FOK!forum / General Chat / In welke vertaling lees jij boeken van een vreemde taal?
Gary_Oakdinsdag 14 november 2017 @ 02:33
Ik zit weer in zo'n fase dat ik weer manisch ga lezen. Heb een oud lijstje van boeken opgevist in mijn bureaulade. Een deel daarvan is Duitse en Franse literatuur. Ik heb die vakken gehad op de middelbare school, maar ben verre van bekwaam in die talen. De enige talen die ik kan lezen, zijn dus Nederlands en Engels. :P In ieder geval, ik was dus net aan het zoeken naar Nederlandse vertalingen van de titels op die lijst. Die zijn er wel, maar ik heb het idee dat de Engelse vertalingen veel nauwkeuriger zijn. Ook hebben de Engelse vertalingen een paar boeken van de schrijver die ik wil in een boxsetje, iets wat ik ook wel laat meewegen vanwege de sexyheid. :@ Dus aan jullie de vraag in de TT: in welke vertaling lees jij boeken van een vreemde taal? :)
WaikikiWimdinsdag 14 november 2017 @ 09:10
Nederlands en Engels. Duits zou ook kunnen maar wordt al minder relaxed lezen. Als het hele boek gaat over hoe je brood besteld in het Frans dan lukt het ook wel, want dat is het enige dat ik ken.
ultra_ivodinsdag 14 november 2017 @ 09:28
Tot nu toe vertalingen gelezen in het Nederlands, Engels, Duits en Esperanto. Frans zal er ook nog wel eens van komen. Maar als het even kan, dan toch in de originele taal. Hetzelfde overigens voor films.
2682000dinsdag 14 november 2017 @ 09:37
Engels, Nederlands en Duits.
Soms ook een Spaans boek maar leest wel wat moeilijker weg
Gary_Oakdinsdag 14 november 2017 @ 14:40
quote:
0s.gif Op dinsdag 14 november 2017 09:10 schreef nickhguitar het volgende:
Nederlands en Engels. Duits zou ook kunnen maar wordt al minder relaxed lezen. Als het hele boek gaat over hoe je brood besteld in het Frans dan lukt het ook wel, want dat is het enige dat ik ken.
quote:
0s.gif Op dinsdag 14 november 2017 09:28 schreef ultra_ivo het volgende:
Tot nu toe vertalingen gelezen in het Nederlands, Engels, Duits en Esperanto. Frans zal er ook nog wel eens van komen. Maar als het even kan, dan toch in de originele taal. Hetzelfde overigens voor films.
quote:
99s.gif Op dinsdag 14 november 2017 09:37 schreef 2682000 het volgende:
Engels, Nederlands en Duits.
Soms ook een Spaans boek maar leest wel wat moeilijker weg
Maar als jullie de keuze hebben tussen een Nederlandse en een Engelse vertaling van een taal die jullie absoluut niet kunnen lezen? Ik vind Nederlands natuurlijk makkelijker, maar aangezien Engels een wereldtaal is en er dus betere vertalers zijn, neig ik daar nu naar. :o En ja, als het kan, lees ik boeken ook liever in de originele taal, maar ik ben dan daarmee beperkt tot Engelse, Amerikaanse en Nederlandse literatuur. :P
ChipsZak.dinsdag 14 november 2017 @ 20:04
Engels of Nederlands. Duits ben ik niet bekwaam genoeg in. Engels is inderdaad een wereldtaal maar daarentegen bevat het Nederlands weer meer woorden dus zou een in het Nederlands vertaald boek theoretisch gezien specifieker vertaald kunnen zijn. Als je snapt wat ik bedoel?
LurkJeRotdinsdag 14 november 2017 @ 20:19
Liefst in Nederlands, als dat er niet is dan Engels of Frans, maakt me niet uit welke van de twee.
Andere talen beheers ik niet goed genoeg.
ems.dinsdag 14 november 2017 @ 20:20
Eigenlijk altijd Engels. Ik kan niet precies onderbouwen waarom maar ik vind Engels gewoon fijner om te lezen dan Nederlands. Voor de rest kan ik redelijk uit de voeten met Frans en Duits maar is mijn kennis van die talen toch te beperkt om hele boeken door te komen. Ik heb Schopenhauer geprobeerd in het Duits maar dat is bijna mijn dood geworden.
ultra_ivodinsdag 14 november 2017 @ 21:11
quote:
99s.gif Op dinsdag 14 november 2017 14:40 schreef Gary_Oak het volgende:

[..]

[..]

[..]

Maar als jullie de keuze hebben tussen een Nederlandse en een Engelse vertaling van een taal die jullie absoluut niet kunnen lezen? Ik vind Nederlands natuurlijk makkelijker, maar aangezien Engels een wereldtaal is en er dus betere vertalers zijn, neig ik daar nu naar. :o En ja, als het kan, lees ik boeken ook liever in de originele taal, maar ik ben dan daarmee beperkt tot Engelse, Amerikaanse en Nederlandse literatuur. :P
Dat hangt van de kwaliteit van de vertaling af en het gemak waarmee ik het boek kan krijgen. Bij Russische literatuur hangt het ook af van de manier waarop het cyrillisch gestranscribeerd wordt, dat wil bij m.n. Nederlandse, Duitse en Franse vertalingen nogal absurd zijn. Dan verkies ik Russisch of Esperanto.
Puntenjagerwoensdag 15 november 2017 @ 01:12
quote:
0s.gif Op dinsdag 14 november 2017 20:04 schreef ChipsZak. het volgende:
Engels of Nederlands. Duits ben ik niet bekwaam genoeg in. Engels is inderdaad een wereldtaal maar daarentegen bevat het Nederlands weer meer woorden dus zou een in het Nederlands vertaald boek theoretisch gezien specifieker vertaald kunnen zijn. Als je snapt wat ik bedoel?
Is dat zo!? Ik dacht dat Engels juist veel meer woorden kent dan Nederlands :?
ChipsZak.woensdag 15 november 2017 @ 08:04
quote:
2s.gif Op woensdag 15 november 2017 01:12 schreef Puntenjager het volgende:

[..]

Is dat zo!? Ik dacht dat Engels juist veel meer woorden kent dan Nederlands :?
Ik meende juist andersom? Nouja, het maakt verder ook weinig uit want Nederlandse woorden zijn sowieso vaak (niet altijd) mooier :Y). Woorden als vernuftig, verfomfaaid (al is de herkomst hiervan waarschijnlijk Duits), desalniettemin, derhalve, etc.

Desalniettemin ( :+ ) lees ik met enige regelmaat Engelse vertalingen van boeken, want soms gewoon beter.
nogeenoudebekendewoensdag 15 november 2017 @ 08:14
Engels. Nederlandse vertalingen uit het Engels zijn vaak al tenenkrommend dus zou mij er niet eens aan wagen.
Sarasiwoensdag 15 november 2017 @ 08:23
quote:
17s.gif Op woensdag 15 november 2017 08:04 schreef ChipsZak. het volgende:

[..]

Ik meende juist andersom? Nouja, het maakt verder ook weinig uit want Nederlandse woorden zijn sowieso vaak (niet altijd) mooier :Y). Woorden als vernuftig, verfomfaaid (al is de herkomst hiervan waarschijnlijk Duits), desalniettemin, derhalve, etc.

Desalniettemin ( :+ ) lees ik met enige regelmaat Engelse vertalingen van boeken, want soms gewoon beter.
Nederlands: 240.000.
Engels: 1 miljoen.

Overigens lees ik net zo makkelijk Engels als Nederlands, en zijn de Engelse boeken vaak goedkoper. Dus uiteindelijk zit ik vaak met de Engelse vertaling op de bank.

De originele versie van GoT vind ik dan weer niet doorheen te komen, de Nederlandse vertaling steengoed. En van Lukjanenko (Russisch) lees ik ook de Nederlandse vertalingen.
Beathovenwoensdag 15 november 2017 @ 12:51
quote:
0s.gif Op dinsdag 14 november 2017 09:10 schreef nickhguitar het volgende:
Nederlands en Engels. Duits zou ook kunnen maar wordt al minder relaxed lezen. Als het hele boek gaat over hoe je brood besteld in het Frans dan lukt het ook wel, want dat is het enige dat ik ken.
Duits is zeker niet relaxed lezen

Ik heb bij Engels altijd Morgan Freeman in mn hoofd en bij Duits een schreeuwerige stem.
WaikikiWimwoensdag 15 november 2017 @ 14:42
quote:
1s.gif Op woensdag 15 november 2017 12:51 schreef Beathoven het volgende:

[..]

Duits is zeker niet relaxed lezen

Ik heb bij Engels altijd Morgan Freeman in mn hoofd en bij Duits een schreeuwerige stem.
Dat is bij mij niet echt de reden. Mijn Engels is goed genoeg en mijn Duits is gewoon redelijk goed, daar kan ik ook wel een boek in lezen. Probleem is (in Nederlands al) dat ik pagina's vaak 'scan' en niet echt de tekst in me opneem.
Puntenjagerwoensdag 15 november 2017 @ 17:04
quote:
17s.gif Op woensdag 15 november 2017 08:04 schreef ChipsZak. het volgende:

[..]

Ik meende juist andersom? Nouja, het maakt verder ook weinig uit want Nederlandse woorden zijn sowieso vaak (niet altijd) mooier :Y). Woorden als vernuftig, verfomfaaid (al is de herkomst hiervan waarschijnlijk Duits), desalniettemin, derhalve, etc.

Desalniettemin ( :+ ) lees ik met enige regelmaat Engelse vertalingen van boeken, want soms gewoon beter.
Als ik een Engels woord opzoek geeft Google of het woordenboek echt bizar veel synoniemen altijd. En tot mijn verbazing ken ik daar minstens de helft niet van.

Maar Nederlands heeft best mooie woorden inderdaad. Het is in ieder geval beslist niet nodig om je kinderen 'kids' te noemen. Of als puber alles 'awkward' te vinden in plaats van ongemakkelijk.

Van weeromstuit ( :7 ) noem ik jou vanaf nu ook AardappelsnipperZak O+

[ Bericht 0% gewijzigd door Puntenjager op 15-11-2017 17:26:46 ]
Gary_Oakdonderdag 16 november 2017 @ 19:17
quote:
0s.gif Op dinsdag 14 november 2017 21:11 schreef ultra_ivo het volgende:

[..]

Dat hangt van de kwaliteit van de vertaling af en het gemak waarmee ik het boek kan krijgen. Bij Russische literatuur hangt het ook af van de manier waarop het cyrillisch gestranscribeerd wordt, dat wil bij m.n. Nederlandse, Duitse en Franse vertalingen nogal absurd zijn. Dan verkies ik Russisch of Esperanto.
Goed punt. Alleen kun je de kwaliteit van de vertaling doorgaans alleen beoordelen als je ook het origineel hebt gelezen, wat de vertaling dus overbodig maakt. :P Ik ga voor het oevre van Camus (dat zijn voorlopig de Franse boeken die ik de komende tijd wil lezen) denk ik maar voor de Engelse vertaling. Heb namelijk een leuk boxsetje gezien ( :@ ) en de status van Engels als wereldtaal geeft me iets meer vertrouwen in de kwaliteit van de vertaling. :P
Aiciudonderdag 16 november 2017 @ 20:08
Nederlands of Italiaans, net waar ik dat boek koop.
Engels vind ik geen mooie taal en leest ook niet lekker, en bij Nederlands en Italiaans kan ik helemaal opgaan in dat boek, terwijl ik bij Engels te kriebels krijg en het gaat duizelen.