quote:Wie is er eik zo stout geweest?
Op vrijdag 6 december 2002 14:47 schreef NathaN het volgende:
[..]
quote:Being gay is naughty
Op vrijdag 6 december 2002 14:48 schreef Twoflower het volgende:
Wie is er eik zo stout geweest?
quote:Ga je i.p.v. DVD's kijken weer wat meer lezen?
Op vrijdag 6 december 2002 14:50 schreef NathaN het volgende:
*Stickers van nieuwe boeken af pulk*
quote:Niet zeuren, je hebt mijn boekenkasten gezien...
Op vrijdag 6 december 2002 14:51 schreef Twoflower het volgende:
Ga je i.p.v. DVD's kijken weer wat meer lezen?
quote:Ja, maar weet ik hoe lang die boeken er al staan?
Op vrijdag 6 december 2002 14:52 schreef NathaN het volgende:[..]
Niet zeuren, je hebt mijn boekenkasten gezien...
quote:Grote boekenkasten? Helemaal vol met boeken? Wat voor boeken heb je gekocht?
Op vrijdag 6 december 2002 14:52 schreef NathaN het volgende:[..]
Niet zeuren, je hebt mijn boekenkasten gezien...
[sub]euhmm, juist ja....[/sub]
quote:1: Ja.
Op vrijdag 6 december 2002 14:54 schreef Andyvie het volgende:
Grote boekenkasten? Helemaal vol met boeken? Wat voor boeken heb je gekocht?[sub]euhmm, juist ja....[/sub]
quote:Voor de nederlands-lezenden onder ons: Dunne Hein en Kleingoderij
Op vrijdag 6 december 2002 14:58 schreef NathaN het volgende:[..]
1: Ja.
2: Overvol.
3:
[afbeelding][afbeelding]
quote:Nederlands-lezenden zijn barbaren. Ga je mond spoelen. Of je keyboard.
Op vrijdag 6 december 2002 15:00 schreef Twoflower het volgende:
Voor de nederlands-lezenden onder ons: Dunne Hein en Kleingoderij
quote:Ik dus
Op vrijdag 6 december 2002 15:00 schreef Twoflower het volgende:[..]
Voor de nederlands-lezenden onder ons
Ik moet toch maar weer eens een poging gaan doen ze te lezen, denk ik. Ik ben er wel eens in begonnen maar vond ze toen niet zoveel aan...
quote:Dat is omdat ze in het Engels beter en leuker zijn.
Op vrijdag 6 december 2002 15:03 schreef Andyvie het volgende:
Ik ben er wel eens in begonnen maar vond ze toen niet zoveel aan...
quote:Geen van beiden. Ik lees ze ook liever in het Engels, maar ooit kreeg ik een paar deeltjes in het Nederlands, dus nu spaar ik de hele serie maar in het Nederlands. Ik koop ook (vrijwel) nooit zelf boeken, en diegenen die mij boeken geven, doen niet aan anderstalige boeken, dus...
Op vrijdag 6 december 2002 15:02 schreef NathaN het volgende:[..]
Nederlands-lezenden zijn barbaren. Ga je mond spoelen. Of je keyboard.
quote:Kan best, maar ik moet zo heel erg nadenken als ik boeken in het Engels lees en mis ik vaak een aantal grappen of essentiele dingen en dat vind ik zonde van het verhaal.
Op vrijdag 6 december 2002 15:05 schreef NathaN het volgende:[..]
Dat is omdat ze in het Engels beter en leuker zijn.
quote:Bij het vertalen op zich sneuvelt een enorm deel van de grappen. Daar komt wel wat anders voor in de plaats, vaak, maar een vertaler is vaak geen schrijver, laat staan van het niveau van Pratchett. Daarmee wordt de vertaling dus al minder dan het origineel, vaak zelfs in aanmerking nemend dat je bij het lezen niet alles snapt.
Op vrijdag 6 december 2002 15:07 schreef Andyvie het volgende:
Kan best, maar ik moet zo heel erg nadenken als ik boeken in het Engels lees en mis ik vaak een aantal grappen of essentiele dingen en dat vind ik zonde van het verhaal.
En voor de goede orde: ik heb ervaring als vertaler, zij het vertaling/bewerking van tv-scripts (waarbij ik veel meer de vrije hand had dan de gemiddelde vertaler heeft).
quote:Dat snap ik wel hoor en dat ben ik me ook echt bewust, maar ik lees boeken om te ontspannen en dan moet ik niet te veel moeten nadenken want dan vergaat het plezier in lezen me. Ik kies dus gewoon voor de makkelijke weg
Op vrijdag 6 december 2002 15:21 schreef NathaN het volgende:[..]
Bij het vertalen op zich sneuvelt een enorm deel van de grappen. Daar komt wel wat anders voor in de plaats, vaak, maar een vertaler is vaak geen schrijver, laat staan van het niveau van Pratchett. Daarmee wordt de vertaling dus al minder dan het origineel, vaak zelfs in aanmerking nemend dat je bij het lezen niet alles snapt.
Bovendien zijn vertalers vaak slordig. Bij romans is dat weliswaar minder het geval dan bij ondertitelaars, maar het komt zeker voor.En voor de goede orde: ik heb ervaring als vertaler, zij het vertaling/bewerking van tv-scripts (waarbij ik veel meer de vrije hand had dan de gemiddelde vertaler heeft).
quote:Dat heb ik ook gedaan met LOTR. En ik moet zeggen dat ik blij ben het in die volgorde gedaan te hebben. Als ik meteen met de engelse versie was begonnen, had ik het boek waarschijnlijk na een paar pagina's weggelegd...
Op vrijdag 6 december 2002 15:24 schreef Andyvie het volgende:Wat niet wegneemt dat ook ook gerust wel eens de originele versie van een boek uit de biebkast pak, maar dat is meestal pas als ik de Nederlandse versie eerst heb gelezen en ik dus weet waar het over gaat.
quote:Ik heb LOTR nog niet in het Engels gelezen, maar ik heb al van meer mensen gehoord dat het erg moeilijk geschreven is...Nou is het in het Nederlands al een aardig moeilijk boek om te lezen...
Op vrijdag 6 december 2002 15:30 schreef Twoflower het volgende:[..]
Dat heb ik ook gedaan met LOTR. En ik moet zeggen dat ik blij ben het in die volgorde gedaan te hebben. Als ik meteen met de engelse versie was begonnen, had ik het boek waarschijnlijk na een paar pagina's weggelegd...
En ik snap best dat Nederlands lezen voor de meeste mensen makkelijker is, maar ik heb zelf gewoon een sterke voorkeur voor Engels.
quote:Hoe komt het trouwens dat je zo goed in Engels bent? Je gebruikt in je weblog bijvoorbeeld ook woorden die ik nog nooit gehoord heb...
Op vrijdag 6 december 2002 15:40 schreef NathaN het volgende:
*frituurpan opstart*En ik snap best dat Nederlands lezen voor de meeste mensen makkelijker is, maar ik heb zelf gewoon een sterke voorkeur voor Engels.
quote:En dat mag natuurlijk...
Op vrijdag 6 december 2002 15:40 schreef NathaN het volgende:
*frituurpan opstart*En ik snap best dat Nederlands lezen voor de meeste mensen makkelijker is, maar ik heb zelf gewoon een sterke voorkeur voor Engels.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |