FOK!forum / Klaagbaak / Scheldwoorden in ondertiteling
brillenmeisjewoensdag 3 februari 2016 @ 20:21
Waarom vertalen ze zelfs scheldwoorden? Dat is toch niet nodig? Ik zag net 'holy shit' vertaald als 'heilige poep'. Dat klinkt toch niet? Ik scheld niet vaak maar ik roep toch geen 'heilige poep'? Ik kan echt boos worden om dit soort domme vertalingen.
Magemelvinwoensdag 3 februari 2016 @ 20:22
Heilige poep, wat een stierenpoep topic. :')
Opsonisatiewoensdag 3 februari 2016 @ 20:22
Heilige poep! piemelhoofd ! Zuiger!
H0D3NPYLwoensdag 3 februari 2016 @ 20:25
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:21 schreef brillenmeisje het volgende:
Ik kan echt boos worden om dit soort domme vertalingen.
:')
Juup©woensdag 3 februari 2016 @ 20:27
Zo keek ik een aantal jaar geleden op een van de Belgische zenders :') naar een documentaire en daar vertaalde men computer naar koempjoeter :X en mayday,mayday naar meidag, meidag :') . Ik heb mezelf suf gelachen 8-)
Hyaenidaewoensdag 3 februari 2016 @ 20:30
quote:
17s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:27 schreef Juup© het volgende:
Zo keek ik een aantal jaar geleden op een van de Belgische zenders :') naar een documentaire en daar vertaalde men computer naar koempjoeter :X en mayday,mayday naar meidag, meidag :') . Ik heb mezelf suf gelachen 8-)
Haha Belgen echt een dom volk is dat. :')
Kan ook nooit gezond zijn zoveel frieten naar binnenwerken.
Juup©woensdag 3 februari 2016 @ 20:31
quote:
10s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:30 schreef Hyaenidae het volgende:

[..]

Haha Belgen echt een dom volk is dat. :')
Meestal niet, maar ik hoop dat degene die dat zo vertaald heeft toch ontslag heeft gekregen.
The_Emotionwoensdag 3 februari 2016 @ 20:32
Ik vind het vaak wel grappig als het letterlijk vertaald wordt
MrSalazarwoensdag 3 februari 2016 @ 20:34
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:21 schreef brillenmeisje het volgende:
Waarom vertalen ze zelfs scheldwoorden? Dat is toch niet nodig? Ik zag net 'holy shit' vertaald als 'heilige poep'. Dat klinkt toch niet? Ik scheld niet vaak maar ik roep toch geen 'heilige poep'? Ik kan echt boos worden om dit soort domme vertalingen.
Zeker een ondertiteling gedownload van bierdopje.
MrSalazarwoensdag 3 februari 2016 @ 20:37
quote:
17s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:27 schreef Juup© het volgende:
Zo keek ik een aantal jaar geleden op een van de Belgische zenders :') naar een documentaire en daar vertaalde men computer naar koempjoeter :X en mayday,mayday naar meidag, meidag :') . Ik heb mezelf suf gelachen 8-)
Ik was ooit in de bioscoop een Duitse film aan het kijken toen ik het woord 'nijg' zag.

http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/nijg :')
brillenmeisjewoensdag 3 februari 2016 @ 20:38
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:34 schreef MrSalazar het volgende:

[..]

Zeker een ondertiteling gedownload van bierdopje.
Nee. Reclamevoorstukje van een film op Discovery Channel.
Ridocarwoensdag 3 februari 2016 @ 21:14
Vroeger had je Beavis and Butthead, daar ging de vertaling ook een beetje mank toen er werd gezegd "that sucks". Een beetje vrije intepretatie zou zijn "dat is vervelend/kut/naar", maar het werd "Dat zuigt". Let wel dat het in de tijd was dat deze term nog niet echt ingeburgerd was, zelfs niet als turbotaal.
Het kan ook andersom, dat de vertaling gewoon helemaal anders is ten opzichte van het gesproken woord. Ik kan het me wel voorstellen bij uitdrukkingen die in het Nederlands nergens op slaan, maar als de hele context uit z'n verband wordt gehaald is dat erg vervelend. En dat zuigt.
__Saviour__woensdag 3 februari 2016 @ 22:14
mk78gjL.png
Mickeyswoensdag 3 februari 2016 @ 22:28
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:34 schreef MrSalazar het volgende:

[..]

Zeker een ondertiteling gedownload van bierdopje.
Als jij daar de afgelopen 2,2 jaar nog ondertitelingen hebt gedownload, dan vind ik je echt een topper...

Maar goed... Ben wel benieuwd of het een officiele ondertiteling of een zelfgemaakte was... dus brillenmeisje... vertel eens :)
MrSalazarwoensdag 3 februari 2016 @ 22:29
quote:
3s.gif Op woensdag 3 februari 2016 22:28 schreef Mickeys het volgende:

[..]

Als jij daar de afgelopen 2,2 jaar nog ondertitelingen hebt gedownload, dan vind ik je echt een topper...

Maar goed... Ben wel benieuwd of het een officiele ondertiteling of een zelfgemaakte was... dus brillenmeisje... vertel eens :)
ik weet niet echt andere namen qua kutondertitels dus zei ik dat maar :P

Tevens heeft ze al antwoord gegeven. Was op tv bij Discovery.
Mickeyswoensdag 3 februari 2016 @ 22:32
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 22:29 schreef MrSalazar het volgende:

[..]

ik weet niet echt andere namen qua kutondertitels dus zei ik dat maar :P
Schrap die dan maar van je lijst voor nu. Maar als "mijn" actie succes heeft, dan komen ze er misschien wel weer op terug en kun je kiezen welke "kutondertitels" je eventueel erbij zou willen gebruiken.
quote:
Tevens heeft ze al antwoord gegeven. Was op tv bij Discovery.
Ah, die had ik over het hoofd gezien... Altijd leuk.. Netflix heeft er overigens ook een handje van:
zie link
Baron-von-Blubbawoensdag 3 februari 2016 @ 23:31
Water main (vertaling: waterleiding) werd vertaalt naar 'wat een stelletje' en 'Yes sir!' werd vertaald naar 'zit niet te zeuren'.

Het domste vind ik nog de vertaling bij een serie met vaste personages die elke aflevering meedoen (zie dit wel eens bij Frasier), soms wordt hun naam iets onduidelijker gezegd en dan wordt er dus een andere naam verstaan door de Einsteins van de vertaling.
Dat zie je in de ondertiteling staan wat ze denken te horen.
Letten we wel een beetje op, dit is jullie werk jongens!
Garruswoensdag 3 februari 2016 @ 23:38
"... en de poep raakte de roterende bladen!"
sinadOHwoensdag 3 februari 2016 @ 23:41
Godverkut waarom postte mijn telefoon. :')
Kapitein_Scheurbuikdonderdag 4 februari 2016 @ 01:10
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:21 schreef brillenmeisje het volgende:
Ik scheld niet vaak maar ik roep toch geen 'heilige poep'?
De hamvraag van vannacht is wat je dan wel roept?
Lenny77donderdag 4 februari 2016 @ 02:03
quote:
17s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:27 schreef Juup© het volgende:
Zo keek ik een aantal jaar geleden op een van de Belgische zenders :') naar een documentaire en daar vertaalde men computer naar koempjoeter :X en mayday,mayday naar meidag, meidag :') . Ik heb mezelf suf gelachen 8-)
Dit is zo niet waar
Lenny77donderdag 4 februari 2016 @ 02:03
quote:
2s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:30 schreef Hyaenidae het volgende:

[..]

Haha Belgen echt een dom volk is dat. :')
Kan ook nooit gezond zijn zoveel frieten naar binnenwerken.
En dit al zeker niet
MrSalazardonderdag 4 februari 2016 @ 02:07
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 23:31 schreef Baron-von-Blubba het volgende:
Water main (vertaling: waterleiding) werd vertaalt naar 'wat een stelletje' en 'Yes sir!' werd vertaald naar 'zit niet te zeuren'.

Het domste vind ik nog de vertaling bij een serie met vaste personages die elke aflevering meedoen (zie dit wel eens bij Frasier), soms wordt hun naam iets onduidelijker gezegd en dan wordt er dus een andere naam verstaan door de Einsteins van de vertaling.
Dat zie je in de ondertiteling staan wat ze denken te horen.
Letten we wel een beetje op, dit is jullie werk jongens!
Soms vraag je je inderdaad af of ze überhaupt wel weten waar het over gaat of dat ze half liggen te slapen ofzo.
Aiciudonderdag 4 februari 2016 @ 05:04
Ondertiteling hebben :')
Juup©donderdag 4 februari 2016 @ 06:58
quote:
:o
Juup©donderdag 4 februari 2016 @ 06:59
quote:
1s.gif Op donderdag 4 februari 2016 02:03 schreef Lenny77 het volgende:

[..]

Dit is zo niet waar
Dan geloof jij het niet :')
brillenmeisjedonderdag 4 februari 2016 @ 07:40
quote:
1s.gif Op donderdag 4 februari 2016 01:10 schreef Kapitein_Scheurbuik het volgende:

[..]

De hamvraag van vannacht is wat je dan wel roept?
's Nachts slaap ik.
Kapitein_Scheurbuikdonderdag 4 februari 2016 @ 10:48
quote:
0s.gif Op donderdag 4 februari 2016 07:40 schreef brillenmeisje het volgende:

[..]

's Nachts slaap ik.
Euh ja. En nu?
StevieWonderdonderdag 4 februari 2016 @ 13:14
Terechte klacht.

Ik erger me er ook aan; daarom Engelse ondertiteling.

Deze is meestal wel (grammaticaal) goed en grapjes en scheldwoorden etc. krijgen dan geen rare vertaling.
darkbrightdonderdag 4 februari 2016 @ 13:38
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:21 schreef brillenmeisje het volgende:
Waarom vertalen ze zelfs scheldwoorden? Dat is toch niet nodig? Ik zag net 'holy shit' vertaald als 'heilige poep'. Dat klinkt toch niet? Ik scheld niet vaak maar ik roep toch geen 'heilige poep'? Ik kan echt boos worden om dit soort domme vertalingen.
AMEN! überhaupt vind ik het uiterst irritant dat alles maar in het Engels moet... Ons Neederlansch gaat naar de KLAUW *mister sjeiks stem*

[ Bericht 0% gewijzigd door darkbright op 04-02-2016 14:39:54 ]
DuchessHerzendonderdag 4 februari 2016 @ 14:17
Sowieso nederlandse ondertiteling :')
Kan me daar echt kapot aan ergeren.
Daarom altijd geen of engelse ondertiteling (y)
Opercdonderdag 4 februari 2016 @ 14:24
quote:
Luther. _O_ Verder wel terechte klacht ja. :Y
Werkmandonderdag 4 februari 2016 @ 14:26
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:21 schreef brillenmeisje het volgende:
Waarom vertalen ze zelfs scheldwoorden? Dat is toch niet nodig? Ik zag net 'holy shit' vertaald als 'heilige poep'. Dat klinkt toch niet? Ik scheld niet vaak maar ik roep toch geen 'heilige poep'? Ik kan echt boos worden om dit soort domme vertalingen.
DAT IS TOCH NEUKING ONGELOFELIJK !!!!! :(
vaduzdonderdag 4 februari 2016 @ 18:36
Daarom nasynchronisatie ^O^
hoechstdonderdag 11 februari 2016 @ 17:40
Iemamd zei een keer asshole en er stond ķankerleier