je komt het idd bij sommige vertalers wel vaker tegen, dat ze doodgewone uitdrukkingen letterlijk gaan vertalen waardoor het belachelijk wordt. Heel bijzonder. Af en toe heb je juist weer van die briljante vertalers die van een Engels woordgrapje een gelijkwaardig Nederlands woordgrapje weten te maken. Heel knap!quote:Op woensdag 5 december 2018 21:38 schreef Kramerica-Industries het volgende:
De ondertitelaars van het vijfde seizoen van Angel (op dvd) maken het ook bont. Diverse bekende uitdrukkingen blijken ze niet te kennen, en worden letterlijk vertaald.
Wesley: "Remind me again how you ended up in the front seat"
Spike: "Called shotgun, mate."
De laatste zin werd vertaald als "Kwestie van grof geweld". De Vlaamse ondertitelaar had kennelijk nooit van de uitdrukking "to call shotgun" gehoord, en dacht blijkbaar dat er letterlijk schoten waren afgevuurd.
Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".
Echt van het kaliber meidag, meidag.
quote:Op woensdag 5 december 2018 21:38 schreef Kramerica-Industries het volgende:
De ondertitelaars van het vijfde seizoen van Angel (op dvd) maken het ook bont. Diverse bekende uitdrukkingen blijken ze niet te kennen, en worden letterlijk vertaald.
Wesley: "Remind me again how you ended up in the front seat"
Spike: "Called shotgun, mate."
De laatste zin werd vertaald als "Kwestie van grof geweld". De Vlaamse ondertitelaar had kennelijk nooit van de uitdrukking "to call shotgun" gehoord, en dacht blijkbaar dat er letterlijk schoten waren afgevuurd.
Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".
Echt van het kaliber meidag, meidag.
Een minuut ondertiteling kost vaak beduidend langer dan een minuut werk om het goed te doen. Simpele zinnetjes kan je in bijna real time doen, maar langere zinnen condenseren tot een binnen de tijd leesbare kern, woordgrappen vertalen, rekening houden met context, dat kost allemaal veel tijd. Plus dat je bij Netflix als freelancer werkt en dus van dat tarief ook je belastingen, pensioen, verzekeringen etc moet betalen.quote:Op woensdag 19 juni 2019 15:47 schreef Moneyfornothing1 het volgende:
De tarieven die Netflix betaalt, dragen ook niet bepaald bij aan het maken van goede ondertitels, zeggen ze. Voor zover bekend krijgen ondertitelaars ongeveer 5,50 euro per minuut ondertiteling. Om nog een redelijk loon over te houden moet er snel gewerkt worden, waardoor er sneller foutjes insluipen.
Dat is toch best veel geld of begrijp ik iets niet?
Ja, dit. En dan medische of juridische series bijvoorbeeld, technische documentaires, programma's met veel vaktaal, daar komt ook veel opzoekzoekwerk bij, dat schud je niet even uit je mouw.quote:Op woensdag 19 juni 2019 15:53 schreef lunapuella het volgende:
[..]
Een minuut ondertiteling kost vaak beduidend langer dan een minuut werk om het goed te doen. Simpele zinnetjes kan je in bijna real time doen, maar langere zinnen condenseren tot een binnen de tijd leesbare kern, woordgrappen vertalen, rekening houden met context, dat kost allemaal veel tijd. Plus dat je bij Netflix als freelancer werkt en dus van dat tarief ook je belastingen, pensioen, verzekeringen etc moet betalen.
Messiah toevallig?quote:Op donderdag 16 januari 2020 21:30 schreef Zalmslaatje het volgende:
Ook leuk bij netflix, "het lot" dat wordt vertaalt als "Insallah" WTF flikker op met je met je islam interpretatie.
Dit was dus geen arabische film of context.
Weet even niet meer welke film of serie het was.
Nee, Messiah heb ik niet gezien, zal even kijken of ik het terug kan vinden.quote:Op donderdag 16 januari 2020 21:34 schreef Djeez het volgende:
[..]
Messiah toevallig?
Netflix is echt drama met ondertiteling idd
Zeg dat. Sommige vertalingen zien er uit alsof ze door Google Translate zijn gemaakt, anderen zijn gemaakt door Vlamingen die noch het Engels noch het ABN in voldoende mate beheersen.quote:Op donderdag 16 januari 2020 21:34 schreef Djeez het volgende:
[..]
Messiah toevallig?
Netflix is echt drama met ondertiteling idd
quote:Op vrijdag 17 januari 2020 18:04 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Zeg dat. Sommige vertalingen zien er uit alsof ze door Google Translate zijn gemaakt, anderen zijn gemaakt door Vlamingen die noch het Engels noch het ABN in voldoende mate beheersen.
Ik zit toevallig net de laatste aflevering van The Good Place te kijken. Eleanor vraagt: "Is there a snackbar here?" Vertaald als: "Is er hier een snoepreep?"
Met "teenagers with attitude" (vaste tekst in de intro) hadden ze ook altijd moeite. Stond soms als "arrogante tieners".quote:Maar ja, we zullen ook maar niet te veel verwachten van een man die twintig jaar geleden nog afleveringen van de Power Rangers vertaalde en het daarbij nodig vond om zelfs het intro, waarin je alleen maar "Go Go Power Rangers" hoort, van een vertaling te voorzien."Vooruit, Power Rangers", nou zeker...
Hehehe.quote:Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".
Echt van het kaliber meidag, meidag.
Cling-ons... Oh stik ze hebben gewoon verlatingsangst! Dat verklaart echt een heleboel.quote:Op maandag 23 november 2015 21:55 schreef ToT het volgende:
Met Star Trek werd vroeger "Klingons" vertaald naar "Klingonen" of "Cling-ons"
Doet me denken aan één of andere oude film met Sinbad er in. Werd er iemand volgens de ondertiteling voor "halve zool" en "maffe gladiool" in uitgescholden! Ik vond die vertaling zo humor dat ik niet eens meer weet wat-ie nou daadwerkelijk zat te roepen!quote:Op woensdag 26 februari 2020 13:47 schreef Oxytachus het volgende:
[..]
Hehehe.
Hij zat tenminste niet te rekenen op de gulp van z'n broek dan?
[..]
Cling-ons... Oh stik ze hebben gewoon verlatingsangst! Dat verklaart echt een heleboel.
Dat was zeker door Kees Beentjes vertaald dan. Die kan er ook wat van, staan mensen elkaar flink modern uit te schelden, staat er "oelewapper" in de ondertiteling. Kees, de jaren vijftig hebben een telegram gestuurd, ze willen hun scheldwoord terug.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Zinnetje zit bovendien twee keer in de special edition, dus het valt extra op. (Het is exact identieke audio die ze gekopieerd hadden van de scène die er later terug in gezet werd.)Aargh!
quote:Op woensdag 26 februari 2020 14:47 schreef Oxytachus het volgende:
Dat móet Kees Beentjes zijn geweest.
Verder: Een van de mooiste verkeerd verstane zinnen heb ik in de bioscoop gezien.
Star Wars (special edition), Han Solo waaróm hij nou toch zijn smokkelwaar had gedumpt.
"Ik verveel me ook wel eens."
Ofwel:Nu ben ik toch wel benieuwd wat het dan wel moet zijn.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Zinnetje zit bovendien twee keer in de special edition, dus het valt extra op. (Het is exact identieke audio die ze gekopieerd hadden van de scène die er later terug in gezet werd.)
Even I get boarded sometimes = Zelfs bij mij komen ze weleens aan boord. Of eventueel 'Zelfs bij mij komen ze weleens controleren' (beetje afhankelijk van de context, die me nu niet 100% helder voor de geest staat)quote:Op donderdag 27 februari 2020 10:29 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Nu ben ik toch wel benieuwd wat het dan wel moet zijn.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |