abonnement Unibet Coolblue
pi_172555647
Ik moet dus mijn geboorteakte en een uitreksel waarop staat dat ik single ben vertalen in het Spaans voor gebruik in het buitenland.

Nou vraag ik mijn alleen het volgende af;

Moet ik de apostille op het originele (Nederlandse) document zetten? Of eerst het document vertalen en vervolgens de apostille zetten op de vertaling?

Of maakt het totaal niet uit, zolang er maar op één van de documenten een apostille staat?
pi_172556040
Waarom niet op allebei?
pi_172558851
Voor de beëdigde vertalingen, want de apostille moet ook vertaald worden..

Edit:
Mogelijk moet je de vertaling ook nog laten appostilleren..
  donderdag 20 juli 2017 @ 21:55:37 #4
38674 Spiegelei
sunny side up!
pi_172561763
quote:
1s.gif Op donderdag 20 juli 2017 20:44 schreef madam-april het volgende:
Voor de beëdigde vertalingen, want de apostille moet ook vertaald worden..

Edit:
Mogelijk moet je de vertaling ook nog laten appostilleren..

Wanneer je een apostille aanvraagt moet je aangeven voor welk doelland het is zodat de apostille in de juiste taal en aan de juiste formaliteiten voldoet. Dus een apostille vertalen en daarvoor weer een apostille regelen lijkt me vrij kansloos.
klerkje
pi_172565432
quote:
7s.gif Op donderdag 20 juli 2017 21:55 schreef Spiegelei het volgende:

[..]

Wanneer je een apostille aanvraagt moet je aangeven voor welk doelland het is zodat de apostille in de juiste taal en aan de juiste formaliteiten voldoet. Dus een apostille vertalen en daarvoor weer een apostille regelen lijkt me vrij kansloos.
IND denkt daar anders over..
pi_172566795
Onze kinderen zijn in Zuid-Korea geboren, en hebben dus Zuid-Koreaanse geboorteakten.

Voor de aanvraag van een Nederlands paspoort hebben we eerst een vertaling van die geboorteakte naar het Engels laten maken. In Korea moest dat door een specifieke instantie gedaan worden (advokaat?). Daarna hebben we die vertaling naar het Koreaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken gestuurd. Ik kan het me niet meer heel goed herinneren, maar volgens mij stuurden zij ons een document terug, met zowel het Koreaanse origineel en de Engelse vertaling. De Engelse vertaling had op de achterkant het apostillestempel staan, wat een kleurig papierje was, met goudkleurige stempels en zo, dat er stevig aan zat vastgelijmd.

Daarna bij de Nederlandse ambassade een paspoort aangevraagd, waarbij ze ons dringend om die vertaling + apostillestempel vroegen (hebben we, tadah!!) .
Good intentions and tender feelings may do credit to those who possess them, but they often lead to ineffective — or positively destructive — policies ... Kevin D. Williamson
  vrijdag 21 juli 2017 @ 10:55:54 #7
399258 niepleuje
houdt van vijgen
pi_172569605
Apostille op het originele, Nederlandse document.
  zaterdag 22 juli 2017 @ 11:38:06 #8
38674 Spiegelei
sunny side up!
pi_172592604
quote:
1s.gif Op donderdag 20 juli 2017 23:49 schreef madam-april het volgende:

[..]

IND denkt daar anders over..
Waarom zou een apostille in de taal van het doelland nog een keer 'vertaald' (lees: letterlijk gekopieerd) moeten worden?
Ik heb zelf nooit te maken met de IND maar wel met buitenlandse overheden en notarissen en dit heb ik nog nooit gehoord.
klerkje
pi_172597119
Beste FOK!ers,

Bedankt voor de reacties.

Ik heb van beide documenten een internationale versie kunnen bemachtigen waar ook Spaans op staat. Dus heel het vertaal gekloot is niet meer nodig. Alleen nog 2 apostilles halen en ik ben klaar!
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')