Is letterlijk vertaalt uit het Papiaments. Wasrschijnlijk afkomstig van een Antilliaan die de Nederlandse taal onvolledig beheerst en dat zijn de meesten.quote:Op zondag 24 november 2019 07:36 schreef Tailless het volgende:
klappen werkw.
Uitspraak: [ˈklɑpə(n)]
Vervoegingen: klapte (verl.tijd enkelv.)
1) met de handen op elkaar slaan
Vervoegingen: heeft geklapt (volt.deelw.)
Voorbeelden: `Na de mooie uitvoering begon het publiek enthousiast te klappen.`,
`Na de pauze klapte de docente in haar handen om iedereen weer naar de les te krijgen.`
Synoniem: applaudisseren
2) met een klap (1) kapotgaan
Vervoegingen: is geklapt (volt.deelw.)
Voorbeelden: `De auto staat met een geklapte band langs de weg.`,
`klapband`
3) met een klap (1) vallen of tegen iets aan komen
Vervoegingen: is geklapt (volt.deelw.)
Voorbeeld: `Zij viel van de fiets en klapte tegen de grond.`
het klappen van de zweep kennen (veel ervaring hebben)
Waarom sla en een joint?
Daar komt het wel op neer. Beetje van kijk mij interessant doen. Het gaat me door merg en been hoe het Surinaams (hoewel ik die taal niet spreek, maar uit de mond van straatjochies en junks klinkt het vreselijk) en het Papiaments (spreek ik wel) zo verschrikkelijk verkracht worden. Het is echt letterlijk om te huilen.quote:
Niet iets klappenquote:Op zondag 24 november 2019 08:14 schreef Sigaartje het volgende:
[..]
Daar komt het wel op neer. Beetje van kijk mij interessant doen. Het gaat me door merg en been hoe het Surinaams (hoewel ik die taal niet spreek, maar uit de mond van straatjochies en junks klinkt het vreselijk) en het Papiaments (spreek ik wel) zo verschrikkelijk verkracht worden. Het is echt letterlijk om te huilen.
Maar dit is van alle tijden. Het woord "drugs" is afkomstig van het Nederlandse "drogen", een benaming voor kruiden (al dan niet medicinaal).quote:Op zondag 24 november 2019 07:53 schreef Sigaartje het volgende:
Dus via een omweg belandt het op een onjuiste incorrecte manier in het Nederlands.
Nee dat ligt gewoon aan je meervoudige mentale handicapquote:Op zondag 24 november 2019 08:41 schreef haags_kwartiertje het volgende:
Ik word te oud voor deze shit
KOEKOEKquote:Op zondag 24 november 2019 08:43 schreef Fer_de_Lance het volgende:
[..]
Nee dat ligt gewoon aan je meervoudige mentale handicap
quote:Op zondag 24 november 2019 08:43 schreef Fer_de_Lance het volgende:
[..]
Nee dat ligt gewoon aan je meervoudige mentale handicap
Grappig, ik zou de link braaf-dapper niet gelegd hebben, terwijl ik mij nu ook bedenk dat het Engelse ‘brave’ ook dapper betekent. Waarschijnlijk heeft het Nederlandse braaf wel dezelfde oorsprong.quote:Op zondag 24 november 2019 07:53 schreef Sigaartje het volgende:
De hont is braaf is ook weer zo'n lekker voorbeeld. Veel Antillianen zeggen dat, maar het betekent totaal wat anders.
Komt van het papiamentse woord brabu, e cacho ta brabu.
Brabu betekent dapper, fel.
Mi ta dal een better=ik drink een borrel (met uitroepteken) en dat komt waarschijnlijk weer op zijn beurt uit het Nederlands: ik sla een borrel achterover.
Dus via een omweg belandt het op een onjuiste incorrecte manier in het Nederlands.
Zegt ie met spelfoutquote:Op zondag 24 november 2019 12:47 schreef oppanganjastyle het volgende:
Al die straattaal schoffies hier mogen wel een #nekschot krijgen vanwege het bij dragen aan het verloederen van onze taal.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |