FOK!forum / Digital Corner / automatisch ondertiteling genereren via AI op apple TV
capuchon_jongenwoensdag 9 juli 2025 @ 19:19
Ik heb zo'n apple TV toestel. Op dit toestel wil ik een Franse film kijken (via apple tv app) Helaas heeft deze geen Nederlands of Engelse ondertiteling beschikbaar. Nu vroeg ik me af of ik die niet via AI ofzo automatisch kan genereren. Op de toeganklijkheids app lijkt dit helaas niet te werken

Hopelijk kan iemand mijn helpen
SnodeSnuiterwoensdag 9 juli 2025 @ 20:10
Ik dacht dat alle Belgen Frans spreken :'(

Tevens: automatische ondertiteling is echt heel kut
HSGdonderdag 31 juli 2025 @ 12:09
Of je kan de Franse taal gaan leren.
DrTokkiezondag 17 augustus 2025 @ 14:23
quote:
0s.gif Op woensdag 9 juli 2025 19:19 schreef capuchon_jongen het volgende:
Ik heb zo'n apple TV toestel. Op dit toestel wil ik een Franse film kijken (via apple tv app) Helaas heeft deze geen Nederlands of Engelse ondertiteling beschikbaar. Nu vroeg ik me af of ik die niet via AI ofzo automatisch kan genereren. Op de toeganklijkheids app lijkt dit helaas niet te werken

Hopelijk kan iemand mijn helpen
Ja dit kan tegenwoordig, sinds kort volledig automatisch.

Bron artikel: https://www.phoronix.com/news/FFmpeg-Lands-Whisper

ffmpeg is de alleskunner die eigenlijk door alle opensource software wordt gebruikt voor audio en video verwerking.

quote:
Whisper is an automatic speech recognition model trained on a very large dataset and has proven to be extremely capable. FFmpeg 8.0 can be built with the "--enable-whisper" library when the Whisper.cpp library is present on the system for having OpenAI Whisper model support. There is optional GPU acceleration and various tunables that can be used for then running automatic transcription with FFmpeg to dump the text to a SRT file, sending the output in JSON format to an HTTP web service, and other capabilities.
Het probleem wat ik zie is dat jouw computer het kunstmatige intelligentie model niet eventjes zo in het geheugen kan zetten, en dat je dus met een grote swap file dagenlang zou moeten wachten voor verwerking van 1 video.

Dus ja, dit kan prima. Het kost alleen veel geld in hardware, wat je ook kan huren in de cloud bij Amazon overigens.

quote:
FFmpeg 8.0 should release within a few weeks and also feature a number of Vulkan acceleration enhancements, new CPU performance optimizations, and a wide variety of other improvements for this widely-used open-source multimedia library.
Als je een video hebt kan je die ook uploaden naar Youtube, vanuit een desktop browser en daar de ondertitel generenen optie instellen, zoals 'never broadcasted with subtitles'. Na enkele uren krijg je dan Engelse ondertiteling. Die ondertiteling kan je downloaden met Newpipe op een Android mobieltje.

Dan gooi je die ondertitel door een online .srt subtitle vertaling.

Mocht je het leuk vinden en te veel tijd hebben dan kan je gewoon een git clone doen op je Linux besturingssysteem en dan ffmpeg zelf bouwen met deze nieuwe optie.

Maar je bent dan wel enige weken verder.

Het is nog niet mogelijk dit in realtime te doen voor consumenten. Wel kunnen bedrijven de technologie infrastructuur leveren om dit realtime te doen.

Het kost bijvoorbeeld een dollar om alles wat jij of iemand zegt om te zetten van spraak naar tekst in realtime via cloud computing, maar ondevice computing is nu ook best wel goed.

Wacht het eventjes af, binnen 5 jaar is dit een normale functie in bijvoorbeeld KODI of PLEX.
DrTokkiezondag 17 augustus 2025 @ 14:27
quote:
7s.gif Op donderdag 31 juli 2025 12:09 schreef HSG het volgende:
Of je kan de Franse taal gaan leren.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Louis_de_Funes

Zonder ondertitels begrijp ik de leuke grappen niet, maar dankzij professionals in de ondertiteling sector die grappen ook echt vertalen naar Nederlandse grappen, zijn grappen ook echt leuk om te ervaren. Een letterlijke vertaling zoals kunstmatige machine learning modellen dat doen geeft: No Joy
DrTokkiezondag 17 augustus 2025 @ 14:30
quote:
0s.gif Op woensdag 9 juli 2025 20:10 schreef SnodeSnuiter het volgende:
Ik dacht dat alle Belgen Frans spreken :'(

Tevens: automatische ondertiteling is echt heel kut
Ja ook met even een Engelstalige .srt uploaden en naar Nederlands blijft het heel letterlijk, zoals Scarface die zegt dat je 'm niet moet 'neuuuuuuuuuuuukkkkkkeeeeennnnn', omdat het F woord letterlijk vertaald wordt naar het nederlandse N woord, wat weer voor verwarring zorgt, omdat het N woord in het Engels een heel andere betekenis heeft enzo.
gepromoveerTzondag 17 augustus 2025 @ 16:53
Een Franse film, ben benieuwd welke; Elle, met Huppert of La femme d'acote met ergens nog een of ander accent erop of Le marie de la couveuse?

Het makkelijkst is de film te downdingesen en dan op bijv. SubtitleCat (AI) de subs te halen.
En inderdaad, de vertaling van 'Fuck' wordt daar 'Neuken', en zo zijn er een paar andere grappige vertalingen, waar ik geen probleem mee heb :)
Kip_Frites_Appelmoeszondag 17 augustus 2025 @ 16:59
quote:
0s.gif Op woensdag 9 juli 2025 20:10 schreef SnodeSnuiter het volgende:
Tevens: automatische ondertiteling is echt heel kut
Ik vind dat dat best meevalt. Ik gebruik regelmatig de automatisch gegenereerde ondertiteling als ik filmpjes op YouTube bekijk, en de kwaliteit valt me enorm mee. Ik ben niet zo goed in het verstaan van de gesproken tekst, en dan is zo'n automatisch gegenereerde ondertiteling best een goed hulpmiddel.
dimmakmaandag 18 augustus 2025 @ 09:44
Niet helemaal, je kan wel met Lingarr dmv AI andere ondertiteling vertalen naar een gewenste taal. Binnenkort krijgt Bazarr ook er integratie mee.

Je moet dan wel het bestand lokaal afspelen met bijv. Kodi.

Edit: blijkbaar is er zoiets al wel mogelijk https://github.com/McCloudS/subgen

[ Bericht 10% gewijzigd door dimmak op 18-08-2025 16:36:44 ]