abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_159631495
Waarom vertalen ze zelfs scheldwoorden? Dat is toch niet nodig? Ik zag net 'holy shit' vertaald als 'heilige poep'. Dat klinkt toch niet? Ik scheld niet vaak maar ik roep toch geen 'heilige poep'? Ik kan echt boos worden om dit soort domme vertalingen.
pi_159631533
Heilige poep, wat een stierenpoep topic. :')
Winnaar beste KLB user 2017
Winnaar grappigste topic KLB 2018
pi_159631542
Heilige poep! piemelhoofd ! Zuiger!
Op donderdag 6 april 2017 17:43 schreef JimmyDean het volgende:
smerig
pi_159631663
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:21 schreef brillenmeisje het volgende:
Ik kan echt boos worden om dit soort domme vertalingen.
:')
Moeten zij weten
pi_159631722
Zo keek ik een aantal jaar geleden op een van de Belgische zenders :') naar een documentaire en daar vertaalde men computer naar koempjoeter :X en mayday,mayday naar meidag, meidag :') . Ik heb mezelf suf gelachen 8-)
pi_159631847
quote:
17s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:27 schreef Juup© het volgende:
Zo keek ik een aantal jaar geleden op een van de Belgische zenders :') naar een documentaire en daar vertaalde men computer naar koempjoeter :X en mayday,mayday naar meidag, meidag :') . Ik heb mezelf suf gelachen 8-)
Haha Belgen echt een dom volk is dat. :')
Kan ook nooit gezond zijn zoveel frieten naar binnenwerken.
pindazakje
pi_159631891
quote:
10s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:30 schreef Hyaenidae het volgende:

[..]

Haha Belgen echt een dom volk is dat. :')
Meestal niet, maar ik hoop dat degene die dat zo vertaald heeft toch ontslag heeft gekregen.
  † In Memoriam † woensdag 3 februari 2016 @ 20:32:35 #8
88815 The_Emotion
98.3
pi_159631929
Ik vind het vaak wel grappig als het letterlijk vertaald wordt
"Scientists are actually preoccupied with accomplishment. So they are focused on whether they can do something. They never stop to ask if they should do something."
- Ian Malcolm
pi_159632002
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:21 schreef brillenmeisje het volgende:
Waarom vertalen ze zelfs scheldwoorden? Dat is toch niet nodig? Ik zag net 'holy shit' vertaald als 'heilige poep'. Dat klinkt toch niet? Ik scheld niet vaak maar ik roep toch geen 'heilige poep'? Ik kan echt boos worden om dit soort domme vertalingen.
Zeker een ondertiteling gedownload van bierdopje.
Je zou mij willen zijn gladde sales boy en na het werk crimi
pi_159632109
quote:
17s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:27 schreef Juup© het volgende:
Zo keek ik een aantal jaar geleden op een van de Belgische zenders :') naar een documentaire en daar vertaalde men computer naar koempjoeter :X en mayday,mayday naar meidag, meidag :') . Ik heb mezelf suf gelachen 8-)
Ik was ooit in de bioscoop een Duitse film aan het kijken toen ik het woord 'nijg' zag.

http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/nijg :')
Je zou mij willen zijn gladde sales boy en na het werk crimi
pi_159632151
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:34 schreef MrSalazar het volgende:

[..]

Zeker een ondertiteling gedownload van bierdopje.
Nee. Reclamevoorstukje van een film op Discovery Channel.
pi_159633668
Vroeger had je Beavis and Butthead, daar ging de vertaling ook een beetje mank toen er werd gezegd "that sucks". Een beetje vrije intepretatie zou zijn "dat is vervelend/kut/naar", maar het werd "Dat zuigt". Let wel dat het in de tijd was dat deze term nog niet echt ingeburgerd was, zelfs niet als turbotaal.
Het kan ook andersom, dat de vertaling gewoon helemaal anders is ten opzichte van het gesproken woord. Ik kan het me wel voorstellen bij uitdrukkingen die in het Nederlands nergens op slaan, maar als de hele context uit z'n verband wordt gehaald is dat erg vervelend. En dat zuigt.
Echte elektriciëns gebruiken geen jokari.
  Donald Duck held woensdag 3 februari 2016 @ 22:14:05 #13
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_159636245
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
  woensdag 3 februari 2016 @ 22:28:04 #14
52066 Mickeys
Mickeys is een zij!
pi_159636839
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:34 schreef MrSalazar het volgende:

[..]

Zeker een ondertiteling gedownload van bierdopje.
Als jij daar de afgelopen 2,2 jaar nog ondertitelingen hebt gedownload, dan vind ik je echt een topper...

Maar goed... Ben wel benieuwd of het een officiele ondertiteling of een zelfgemaakte was... dus brillenmeisje... vertel eens :)
The reward of a thing well done is to have done it.
Spelfouten en dialect daargelaten
Dat ik open, eerlijk en aardig ben, wil nog niet zeggen dat ik verliefd op je ben
pi_159636876
quote:
3s.gif Op woensdag 3 februari 2016 22:28 schreef Mickeys het volgende:

[..]

Als jij daar de afgelopen 2,2 jaar nog ondertitelingen hebt gedownload, dan vind ik je echt een topper...

Maar goed... Ben wel benieuwd of het een officiele ondertiteling of een zelfgemaakte was... dus brillenmeisje... vertel eens :)
ik weet niet echt andere namen qua kutondertitels dus zei ik dat maar :P

Tevens heeft ze al antwoord gegeven. Was op tv bij Discovery.
Je zou mij willen zijn gladde sales boy en na het werk crimi
  woensdag 3 februari 2016 @ 22:32:19 #16
52066 Mickeys
Mickeys is een zij!
pi_159637009
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 22:29 schreef MrSalazar het volgende:

[..]

ik weet niet echt andere namen qua kutondertitels dus zei ik dat maar :P
Schrap die dan maar van je lijst voor nu. Maar als "mijn" actie succes heeft, dan komen ze er misschien wel weer op terug en kun je kiezen welke "kutondertitels" je eventueel erbij zou willen gebruiken.
quote:
Tevens heeft ze al antwoord gegeven. Was op tv bij Discovery.
Ah, die had ik over het hoofd gezien... Altijd leuk.. Netflix heeft er overigens ook een handje van:
zie link
The reward of a thing well done is to have done it.
Spelfouten en dialect daargelaten
Dat ik open, eerlijk en aardig ben, wil nog niet zeggen dat ik verliefd op je ben
  woensdag 3 februari 2016 @ 23:31:44 #17
342888 Baron-von-Blubba
Misunderstood genius
pi_159639698
Water main (vertaling: waterleiding) werd vertaalt naar 'wat een stelletje' en 'Yes sir!' werd vertaald naar 'zit niet te zeuren'.

Het domste vind ik nog de vertaling bij een serie met vaste personages die elke aflevering meedoen (zie dit wel eens bij Frasier), soms wordt hun naam iets onduidelijker gezegd en dan wordt er dus een andere naam verstaan door de Einsteins van de vertaling.
Dat zie je in de ondertiteling staan wat ze denken te horen.
Letten we wel een beetje op, dit is jullie werk jongens!
Het is hetzelfde als een jaar geleden.
Maar nu zal een boosterprikje het redden?
Geniet van jullie vrijheid nadat je hele immuunsysteem kapot is geprikt.
Inkomen gegarandeerd voor de farmaceutische industrie… blijven boosteren jongens!
pi_159639949
"... en de poep raakte de roterende bladen!"
Calibrations
pi_159640030
Godverkut waarom postte mijn telefoon. :')
pi_159641650
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:21 schreef brillenmeisje het volgende:
Ik scheld niet vaak maar ik roep toch geen 'heilige poep'?
De hamvraag van vannacht is wat je dan wel roept?
Don't quote me boy, cause I ain't said shit!
Send Banano to: ban_1drjycsqhpwa1i4uxo1mmqau6q8gibgbn6oabtub53zpcrabjunt3uscaqty
pi_159641958
quote:
17s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:27 schreef Juup© het volgende:
Zo keek ik een aantal jaar geleden op een van de Belgische zenders :') naar een documentaire en daar vertaalde men computer naar koempjoeter :X en mayday,mayday naar meidag, meidag :') . Ik heb mezelf suf gelachen 8-)
Dit is zo niet waar
Horum omnium fortissimi sunt Belgae
pi_159641960
quote:
2s.gif Op woensdag 3 februari 2016 20:30 schreef Hyaenidae het volgende:

[..]

Haha Belgen echt een dom volk is dat. :')
Kan ook nooit gezond zijn zoveel frieten naar binnenwerken.
En dit al zeker niet
Horum omnium fortissimi sunt Belgae
pi_159641981
quote:
0s.gif Op woensdag 3 februari 2016 23:31 schreef Baron-von-Blubba het volgende:
Water main (vertaling: waterleiding) werd vertaalt naar 'wat een stelletje' en 'Yes sir!' werd vertaald naar 'zit niet te zeuren'.

Het domste vind ik nog de vertaling bij een serie met vaste personages die elke aflevering meedoen (zie dit wel eens bij Frasier), soms wordt hun naam iets onduidelijker gezegd en dan wordt er dus een andere naam verstaan door de Einsteins van de vertaling.
Dat zie je in de ondertiteling staan wat ze denken te horen.
Letten we wel een beetje op, dit is jullie werk jongens!
Soms vraag je je inderdaad af of ze überhaupt wel weten waar het over gaat of dat ze half liggen te slapen ofzo.
Je zou mij willen zijn gladde sales boy en na het werk crimi
pi_159642289
Ondertiteling hebben :')
N A P O L I
C A M P A N I A
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')