abonnement Unibet Coolblue
  donderdag 28 mei 2020 @ 18:48:19 #1
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193357207
Het valt me elke keer weer op hoe veel fouten er worden gemaakt in vertalingen op tv. Ik noem een aantal voorbeelden (ik nummer ze, voor het geval iemand ernaar wil verwijzen). Tussen haakjes zet ik erachter wat het wat mij betreft betekent en daarachter wat de vertaler ervan maakte:
1) "This is the last time I'm catching the Red Eye" ("Dit is de laatste keer dat ik een nachtvlucht neem.") Vertaling: "Dit is de laatste keer dat ik alcohol drink."
2) "He's hitting on her." ("Hij probeert haar te versieren.") Vertaling: "Hij mishandelt haar"
3) "There were half a dozen lawyers present." ("Er waren zes advocaten aanwezig.") - Vertaling: "Er was een half dozijn advocaten aanwezig."
4) "We only have ten minutes. So keep your answers concise" (We hebben maar tien minuten, dus antwoord beknopt) - Vertaling: "We hebben maar tien minuten. Dus antwoord zorgvuldig."

Ng een paar oudjes:
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Ik heb het idee dat veel vertalers denken dat het hun werken is om woord voor woord teksten te betalen, in plaats van dingen te zeggen hoe ze in echt Nederlands worden gezegd. (Bijvoorbeeld "Cross the t's and dot the i's" vertaal je wat mij betreft met "De puntjes op de i zetten" en niet met "Streepjes door de t's zetten en puntjes op de i.")

Ik vind het gewoon een beetje dom overkomen. Het enige wat ik me nog kan bedenken, is dat ze zo'n hoge werkruk hebben. Maar vooral uitdrukkingen lijken langs ze heen te gaan, dus mijn indruk is dat ze gewoon geen taalgevoel hebben en/of dat ze zich niet verdiepen in de taalontwikkelingen. Dan krijgen je dus vertalingen als "Stuur me een tekst als je klaar bent" wanneer er wordt gezegd "Send me a text when your done."
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_193357299
Omdat ze van die kutten in dienst nemen die een taalopleiding Engels hebben gevolgd, en niet mensen die daadwerkelijk de taal compleet machtig zijn. En dit is van Engels naar Nederlands, bij de minder bekende talen kloppen vaak complete zinsdelen niet :')
Nieuw is niet altijd beter.
  donderdag 28 mei 2020 @ 18:56:38 #3
232494 Boca_Raton
Voor al uw no nonsense
pi_193357330
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 18:54 schreef ikbennieuwopfok het volgende:
Omdat ze van die kutten in dienst nemen die een taalopleiding Engels hebben gevolgd, en niet mensen die daadwerkelijk de taal compleet machtig zijn. En dit is van Engels naar Nederlands, bij de minder bekende talen kloppen vaak complete zinsdelen niet :')
Of het gaat automatisch, kan ook.
pi_193357341
Terechte klacht. Je zou haast zeggen dat de gemiddeld 16 jarige Havist nog beter Engels spreekt.

Op de publieke omroep wordt Duits ook heel vaak slecht vertaald.

Vroeger toen je nog geen netflix had, downloadde je de films, en losse ondertitelingen erbij. Die ondertitelaars hadden vaak een beter gevoel voor de Engelse taal. Helaas zaten hun ondertitelingen dan wel weer vol fouten qua werkwoordvervoegingen.
pi_193357392
quote:
1s.gif Op donderdag 28 mei 2020 18:56 schreef Boca_Raton het volgende:

[..]

Of het gaat automatisch, kan ook.
Nah. Het betaalt niet per uur maar per een hoeveelheid aan vertaling, dus ze moeten snel werken. Als je dan niet compleet machtig in een taal bent maak je veel fouten.
Nieuw is niet altijd beter.
pi_193357403


Soms hebben de vertalingen juist meerwaarde wel _O_
Nieuw is niet altijd beter.
  donderdag 28 mei 2020 @ 19:03:25 #7
483379 Repentless
Live fast, on high
pi_193357437
Ik vind het aantal fouten in uitdrukkingen wel meevallen. Het komt wel eens voor, maar daarom valt het ook op.
pi_193357499
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 19:01 schreef ikbennieuwopfok het volgende:
[ afbeelding ]

Soms hebben de vertalingen juist meerwaarde wel _O_
Ik zie de grap niet, kunnen is toch gewoon Nederlands?
pindazakje
  donderdag 28 mei 2020 @ 20:05:47 #9
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193358437
Wat ik daarentegen jammer vind, is dat de ze titel van de James Bond-film The World is not Enough hebben vertaald met De wereld is niet genoeg, in plaats van met De wereld is geen ei.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_193358696
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 19:06 schreef Hyaenidae het volgende:

[..]

Ik zie de grap niet, kunnen is toch gewoon Nederlands?
Ik zwaai naar dieren.
pi_193359023
Terechte klacht.

Je komt tegenwoordig al 'me' in plaats van 'mijn' in ondertitels tegen :')
  Tettenkoning donderdag 28 mei 2020 @ 20:45:45 #12
479333 Nine.
Nijntje of Nine
pi_193359080
Eens met de klacht ja.
Op donderdag 3 oktober 2019 09:45 schreef bitterbal het volgende:
Nine is nu al een held _O_
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:05:45 #13
200994 Kriegel
Ik ben overrated
pi_193359416
quote:
15s.gif Op donderdag 28 mei 2020 18:48 schreef Federer-fan het volgende:
3) "There were half a dozen lawyers present." ("Er waren zes advocaten aanwezig.") - Vertaling: "Er was een half dozijn advocaten aanwezig."
Wat is hier precies mis mee? Een half dozijn is zes, half a dozen ook.

:?
Maximaal 4 regels
Maximaal 250 tekens
(te kort? neem een abonnement)
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:06:37 #14
159199 Rickocum
LOLZ! BACKWARD PWNAGE V3
pi_193359430
ZWETEN IN DE KERK
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:09:25 #15
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193359487
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:05 schreef Kriegel het volgende:

[..]

Wat is hier precies mis mee? Een half dozijn is zes, half a dozen ook.

:?
Dat je dat in het Nederlands niet zo zegt. Dan zeg je "zes". Je zegt toch ook niet "Kun je een half dozijn pennen meenemen?"
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_193359500
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:05 schreef Kriegel het volgende:

[..]

Wat is hier precies mis mee? Een half dozijn is zes, half a dozen ook.

:?
Het is letterlijk misschien wel goed, maar zo zeg je dat niet in het Nederlands.
Tap tap tap
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:11:49 #17
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193359530
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:10 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Het is letterlijk misschien wel goed, maar zo zeg je dat niet in het Nederlands.
Dat is vaak het hele punt. De vertaling van "It's not rocket science" is niet "Het is geen raketwetenschap" maar "Het is geen hogere wiskunde".
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:14:24 #18
16918 flipsen
Argentinie-specialist!
pi_193359575
Wij kijken hier Netflix met Spaanse ondertiteling. Gisteren viel me op in een film (ehm, welke ook weer?) dat iemand zei: "Do you want a cup of coffee?" en dat werd vertaald met: "Wil je een kop thee?" _O- Ik heb letterlijk even "teruggespoeld" om er zeker van te zijn _O-

Paar dagen geleden ook iets als "over 10 minuten..." wat werd vertaald met "over 5 minuten". Vreemd.
Ik hou me bezig met het organiseren van reizen naar Argentinie, Chili en Peru voor Tipica Reizen.
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:15:10 #19
200994 Kriegel
Ik ben overrated
pi_193359591
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:09 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Dat je dat in het Nederlands niet zo zegt. Dan zeg je "zes". Je zegt toch ook niet "Kun je een half dozijn pennen meenemen?"
Oké, op die fiets. Maar dan ben ik het alsnog niet helemaal met je eens, althans, in deze context klinkt 'een half dozijn' in mijn oren een stuk natuurlijker dan wanneer je iemand vraagt iets mee te nemen dat normaal niet in dozijnen wordt uitgedrukt.

Met name als het een beetje schertsend wordt gebruikt, als een synoniem van 'een legertje advocaten', dat dan weer wel. De bredere context ken ik hier natuurlijk niet.

Is het nodig? Nee, zeker niet. Maar ik kan ergere voorbeelden bedenken.
Maximaal 4 regels
Maximaal 250 tekens
(te kort? neem een abonnement)
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:17:19 #20
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_193359625
quote:
10s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:14 schreef flipsen het volgende:
Wij kijken hier Netflix met Spaanse ondertiteling. Gisteren viel me op in een film (ehm, welke ook weer?) dat iemand zei: "Do you want a cup of coffee?" en dat werd vertaald met: "Wil je een kop thee?" _O- Ik heb letterlijk even "teruggespoeld" om er zeker van te zijn _O-

Paar dagen geleden ook iets als "over 10 minuten..." wat werd vertaald met "over 5 minuten". Vreemd.
_O-
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:15 schreef Kriegel het volgende:

[..]

Oké, op die fiets. Maar dan ben ik het alsnog niet helemaal met je eens, althans, in deze context klinkt 'een half dozijn' in mijn oren een stuk natuurlijker dan wanneer je iemand vraagt iets mee te nemen dat normaal niet in dozijnen wordt uitgedrukt.

Met name als het een beetje schertsend wordt gebruikt, als een synoniem van 'een legertje advocaten', dat dan weer wel. De bredere context ken ik hier natuurlijk niet.

Is het nodig? Nee, zeker niet. Maar ik kan ergere voorbeelden bedenken.
Nee, absoluut, ik ken ook ergere voorbeelden, zoals dit (uit de oude doos):

Dus ik denk 'Ik ga nog een film kijken', The Accidental Witness. Het begint al goed. Een man zijn huis en zijn auto worden inbeslaggenomen. Zegt die man tegen dat bedrijf dat zijn auto in beslag gaat namen "You can't just take away my car." Zegt die man van dat bedrijf "I'm sorry, sir, next Thursday we'll repossess" (oftewel: Sorry, meneer, maar volgende week donderdag nemen we hem in beslag). Maar nee hoor, de vertaling luidt: "Sorry, meneer, volgende week donderdag kunt u hem terugkrijgen." :( Wat zijn die vertalers voor een debielen.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_193359703
Bij Spaans is het nog veel dramatischer.
Que fácil fue tocar el cielo la primera vez
Cuando los besos fueron el motor de arranque
Que encendió la luz que hoy se desaparece
  donderdag 28 mei 2020 @ 21:23:31 #22
200994 Kriegel
Ik ben overrated
pi_193359720
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:17 schreef Federer-fan het volgende:
Nee, absoluut, ik ken ook ergere voorbeelden, zoals dit (uit de oude doos):

Dus ik denk 'Ik ga nog een film kijken', The Accidental Witness. Het begint al goed. Een man zijn huis en zijn auto worden inbeslaggenomen. Zegt die man tegen dat bedrijf dat zijn auto in beslag gaat namen "You can't just take away my car." Zegt die man van dat bedrijf "I'm sorry, sir, next Thursday we'll repossess" (oftewel: Sorry, meneer, maar volgende week donderdag nemen we hem in beslag). Maar nee hoor, de vertaling luidt: "Sorry, meneer, volgende week donderdag kunt u hem terugkrijgen." :( Wat zijn die vertalers voor een debielen.
Da's niet best, nee _O-

Oh man, ik zag vorige week nog een hele slechte in een tv-programma, maar ben eigenlijk alweer vergeten wat het was dus helaas geen bijdrage aan dit topic. Maar ik zat me er wel even een seconde of twintig goed aan te ergeren. :D
Maximaal 4 regels
Maximaal 250 tekens
(te kort? neem een abonnement)
pi_193359766
Op de dvd van Supernatural hebben ze het op een gegeven moment over een aarstengel.
Tap tap tap
  Tettenkoning donderdag 28 mei 2020 @ 21:28:22 #24
479333 Nine.
Nijntje of Nine
pi_193359793
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:26 schreef CherryLips het volgende:
Op de dvd van Supernatural hebben ze het op een gegeven moment over een aarstengel.
_O-
Op donderdag 3 oktober 2019 09:45 schreef bitterbal het volgende:
Nine is nu al een held _O_
  Tettenkoning donderdag 28 mei 2020 @ 21:29:38 #25
479333 Nine.
Nijntje of Nine
pi_193359810
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:11 schreef Federer-fan het volgende:
Dat is vaak het hele punt. De vertaling van "It's not rocket science" is niet "Het is geen raketwetenschap" maar "Het is geen hogere wiskunde".
Precies, dat letterlijke vertalen is gewoon steenkolen Engels.
Op donderdag 3 oktober 2019 09:45 schreef bitterbal het volgende:
Nine is nu al een held _O_
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')