Interessant!? Dus je zou denken het is zomaar uit de lucht komen vallen en gewoon van zelf zo gekomen. Zelfs dat zou dan de verklaring kunnen zijn... Al lijkt het me wel erg onwaarschijnlijk. In de kleine beetjes historische teksten die ik heb gelezen waar Tael of Tale wordt gebruikt staat in de context van zoals wordt verteld of volgens horen zeggen. Zelfs wat teksten uit laat 19de eeuw. Dus dat spraak en taal elkaar hebben vervangen lijkt vrij recent gebeurd te zijn.quote:Op maandag 12 september 2022 13:20 schreef Lienekien het volgende:
waarom moet hier een verklaring achter zitten? Waarom zou je aannemen dat ‘iemand’ daar ooit over heeft beslist?
Uiteraard, het is zoals ik al schreef een oud Germaans woord dat over alle landen die Germaanse taal spreken in dezelfde context gebruikt wordt als Vertellen. En vind de verschuiving van de betekenis en gebruik in onze taal opmerkelijk en zelfs beetje vreemd. Dat alleen in ons kikkerlandje deze verschuiving heeft plaats gevonden en dus van de stam van Vertellen ook Taal hebben gemaakt.quote:Op maandag 12 september 2022 13:20 schreef Lienekien het volgende:
‘Tale’ was al een gangbaar Middelnederlands woord.
Mooi inkoppertje die ik inderdaad achterwege had moeten laten... Logisch dat Spraak en Taal zowel als Vertellen aan elkaar gerelateerd zijn. Dankjewel voor het leermoment.quote:Op maandag 12 september 2022 13:20 schreef Lienekien het volgende:
Met de ‘degradatie’ van het woord ‘spraak’ ben ik het ook niet eens. Denk bijv. aan ‘spraakkunst’, synoniem van ‘grammatica’.
Teruggaande naar het Proto-germaans vermoed men dat het verband bij inkerven ligt. Insnede maken in hout om zo aantallen vast te leggen en bij te houden. Tong ben ik daarbij nog niet tegengekomen.quote:Op maandag 12 september 2022 14:18 schreef LXIV het volgende:
Ik dacht altijd dat ‘taal’ etymologisch verband had met ‘tong’.
Dankjewel!quote:Op maandag 12 september 2022 14:22 schreef Lienekien het volgende:
Je haalt m.i. twee belangrijke dingen door elkaar, namelijk normatief en descriptief. Het vastleggen van woorden en hun betekenis in woordenboeken is feitelijk descriptief: het legt dus vast hoe de taal dan is, niet hoe die volgens wie dan ook zou moeten zijn. Even de spellingshervormingen daargelaten.
Heb je ook het Middelnederlands Woordenboek geraadpleegd? Daarin is ‘taal’ ook al terug te vinden. https://gtb.ivdnt.org/iWD(...)l&domein=0&conc=true
En als ik denk aan een bron als de Statenvertaling, dan denk ik dat je daar ook ‘taal’ al terugvindt.
Of het een officieel Nederlands woord moet zijn weet ik ook niet, maar houdoe als afscheidsgroet in de Brabantse streektaal bestond al veel eerder dan die zatte studenten....quote:Op maandag 12 september 2022 14:13 schreef Watuntrik het volgende:
Zo hebben we als ik me niet vergis inmiddels ook Houdoe als officieel Nederlands woord in de woordenboeken staan. Wat ooit werd gelanceerd door wat populaire zatte Brabantse studenten. Enzo dusdanig gangbaar is geworden dat het als een echt Nederlands woord is opgenomen. Turbotaal? Zou zomaar kunnen dat het hier met Taal om een gelijksoortig scenario gaat.
Dat is inderdaad zo, nu je het zegt... De groet schijnt al lang te bestaan sinds 19e eeuw... Ook wordt vermeld.quote:Op donderdag 22 september 2022 15:52 schreef cafca het volgende:
[..]
Of het een officieel Nederlands woord moet zijn weet ik ook niet, maar houdoe als afscheidsgroet in de Brabantse streektaal bestond al veel eerder dan die zatte studenten....
https://www.etymologiebank.nl/trefwoord/houdoequote:In de jaren 1980 beleefde houdoe in Nederland een landelijke opleving, maar deze is slechts tijdelijk geweest.
Tja, geen idee. Ik ben ermee opgegroeid. In de jaren '70, in Brabant was het gewoon algemene spreektaal, voor zover ik weet jaren daarvoor ook al. Dus misschien was die introductie in de jaren '80 "boven de rivieren".quote:Op donderdag 22 september 2022 21:36 schreef Watuntrik het volgende:
[..]
Dat is inderdaad zo, nu je het zegt... De groet schijnt al lang te bestaan sinds 19e eeuw... Ook wordt vermeld.
[..]
https://www.etymologiebank.nl/trefwoord/houdoe
Ik ken het dan ook uit de periode. Heb het ooit ergens in een woordenboek zien staan en gelezen dat een Brabantse studentenvereniging verantwoordelijk was voor de introductie. Wat dus een herintroductie blijkt te zijn. Misschien het vermeende 100 jarig bestaan of zo...
Ik heb ook geen idee, maar in de jaren 1980 en 1990 was het vooral onder de studenten zeer populair om Houdoe te gebruiken als afscheidsgroet. Je hoorde het op elke hoek van de straat. Tot in de zuidelijkse puntjes van Nederland. Wanneer men in die periode studeerde in die streek was dit overwegend Maastricht of Nijmegen. Het zal uit Nijmegen zijn overgewaaid richting het zuiden.quote:Op vrijdag 23 september 2022 08:30 schreef cafca het volgende:
[..]
Tja, geen idee. Ik ben ermee opgegroeid. In de jaren '70, in Brabant was het gewoon algemene spreektaal, voor zover ik weet jaren daarvoor ook al. Dus misschien was die introductie in de jaren '80 "boven de rivieren".
In Limburg zeggen ze hajje (in Belgisch Limburg haddig), wat op hetzelfde neer komtquote:Op vrijdag 23 september 2022 08:36 schreef Watuntrik het volgende:
[..]
Ik heb ook geen idee, maar in de jaren 1980 en 1990 was het vooral onder de studenten zeer populair om Houdoe te gebruiken als afscheidsgroet. Je hoorde het op elke hoek van de straat. Tot in de zuidelijkse puntjes van Nederland.
Is wel leuk om te leren dat het al iets ouds is... Ik was altijd in de veronderstelling dat het een populaire verbastering was uit het Engels How Do You Do... Net zo'n beetje als Toedeloe lijkt op het Engelse To The Loo wat Naar Het Toilet betekend. Maar ook dit zal dan wel van oudere en andere origine zijn. Nooit opgezocht...
Ik ben geboren en getogen Zuid-Limburger... En hier is het Hoi als je komt en Hoié wanneer je gaat. Dat er streekgebonden Hajje gebruikt wordt zou kunnen al lijkt me dat weer iets noordelijkers richting de kanten van Weert. Maar dat weet ik niet... Maar er zijn wel meer klankverschuivingen richting het noorden van Limburg. In de streek van Weert b.v. is Slijpen, Sliepen. Althans lang in de metaal gewerkt en had Weertse collega die altijd naar de Slieptol vroeg om te sliepen.quote:Op vrijdag 23 september 2022 08:39 schreef cafca het volgende:
[..]
In Limburg zeggen ze hajje (in Belgisch Limburg haddig), wat op hetzelfde neer komt
en ik ben er al achter
De ij is dan oorspronkelijk ook gewoon dubbel i, dus ie is feitelijk de oorspronkelijke uitspraak. Door invloed van de Amsterdammers, die het allemaal niet zo goed uit konden spreken, is het de huidige uitspraak geworden.quote:Op vrijdag 23 september 2022 08:46 schreef Watuntrik het volgende:
[..]
Ik ben geboren en getogen Zuid-Limburger... En hier is het Hoi als je komt en Hoié wanneer je gaat. Dat er streekgebonden Hajje gebruikt wordt zou kunnen al lijkt me dat weer iets noordelijkers richting de kanten van Weert. Maar dat weet ik niet... Maar er zijn wel meer klankverschuivingen richting het noorden van Limburg. In de streek van Weert b.v. is Slijpen, Sliepen. Althans lang in de metaal gewerkt en had Weertse collega die altijd naar de Slieptol vroeg om te sliepen.
Oorspronkelijke uitspraak is wel een lastige om te bepalen... De oorsprong komt uit het Proto-Germaans dat inderdaad vanuit het Zuidoosten is opgerukt richting het noorden zich daar streekgebonden verder heeft ontwikkeld en eeuwen later b.v. weer met de Goten tot in Italië weer terug zuidoostwaarts heeft verplaatst. De Duitser zegt b.v. "Schleiffen" wat weer een ei is die voor ons als Ai klinkt.quote:Op vrijdag 23 september 2022 09:22 schreef cafca het volgende:
De ij is dan oorspronkelijk ook gewoon dubbel i, dus ie is feitelijk de oorspronkelijke uitspraak.
Leuk! Je hoort hier ook duidelijk de verwantschap met het Engels en het Afrikaans terug.quote:Op vrijdag 23 september 2022 16:12 schreef Watuntrik het volgende:
Hier een leuk animatiefilmpje met een reconstructie van hoe het Oudnederlands geklonken moet hebben.
De enige zin waar ik mijn bedenkingen bij heb is:
"Er waron hiera liudi thie thia Vresono tala sprakon'
Gezien de wijdverspreide germaanse roots vermoed dat ze eerder zoiets gezegd zullen hebben.
'Er waron hiera liudi thie tala thia Vresono sprake'
Vind het wel een prachtig mooie taal en jammer dat we het niet meer zo spreken.
Zeer interessant, bedankt voor de tip.quote:Op zaterdag 24 september 2022 11:33 schreef Dingest het volgende:
Zo gaat het ongeveer 250 pagina's door. Als je prima met Engels overweg kan, zeker een aanrader
Ik denk zelf al het antwoord gevonden te hebben...quote:Op zaterdag 24 september 2022 11:33 schreef Dingest het volgende:
Dus ergens is 'taal' in zwang geraakt en dat is blijven hangen. D'r hoeft niet per se een linguïstiek logische, sluitende verklaring voor te zijn.
Dit zou het wel eens kunnen zijn, het boek zelf heb ik nog niet gevonden, uitverkocht en wachten tot het ooit ergens 2e hands opduikt. Of ergens uit de Bib halen.quote:Op zaterdag 24 september 2022 11:33 schreef Dingest het volgende:
hetzelfde met de Nederlandse taal zou doen (als zo'n boek nog niet bestaat).
Hieruit valt op te maken dat na of tijdens de standaardisatie van Nederlands men streefde naar een eigen identiteit om zich zo als natie en in taalgebruik af te kunnen zonderen. Zo heeft men dus het Germanisme ingevoerd wat dus de leenwoorden uit de Duitse Taal zijn. En hiervoor zijn de nodig aanpassingen en of bredere begrippen aan woorden en het gebruik toegekend om zich zo als Nederlands te kunnen onderscheiden t.o.v. de overige Germaanse talen met name tegen het Duits. Germanisme is niet per definitie fout maar heeft wel een typisch Nederlands en officieel meer correct geacht synoniem gekregen.quote:“Geef acht op het verschil tusschen spraak en taal. Spraak is het vermogen uitsluitend aan den mensch eigen, om zijne gedachten en gewaarwordingen door hoorbare teekenen, spraakklanken of woorden geheeten, aan anderen mede te deelen. Taal heeft een veel ruimer begrip: het omvat, behalve de woordentaal, alle andere wijzen van uitdrukking, waar de mensch zich van bedient, alsmede de klanken, waardoor verschillende dieren zich voor elkander verstaanbaar maken. “B.v. de aap blijft zonder spraak en toch heeft hij een taal, om zich te doen verstaan - de spraak verliezen - een nieuwe taal aanleeren - de gebarentaal - de taal der oogen - de taal van het hart. Het Fransch heeft insgelijks twee woorden om deze verschillende begrippen uit te drukken: la langue (de taal) en le langage (de spraak). In zijn Distels, 134-135 deelt H. Meert ons nog het volgende mee: “Daarom is eene samenstelling moederspraak voor moedertaal minder juist; ze geraakte in den laatsten tijd eenigszins in zwang door de verkeerde vertaling van den titel van het beroemde lied van Klaus Groth, Min Môdersprak, waar Peter Benoît zulke heerlijke muziek voor schreef. In ’t Duitsch is het Muttersprache, doch in ’t Nederlandsch moedertaal.” Het volk houdt ook nog tamelijk wel dit onderscheid in het oog. Ten bewijze: vele talen kennen, taal noch teeken geven, taal en antwoord geven, ter sprake komen, van iemand geen sprake krijgen enz. Maar, ofschoon taal nog verreweg meest voorkomt, wordt dat onderscheid in de hedendaagsche schrijftaal toch minder in acht genomen. Weliswaar bestaan er in het Nederlandsch nog geijkte vormen, waaruit blijkt, dat men spraak en taal ook vroeger wel eens als zinverwant opvatte. Zoo kan men in den stijl een beeldspraak aanwenden, d.i. een gedachte in een zinnebeeldig kleed steken. Het schijnt mij evenwel niet wenschelijk, dat het eigenaardig verschil tusschen spraak en taal, in den aard van het Nederlandsch gegrond, uit onze taal verdwijnt.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |