abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_8382613
Waarom zijn er zo veel engelse series waarvan de titel vertaald/verkracht is naar het nederlands?
Ik noem maar wat: two pints of lager/twee bier en dan die nieuwe serie, noppen en naaldhakken of zo iets.
Is toch verschrikkelijk?

Ik weet dat er eigenlijk andere dingen zijn waar ik me zorgen over zou moeten maken, maar het is toch een vorm van onderhuidse irritatie.

"Everybody talking to their pockets
Everybody wants a box of chocolates"
~Leonard Cohen
  maandag 10 februari 2003 @ 10:19:15 #2
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_8382642
Ja, het is behoorlijk onnodig, inderdaad.

Zeker in een tijd waar tv-zenders/makers het al nodig vinden om Nederlandse programma's de meest domme Engelse titels te geven.

V.

Ja inderdaad, V. ja.
pi_8382654
Keeping up appearances is er ook zo een
pi_8382674
In belgie is het nog erger
Mooi en medogenloos, de dingen des levens...
  maandag 10 februari 2003 @ 10:22:36 #5
17061 mvt
blame Canada
pi_8382683
Meer Belgisch : Mooi en Medogeloos
We were to understand there would be pie and punch?
pi_8382864
Bij ons worden alleen de titels verkracht, in veel landen de hele tekst door hun nasynchronisatie speelgoed. Wij mogen eigenlijk nog van geluk spreken.
pi_8382990
Of in de films zoals 8 monkey's...sjonge als je t engels gewoon luistert is t een machtige film, met nederlands ondertiteling....bout gewoon
pi_8384988
quote:
Op maandag 10 februari 2003 10:39 schreef boebiedoe het volgende:
Of in de films zoals 8 monkey's...sjonge als je t engels gewoon luistert is t een machtige film, met nederlands ondertiteling....bout gewoon
Of zoals ik een keer in scream 2 opmerkte(verschrikkelijke film trouwens )
Was in een stukje waarin een discussie over star wars gevoerd werd.

"Ewoks, they blow."

Ondertiteling: "Ewoks, ze ontploffen."

"Everybody talking to their pockets
Everybody wants a box of chocolates"
~Leonard Cohen
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')