveltjawoensdag 2 april 2003 @ 23:53
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:40 schreef Skinkie het volgende:
wat een taal kundig respect tegenwoordig, staat nu een film op Net5 aan en de ziektes komen voorbij vliegen. En het voorbeeld is slechts 1...

Audio... How's your freaky friend?
Ondertitel -Hoe gaat het met je kankervriendje?


die is goed

Wel dubbel Ondertiteling in de fout

Skinkiedonderdag 3 april 2003 @ 00:37
quote:
Op woensdag 2 april 2003 23:53 schreef Duiveltja het volgende:

[..]

die is goed

Wel dubbel Ondertiteling in de fout [afbeelding]


het ging mij niet zo om hoe fout de ondertiteling was, maar wat er echt stond

Hahaha, ook Man without a face gekeken? (Jah, zal het boek er ook nog maar is op naslaan...)

Shirleydonderdag 3 april 2003 @ 00:39
Het viel mij al op bij serie's als Friends en ATWT, volop fouten,vooral bij Friends is het erg. De leukste grappen worden verneukt door de verkeerde ondertiteling.
dj-angodonderdag 3 april 2003 @ 00:40
Ondertiteling verpest mijn beeld, en of je nu wilt of niet psychisch moet je het gewooon lezen. En dan verpest het ook nog alle grappen. Of worden totale grappen en zinnen over geslagen die belangrijk zijn voor de grap of het verhaal.

Ondertiteling... het zou verboden moeten worden.

Hierdoor wordt iedereen ook nog beter in zijn of haar talen

SvenThaMandonderdag 3 april 2003 @ 00:44
quote:
Op donderdag 3 april 2003 00:40 schreef dj-ango het volgende:
Ondertiteling verpest mijn beeld, en of je nu wilt of niet psychisch moet je het gewooon lezen. En dan verpest het ook nog alle grappen. Of worden totale grappen en zinnen over geslagen die belangrijk zijn voor de grap of het verhaal.

Ondertiteling... het zou verboden moeten worden.

Hierdoor wordt iedereen ook nog beter in zijn of haar talen


I couldn't agree more
Skinkiedonderdag 3 april 2003 @ 00:53
quote:
Op donderdag 3 april 2003 00:40 schreef dj-ango het volgende:
Ondertiteling verpest mijn beeld, en of je nu wilt of niet psychisch moet je het gewooon lezen. En dan verpest het ook nog alle grappen. Of worden totale grappen en zinnen over geslagen die belangrijk zijn voor de grap of het verhaal.

Ondertiteling... het zou verboden moeten worden.

Hierdoor wordt iedereen ook nog beter in zijn of haar talen


Zover wil ik niet gaan... maar onder titeling op TT888 zetten lijkt me een veel strakker plan
sampoodonderdag 3 april 2003 @ 02:54
Zonet ook iets over de krijgsgevangenen. "They were starving" -> Ze stierven.
DaMayandonderdag 3 april 2003 @ 03:00
quote:
Op donderdag 3 april 2003 00:40 schreef dj-ango het volgende:
Ondertiteling verpest mijn beeld, en of je nu wilt of niet psychisch moet je het gewooon lezen. En dan verpest het ook nog alle grappen. Of worden totale grappen en zinnen over geslagen die belangrijk zijn voor de grap of het verhaal.

Ondertiteling... het zou verboden moeten worden.

Hierdoor wordt iedereen ook nog beter in zijn of haar talen


SSSsst niet te hard. Strax gaan ze alles nasynchroniseren. Das nog veeeel erger.

En je kan het bij DVDs gelukkig uitzetten. Of wat ik doe, de Engelse ondertiteling aan. Dan als je keer een woord niet verstaat kun je het even na-lezen. En natuurlijk geen foute vertalingen maar gewoon de zin die gezegd wordt.

DarkFiredonderdag 3 april 2003 @ 04:23
Wat is zo erg aan kankervriendje? Ik het echt hoor je ook veel ziektes mag het nou opeens niet omdat het op TV is???
DaMayandonderdag 3 april 2003 @ 04:58
quote:
Op donderdag 3 april 2003 04:23 schreef DarkFire het volgende:
Wat is zo erg aan kankervriendje? Ik het echt hoor je ook veel ziektes mag het nou opeens niet omdat het op TV is???
Ik heb werkelijk geen id wat een kankervriendje is. Een vriend die kanker heeft misschien? Iig is het geen goede vriend lijkt me. Terwijl een "freaky friend" heel iets anders betekend. Lijkt mij gewoon geen goede vertaling.
victorinoxdonderdag 3 april 2003 @ 06:38
Gisteravond op V8 bij V:

Waren ze aan het aftellen:

Thirty Seconds
13 Seconden.

Even later:

Fifteen Seconds
15 Seconden.


Dan moet er bij de ondertitelaar toch ook een lampje gaan branden dat die 13 Seconden niet goed was.

Hertog_Martindonderdag 3 april 2003 @ 08:10
Nou nou wat 'strak' en 'masterlijk' dat woord kankervriendje..

Je zou maar een kennis hebben die kanker heeft..

succubusdonderdag 3 april 2003 @ 14:05
quote:
Op donderdag 3 april 2003 08:10 schreef Hertog_Martin het volgende:
Nou nou wat 'strak' en 'masterlijk' dat woord kankervriendje..

Je zou maar een kennis hebben die kanker heeft..


die discussie hebben we al eens gehad.
veel mensen hebben het inzicht een scheldwoord los te zien van de ziekte.. (veel ook niet, spijtig voor hen want ze trekken zich het aan)
quote:
Op woensdag 2 april 2003 23:48 schreef EdSchouten het volgende:

[..]

Wat wil je dan?
zoon van een vrouwelijke hond?


ik zou er stomme klootzak van maken. -> "stupid SOB"
dj-angodonderdag 3 april 2003 @ 14:07
inderdaad DE oplossing zal eigenlijk gewoon teletekst moeten zijn. Iedereen heeft volgens mij wel TT op hun TV, en anders pech! Dan kijken ze maar hart van nederland
Gelliusdonderdag 3 april 2003 @ 14:11
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:42 schreef succubus het volgende:
'de chefs van staven'
Dat is overigens gewoon correct Nederlands, hoor.
Californiadonderdag 3 april 2003 @ 17:23
quote:
Op donderdag 3 april 2003 14:05 schreef succubus het volgende:
[..]

ik zou er stomme klootzak van maken. -> "stupid SOB"


het was tegen een hond.
lazlowdonderdag 3 april 2003 @ 17:39
In Shaft 2000 werd aan die Walter Wade jr. gevraagd wat voor boot hij heeft. Dus hij antwoord, een Boston Whaler (gewone merknaam dus). Wat vertaald werd als "een walvisvaarder uit Boston".

Sandman2k3donderdag 3 april 2003 @ 18:49
Bij Thirdwatch hebben ze t bijna elke aflevering over 11 september (gevoelig voor de Amerikanen). Dus toen die dude zei: 9/11, ondertitelde die gozer het met 9november ofzoiets, dubbel fout dus (en dat tot 2x toe). Gelukkig deed ie het de volgende aflevering weer correct.
Toch jammer dat die mensen onder zulke hoge druk werken, dat ze alles ff snel vertalen, zonder t echt (goed) terug te lezen wat ze nou hebben getypt. Daardoor ontstaan, denk ik, een hoop fouten en doordat ze gewoon niet over de kennis beschikken van bepaalde zaken en het dan maar letterlijk gaan vertalen.
succubusdonderdag 3 april 2003 @ 20:04
quote:
Op donderdag 3 april 2003 14:11 schreef Gellius het volgende:

[..]

Dat is overigens gewoon correct Nederlands, hoor.


als je het in het Engels over staff hebt dan bedoel je het leidinggevende personeel, niet een staaf. hoewel dit ook bedoeld kan worden werd dat niet bedoeld indeze context. (staff als in leiding van het leger).
quote:
Op donderdag 3 april 2003 17:23 schreef California het volgende:

[..]

het was tegen een hond.


ah, dat detail heb ik even over het hoofd gezien.
in dat geval stomme rothond
Patchdonderdag 3 april 2003 @ 20:40
jonge Bruce Wayne ontdekt de grot waar ie later de BatCave van maakt in de derde Batman film.... Hij loopt over gras heen en valt dus in die grot...

voice over van Bruce: "I felt forever"
ondertiteling: "Ik viel voorover"

Gelliusdonderdag 3 april 2003 @ 22:37
quote:
Op donderdag 3 april 2003 20:04 schreef succubus het volgende:

als je het in het Engels over staff hebt dan bedoel je het leidinggevende personeel, niet een staaf.


Dat begrijp ik natuurlijk wel, maar toch is Chefs van Stavende correcte nederlandse vertaling. Kijk maar eens op de site van het ministerie van defensie, daar wordt de term ook gewoon gebruikt. Het meervoud van staf is dus ook in dit geval gewoon 'staven'.

.

Leshyvrijdag 4 april 2003 @ 01:15
Iemand leest zijn vragenlijstje aan Mick Jagger voor.

Audio: "Do you think the Stones are better than the Beatles?"
Ondertiteling: "Vindt u de stenen beter dan de kevers?"

heijxvrijdag 4 april 2003 @ 01:51
Vanavond James Bond Golden Eye.

De satelliet is onbestuurbaar en Boris zegt "I have reentry in 8 minutes".

Vertaling> Ik kan er over 8 minuten bij.

Jammer, maar hier werd niet reentry in het systeem, maar terugkeer in de atmosfeer en opbranden bedoeld, van de satelliet zelf.

Toch kan het ook anders. Eergisteren stond ik versteld toen een aanvoegende wijs ook als zodanig vertaald werd.
Was iets met "one dies so the many live", hetgeen vertaald werd met "er sterft er een opdat de rest leve". Helaas geen credits gezien maar die vertaler was sapdrinkenderwijs goed bezig.

wimpie-bosboomvrijdag 4 april 2003 @ 02:28
You crazy motherfucker of a son of a bitch werd "Lulhannes".
Duckmanvrijdag 4 april 2003 @ 09:33
quote:
Op vrijdag 4 april 2003 01:15 schreef Leshy het volgende:
Iemand leest zijn vragenlijstje aan Mick Jagger voor.

Audio: "Do you think the Stones are better than the Beatles?"
Ondertiteling: "Vindt u de stenen beter dan de kevers?"


Het lijkt wel dat dat vertaald is door een wereldvreemd persoon met een woordenboekje Engels-Nederlands...
Cheironvrijdag 4 april 2003 @ 09:39
Soms vraag ik me diep af wat voor idioten die vertalingen doen...
Leshyzondag 6 april 2003 @ 01:57
quote:
Op vrijdag 4 april 2003 09:33 schreef Duckman het volgende:
Het lijkt wel dat dat vertaald is door een wereldvreemd persoon met een woordenboekje Engels-Nederlands...
Wereldvreemd begint het niet te beschrijven