Philippe Claudel, Fransman, geboren in 1962 in Dombasie-sur-Meurthe, is lid van de prestigieuze Académie Concourt.
Omslagtekst:
Een Duitse soldaat strompelt door een bos, gekleed in lompen en tot op het bot verkleumd. Wanneer hij licht ziet branden in een gebouw denkt hij hulp gevonden te hebben. Vele jaren later stuit een joods meisje, dat haar hele familie tijdens de Tweede Wereldoorlog heeft verloren, tijdens een boswandeling op het dode lichaam van een verbrande soldaat. Elders wordt een ogenschijnlijk vreedzame oudere man in een hospice zeer slecht behandeld door een barse jonge vrouw. Maar wie van hen is het wreedst? Wie is slachtoffer, wie is dader?
Mijn mening:
Dit boek bestaat uit vijf losse verhalen, die allemaal op de één of andere manier toch met elkaar verbonden blijken te zijn. Allemaal vertellen ze over delen van levens in een unieke eeuw en locatie, waarvan we langzaam maar zeker ontdekken dat ze ofwel in de verte, ofwel diepgaand, ofwel aan de oppervlakte met elkaar te maken hebben, hetzij door toeval, hetzij door het noodlot.
Deze verhalen spelen zich af in Duitsland van vlak na de Tweede Wereldoorlog tot aan de bijna tegenwoordige tijd en als rode draad loopt die Tweede Wereldoorlog met een aantal personages door het boek heen. Met name 1 persoon, die bij naam genoemd wordt, komt meerdere malen in een aantal fases in de diverse verhalen terug.
De verhalen zijn allemaal op pure fantasie van de schrijver gebaseerd, maar de verhaallijnen bevatten soms details die werkelijk gebeurd (zouden kunnen) zijn.
De schrijfstijl van Claudel is bloemrijk en soms zelfs bijna poëtisch en de oorspronkelijke Franse tekst is erg goed vertaald door Manik Sarkar.
Een voorbeeld daarvan: ‘Een melkachtig licht weekte de bomen een voor een los uit de duisternis. Door de nevel kreeg hij bij vlagen de indruk dat ze op hem afkwamen, als reusachtige beelden, rijdend op hun sokkel. In de lucht krabden de kraaien aan de buiken van de wolken. ‘
In mijn ogen een interessante bundel verhalen die zich makkelijk laten lezen.
Verschijnt in Nederland op 8 juli 2021.
Paperback, 144 pagina’s. Uitgeverij De Bezige Bij & Cargo.
Oorspronkelijke titel: Fantaisie allemande. Vertaald door Manik Sarkar.
Reserveer het boek hier:
Hardcover |
E-book[ Bericht 3% gewijzigd door #ANONIEM op 30-06-2021 14:46:13 ]
There is no greater joy than be taken for an imbecile by an idiot. (Oscar Wilde)
Poef.....gone! ©golfer