Afhankelijk van wat je dan verstaat onder 'letterlijk'. Ook 'letterlijk' is niet vrij van interpretatie, dat is het hele probleem.quote:Op donderdag 20 juli 2017 14:49 schreef Spriet4 het volgende:
[..]
Nee, je had het erover dat in geen religieus boek letterlijk staat welke kledij men moet dragen. In Exodus wel dus.
Letterlijk letterlijk dus.quote:Op donderdag 20 juli 2017 14:52 schreef Molurus het volgende:
[..]
Afhankelijk van wat je dan verstaat onder 'letterlijk'. Ook 'letterlijk' is niet vrij van interpretatie, dat is het hele probleem.
Letterlijk staan er alleen betekenisloze taalsymbolen.
Ik zou zeggen: lees het Exodus stuk eens en dan kunnen we verder pratenquote:Op donderdag 20 juli 2017 14:52 schreef Molurus het volgende:
[..]
Afhankelijk van wat je dan verstaat onder 'letterlijk'. Ook 'letterlijk' is niet vrij van interpretatie, dat is het hele probleem.
Letterlijk staan er alleen betekenisloze taalsymbolen.
Niet per sé. Maar feit is dus wel dat veruit het grootste gedeelte het over de interpretatie eens is. Wat wel mijn punt mogelijk onderstreept dat het in feite een behoorlijk duidelijk boek is, en voor de meesten blijkbaar niet echt een interpretatieprobleem oplevert.quote:Op donderdag 20 juli 2017 14:48 schreef Molurus het volgende:
[..]
Dit voelt aan als een ad populum. Is het aantal mensen dat er interpretatie X op nahoudt somehow een criterium voor wat de juiste interpretatie is?
Ik heb voldoende van Exodus gelezen om enigszins een beeld te hebben van hoe stuitend, in mijn eigen interpretatie, die tekst is.quote:Op donderdag 20 juli 2017 14:55 schreef Spriet4 het volgende:
[..]
Ik zou zeggen: lees het Exodus stuk eens en dan kunnen we verder praten
Er is geen andere interpretatie op dat letterlijke gebod in Exodus. Zelfs jij kunt het niet anders interpreteren dan wat er staat.quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:07 schreef Molurus het volgende:
[..]
Ik heb voldoende van Exodus gelezen om enigszins een beeld te hebben van hoe stuitend, in mijn eigen interpretatie, die tekst is.
Maar dat doet helemaal niets af aan de vraag waarom Christenen die dat minder stuitend interpreteren er een onjuiste interpretatie op na zouden houden. Wat is daarvoor precies het argument?
Dat hangt er nog steeds vanaf bij hoeveel gelijkenis je spreekt van eensgezindheid. Maar an sich betwist ik dit niet. Er zijn ongetwijfeld veel zaken waar veel moslims het over eens zijn. Dat is overigens ook in het Christendom niet anders.quote:Op donderdag 20 juli 2017 14:56 schreef Villas__Rubin het volgende:
[..]
Niet per sé. Maar feit is dus wel dat veruit het grootste gedeelte het over de interpretatie eens is.
Toch lijkt het me onmogelijk om vanuit die statistieken te betogen dat die interpretatie de juiste interpretatie is.quote:Op donderdag 20 juli 2017 14:56 schreef Villas__Rubin het volgende:
Wat wel mijn punt mogelijk onderstreept dat het in feite een behoorlijk duidelijk boek is, en voor de meesten blijkbaar niet echt een interpretatieprobleem oplevert.
Ach wat Molurus hier bedoelt is dat er bij elk regeltje, hoe precies ook, altijd nog wel een vraagje gesteld kan worden. En dat het daarmee dus altijd (min of meer) multi-interpretabel is.quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:11 schreef Spriet4 het volgende:
[..]
Er is geen andere interpretatie op dat letterlijke gebod in Exodus. Zelfs jij kunt het niet anders interpreteren dan wat er staat.
Oh, reken maar dat ik dat wel kan. En belangrijker: Christenen kunnen dat. Grote hoeveelheden Christenen doen dat.quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:11 schreef Spriet4 het volgende:
[..]
Er is geen andere interpretatie op dat letterlijke gebod in Exodus. Zelfs jij kunt het niet anders interpreteren dan wat er staat.
Ik ben benieuwd hoe jij deze teksten gaat interpreteren. Het is naar aan leiding van het priesterschap van Aaron:quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:16 schreef Molurus het volgende:
[..]
Oh, reken maar dat ik dat wel kan. En belangrijker: Christenen kunnen dat. Grote hoeveelheden Christenen doen dat.
Wil jij zeggen dat elke andere interpretatie dan jouw 'letterlijke' interpretatie onjuist is? En nogmaals, wat is daarvoor dan het argument?
Een schijnbaar eenvoudige vraag, toch is de Christelijke theologie al vele eeuwen vergeefs op zoek naar een antwoord daarop. Ik denk niet dat dat hier zo even uit de mouw kan worden geschud.
PS:
Wat betreft Exodus komt daar nog een complicerende factor bij, namelijk dat Exodus is geschreven in een taal die niemand nog spreekt. De exacte betekenis van afzonderlijke woorden is vaak al problematisch, laat staan hoe die in context moeten worden opgevat. Er is niemand waar we het aan kunnen vragen, en de juiste interpretatie kan niet worden afgeleid uit de wereld zelf. (Zoals dat bijvoorbeeld wel het geval is bij Newtons Principia.)
Sta jij er wel bij stil dat dit al interpretaties zijn?quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:39 schreef Spriet4 het volgende:
[..]
Ik ben benieuwd hoe jij deze teksten gaat interpreteren.
Kan zelfs jij niet anders interpreteren, he?quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:40 schreef Molurus het volgende:
[..]
Sta jij er wel bij stil dat dit al interpretaties zijn?
Exodus is niet in Nederlands geschreven.
Geef eens antwoord op m'n vraag.quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:42 schreef Spriet4 het volgende:
[..]
Kan zelfs jij niet anders interpreteren, he?
Nou dan was het nog niet zo'n probleem. De Septuagint is redelijk te behapstukken.quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:42 schreef Molurus het volgende:
[..]
Geef eens antwoord op m'n vraag.
Tenzij jij een expert bent in oud-Grieks zie ik echt niet welk punt je hier wil maken.
Dat is 1 bijkomend probleem. Al was Exodus geschreven in hedendaags Nederlands dan nog kom je niet onder het interpretatieprobleem uit.quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:44 schreef hoatzin het volgende:
[..]
Nou dan was het nog niet zo'n probleem.
Het maakt niet uit in welke taal het was geschreven. Christenen van nu gebruiken de bijbel van nu en deze teksten staan precies zo in alle bijbels. Het staat er letterlijk en niemand interpreteert het anders.quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:42 schreef Molurus het volgende:
[..]
Geef eens antwoord op m'n vraag.
Tenzij jij een expert bent in oud-Grieks zie ik echt niet welk punt je hier wil maken.
Dat is niet waar. Teksten veranderen nogal eens. Zo is het woord hel uit veel nieuwe bijbels verdwenen. Daarmee vervalt eigenlijk direct een heel concept. ook ontbreken hele stukken vervalsing, zoals het Comma Johaneum, die de goddelijkheid van jezus moesten aantonen.quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:46 schreef Spriet4 het volgende:
[..]
Het maakt niet uit in welke taal het was geschreven. Christenen van nu gebruiken de bijbel van nu en deze teksten staan precies zo in alle bijbels. Het staat er letterlijk en niemand interpreteert het anders.
Niet deze van deze kleding van de priester. Of de hedendaagse priesters het ook dragen is een ander onderwerp. Maar nu gaat het om deze letterlijke tekst die zelfs Molurus niet anders kan interpreteren.quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:47 schreef hoatzin het volgende:
[..]
Dat is niet waar. Teksten veranderen nogal eens. Zo is het woord hel uit veel nieuwe bijbels verdwenen. Daarmee vervalt eigenlijk direct een heel concept.
Even een elementaire vraag: kun je een tekst geschreven in taal A vertalen in taal B zonder te interpreteren?quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:46 schreef Spriet4 het volgende:
[..]
Het maakt niet uit in welke taal het was geschreven.
Je weet dat er diverse verschillende bijbelvertalingen zijn? De verschillen daartussen zijn soms heel opvallend.quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:46 schreef Spriet4 het volgende:
Christenen van nu gebruiken de bijbel van nu en deze teksten staan precies zo in alle bijbels. Het staat er letterlijk en niemand interpreteert het anders.
Deze specifieke teksten hebben we het over. In alle bijbelvertalingen bij iedere Christen is het niet anders. Christenen van nu lezen geen bijbel in het hebreews, ze lezen deze en deze hebben we het over.quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:50 schreef Molurus het volgende:
[..]
Even een elementaire vraag: kun je een tekst geschreven in taal A vertalen in taal B zonder te interpreteren?
Als het antwoord daarop 'nee' is dan maakt dat wel degelijk uit namelijk. En als het antwoord daarop 'ja' is dan lijkt dat me gewoon een absurd onjuist antwoord.
[..]
Je weet dat er diverse verschillende bijbelvertalingen zijn? De verschillen daartussen zijn soms heel opvallend.
Dat is ook weer niet waar. Vergelijk Exodus 28, vers 28quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:54 schreef Spriet4 het volgende:
[..]
Deze specifieke teksten hebben we het over. In alle bijbelvertalingen bij iedere Christen is het niet anders. Christenen van nu lezen geen bijbel in het hebreews, ze lezen deze en deze hebben we het over.
Maar het is duidelijk, jij kunt het ook niet anders interpreteren. Geef gewoon toe, niet iedereen kan alles
Waar komen de door hoatzin gegeven verschillen volgens jou vandaan, als dat niet in interpretatie zit?quote:Op donderdag 20 juli 2017 15:54 schreef Spriet4 het volgende:
[..]
Deze specifieke teksten hebben we het over. In alle bijbelvertalingen bij iedere Christen is het niet anders. Christenen van nu lezen geen bijbel in het hebreews, ze lezen deze en deze hebben we het over.
Maar het is duidelijk, jij kunt het ook niet anders interpreteren. Geef gewoon toe, niet iedereen kan alles
Een boek telt een beperkt aantal letters, woorden, zinnen, verzen en pagina's. Er is m.a.w. een beperking in de zin dat de bladzijden afgebakend zijn door een kaft: de grenzen van de ruimte om te interpreteren worden bepaalt tot wat geïnterpreteerd kan worden. Ik stelde die vragen omdat jij eerder akkoord leek te gaan met de stelling dat alleen Allah antwoord kan geven op de vraag wanneer een moslim goed is. Daartoe moet jij accepteren dat Allah (voor de moslim, binnen de religie of de koran) enigszins relevant is; deze genoemd of geduid is. Waarom? Waarom betreft het niet mogelijk (ook) Boeddha of Superman?quote:Op woensdag 19 juli 2017 19:14 schreef Molurus het volgende:
[..]
En zijn geen objectieve grenzen aan de mate waarin een boek - welk boek dan ook - dat toelaat.
Het is blauw. Allebei staat er blauw.quote:Op donderdag 20 juli 2017 16:01 schreef hoatzin het volgende:
[..]
Dat is ook weer niet waar. Vergelijk Exodus 28, vers 28
Statenvertaling:
En zij zullen den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod opwaarts binden, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod zij; en de borstlap zal van den efod niet afgescheiden worden.
NBV:
Haal een blauwpurpren koord door de ringen van de bosrttas en door die van de priesterschort en bind de tas daarmee stevig op de band van de priesterschort vast zodat hij niet kan verschuiven.
Eerst is het koord hemelsblauw, later purper. Dat is echt wel wat anders.
Of er nu hemelsblauw staat of blauwpurper, je kunt het niet anders interpreteren dan wat er staat. Zoals bijv. bij "nette kleding".quote:Op donderdag 20 juli 2017 16:03 schreef Molurus het volgende:
[..]
Waar komen de door hoatzin gegeven verschillen volgens jou vandaan, als dat niet in interpretatie zit?
En als dat wel interpretatieverschillen zijn, wat zijn dan - potentieel - de grenzen aan de mogelijkheden voor interpretatie?
Want ook als je geen verschillende vertalingen aantreft is dat op z'n best een ad populum argument.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |