Dat is ook zo, maar ze lullen liever over van alles en denken dat ze over alles gelijk hebben, echter is dat niet zo!quote:Op zaterdag 15 januari 2022 22:21 schreef BasEnAad het volgende:
Wie niet horen wil, moet maar voelen!
Mensen kunnen ook gewoon naar SBS 6 of RTL4 gaan om persconferentie te kijken waar geen tolk bij is, maar ik vind eigenlijk deze nieuwe opzet goed is en hoeft men niet te veranderen. Als doventolk weer in het midden komt verschijnen tussen 2 bewindspersonen, zien ze ook bij andere zenders ook hetzelfde, dus is niet zo verstandig. Ik kan andere mensen wel begrijpen dat wel zo irritant is dat een doventolk midden op het podium staat te gebaren voor dove mensen.quote:Op zaterdag 15 januari 2022 22:28 schreef Heph844 het volgende:
Eerlijk gezegd heb ik nooit begrepen waarom die doventolk zo pontificaal in beeld moet bij die persconferenties. Dat doen we bij geen enkel programma.
Betere oplossing lijkt me zoals bij het reguliere NOS-journaal. De normale uitzending op NPO1 en een doventolk groot in beeld op NPO-Nieuws of een ander themakanaal.
Dat het niet live is.quote:Op zaterdag 15 januari 2022 22:49 schreef Paddo het volgende:
Wat heeft Squid Game dat de persco's niet hebben, dat ondertiteling niet zou kunnen?
Er worden wel meer life programma's ondertiteld. Zelfs voetbalwedstrijden.quote:
Ja, maar je mist - helemaal als het zo snel gebeurt - wel de nuance lijkt me, plus het gewirrewar tussen wie er aan het woord is. Snel getypte platte weergave versus een echte taal.quote:Op zaterdag 15 januari 2022 23:09 schreef Paddo het volgende:
[..]
Er worden wel meer life programma's ondertiteld. Zelfs voetbalwedstrijden.
Ok, maar er zijn wel technische mogelijkheden zowel de persconferentie wel te zien is op NPO1 (zonder doventolk) en NPO2(met doventolk in het midden tussen de bewindspersonen) en deze optie is meest kansrijk om opgelost te worden in overleg met Dovenschap en de overheid.quote:Op zaterdag 15 januari 2022 23:06 schreef trein2000 het volgende:
Ik ben niet doof, als hun zeggen dat dit voor doven niet werkt neem ik dat graag van ze aan. Maar de oplossing lijkt mij meer gelegen in het journaalmodel, doventolk pontificaal in beeld op een andere zender.
Het met ook niet zo zijn dat deze voorziening voor een kleine minderheid voor het grote publiek afleidend is. Dan schiet je door.
Dat zeg ik toch?quote:Op zaterdag 15 januari 2022 23:20 schreef Ven1972 het volgende:
[..]
Ok, maar er zijn wel technische mogelijkheden zowel de persconferentie wel te zien is op NPO1 (zonder doventolk) en NPO2(met doventolk in het midden tussen de bewindspersonen) en deze optie is meest kansrijk om opgelost te worden in overleg met Dovenschap en de overheid.
Precies, je hebt gelijk en daarom denk ik dat ook beter is. En het moet ook goed duidelijk zijn voor doven dat hun tolk weer in het midden is tussen de ministers op een persconferentie.quote:
Joh! Zelfs Google en andere diensten kunnen realtime "Speech to text" en "translation" regelen. En inderdaad, er schort wel eens wat aan.quote:Op zaterdag 15 januari 2022 23:13 schreef nostra het volgende:
[..]
Ja, maar je mist - helemaal als het zo snel gebeurt - wel de nuance lijkt me, plus het gewirrewar tussen wie er aan het woord is. Snel getypte platte weergave versus een echte taal.
Als het zo werkt komen dadelijk in de 3 andere hoeken dan simultaan vertalers voor Arabisch, Turks en poolsquote:Op zondag 16 januari 2022 10:13 schreef Speekselklier het volgende:
Als je maar 10% van de bevolking bent mag je ook maar 10% van het beeld opeisen...
Voor mensen die wel kunnen lezen, maar geen voetbal kunnen kijken? Of om de onzin van Sierdgod te kunnen volgen?quote:Op zaterdag 15 januari 2022 23:09 schreef Paddo het volgende:
[..]
Er worden wel meer life programma's ondertiteld. Zelfs voetbalwedstrijden.
Klopt inderdaad, doof geboren mensen kennen eigen cultuur waar ze ook opgevoed en opgegroeid en praten liever met gebarentaal erbij, zowel ook officieel taal is. Elke taal kent een eigen grammatica en zinsopbouw dan Nederlands, zowel cultuur ingebouwd is en voor iedereen die wil leren praten en schrijven met een vreemde taal is dat veel moelijker dan Nederlands eigenlijk. Vooral doof geboren kinderen zitten vaak wel op speciale dovenschool in grote steden van stichting Kentalis of andere instelling en daar leren ze ook vreemde taal in gebaren taal.quote:Op zondag 16 januari 2022 10:57 schreef Broccolitaartje het volgende:
Ik denk dat er een prima oplossing is als de tolk op een andere zender voor het beeld staat, zoals bij het journaal met tolk etc.
Verder moeten mensen wel begrijpen dat Nederlands voor doofgeboren mensen niet de eerste taal is. Dat is Nederlandse gebarentaal, en dat is qua zinsbouw etc een heel andere taal dan Nederlands. Daarom kan ondertiteling voor doven soms lastig te volgen zijn, net zoals engelse ondertiteling ook niet voor alle Nederlanders te volgen zou zijn.
Dan doe je dat desnoods erna even. Als de kleine groep doven het om 8 uur of 9 uur weet i.p.v. 7 uur, dan is het toch ook wel goed?quote:Op zaterdag 15 januari 2022 23:13 schreef nostra het volgende:
[..]
Ja, maar je mist - helemaal als het zo snel gebeurt - wel de nuance lijkt me, plus het gewirrewar tussen wie er aan het woord is. Snel getypte platte weergave versus een echte taal.
De dovengemeenschap heeft voornamelijk heel veel functioneel analfabeten. Hoe leer je lezen? Door letters aan klanken te verbinden. Wat hoor je niet als je doof bent? Juustm.quote:Op zaterdag 15 januari 2022 22:49 schreef Paddo het volgende:
Net als enkele andere mensen vonnik Squid Game wel leuk om te zien. Ik geloof zelfs dat er wel doven zijn die Squid Game konden waarderen.... Ook al is het in het koreaans. Daar heb je namelijk gewoon ondertiteling voor.
Wat heeft Squid Game dat de persco's niet hebben, dat ondertiteling niet zou kunnen?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |