abonnement Unibet Coolblue
  zondag 12 augustus 2018 @ 13:38:36 #26
46705 Kleffe_Dop
Sic Mundus Creatus Est
pi_181127779


Een Netflix pareltje, Peaky Blinders seizoen 2.

"Tommy, I've never had thought I'd see the likes of this."

9.gif
pi_183558020
De ondertitelaars van het vijfde seizoen van Angel (op dvd) maken het ook bont. Diverse bekende uitdrukkingen blijken ze niet te kennen, en worden letterlijk vertaald.

Wesley: "Remind me again how you ended up in the front seat"

Spike: "Called shotgun, mate."

De laatste zin werd vertaald als "Kwestie van grof geweld". De Vlaamse ondertitelaar had kennelijk nooit van de uitdrukking "to call shotgun" gehoord, en dacht blijkbaar dat er letterlijk schoten waren afgevuurd.

Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".

Echt van het kaliber meidag, meidag. :N
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_183558161
quote:
0s.gif Op woensdag 5 december 2018 21:38 schreef Kramerica-Industries het volgende:
De ondertitelaars van het vijfde seizoen van Angel (op dvd) maken het ook bont. Diverse bekende uitdrukkingen blijken ze niet te kennen, en worden letterlijk vertaald.

Wesley: "Remind me again how you ended up in the front seat"

Spike: "Called shotgun, mate."

De laatste zin werd vertaald als "Kwestie van grof geweld". De Vlaamse ondertitelaar had kennelijk nooit van de uitdrukking "to call shotgun" gehoord, en dacht blijkbaar dat er letterlijk schoten waren afgevuurd.

Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".

Echt van het kaliber meidag, meidag. :N
:D je komt het idd bij sommige vertalers wel vaker tegen, dat ze doodgewone uitdrukkingen letterlijk gaan vertalen waardoor het belachelijk wordt. Heel bijzonder. Af en toe heb je juist weer van die briljante vertalers die van een Engels woordgrapje een gelijkwaardig Nederlands woordgrapje weten te maken. Heel knap!
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
pi_183565628
quote:
0s.gif Op woensdag 5 december 2018 21:38 schreef Kramerica-Industries het volgende:
De ondertitelaars van het vijfde seizoen van Angel (op dvd) maken het ook bont. Diverse bekende uitdrukkingen blijken ze niet te kennen, en worden letterlijk vertaald.

Wesley: "Remind me again how you ended up in the front seat"

Spike: "Called shotgun, mate."

De laatste zin werd vertaald als "Kwestie van grof geweld". De Vlaamse ondertitelaar had kennelijk nooit van de uitdrukking "to call shotgun" gehoord, en dacht blijkbaar dat er letterlijk schoten waren afgevuurd.

Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".

Echt van het kaliber meidag, meidag. :N
_O-

Tegenwoordig mijd ik al die dvd-/blu-ray-/VOD-sjabloonvertalingen maar. Te slecht voor woorden.
Tijdsdruk en meestal vertalen ze volgens mij niet eens met beeld en geluid.

Op Videoland is de tijdsdruk bij ondertitelaars ook zichtbaar:

pi_183579558
Wederom in het 5e seizoen van Angel op dvd:

Lindsay tegen Spike: "Tough guy, huh?"

Vertaling: "Was het moeilijk?"

Zelfs al hebben ze zitten vertalen met alleen het geluidsspoor, of misschien alleen de uitgeschreven Engelse tekst voor zich, dan nog zouden ze wel moeten weten wat een tough guy is.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_187424751
Fouten in de ondertiteling op Netflix: 'Het is echt een vak'
https://nos.nl/l/2289049

Het strafschopgebied van een voetbalveld dat wordt vertaald naar 'in de doos', een hoge kraag van een coltrui wordt een 'schildpadhals' en admiraal Dönitz is ineens 'admiraal Donuts'. Het zijn maar een paar voorbeelden van fouten in de ondertiteling van Netflix, nog afgezien van de dt-fouten die ook voorkomen.

Dat leidt tot ergernis, vooral in de beroepsgroep van ondertitelaars. Dit voorjaar kwam de Europese vakbond voor ondertitelaars al met een verklaring. Ze vinden de slechte vertalingen een schande voor hun vak.

De tarieven die Netflix betaalt, dragen ook niet bepaald bij aan het maken van goede ondertitels, zeggen ze. Voor zover bekend krijgen ondertitelaars ongeveer 5,50 euro per minuut ondertiteling. Om nog een redelijk loon over te houden moet er snel gewerkt worden, waardoor er sneller foutjes insluipen.

[…]
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_187430449
Het artikel van NRC gaat er dieper op in, ook inhoudelijk:
https://nrc.nl/nieuws/201(...)oor-netflix-a3963027
pi_187503500
De tarieven die Netflix betaalt, dragen ook niet bepaald bij aan het maken van goede ondertitels, zeggen ze. Voor zover bekend krijgen ondertitelaars ongeveer 5,50 euro per minuut ondertiteling. Om nog een redelijk loon over te houden moet er snel gewerkt worden, waardoor er sneller foutjes insluipen.

Dat is toch best veel geld of begrijp ik iets niet? :@
pi_187503583
quote:
0s.gif Op woensdag 19 juni 2019 15:47 schreef Moneyfornothing1 het volgende:
De tarieven die Netflix betaalt, dragen ook niet bepaald bij aan het maken van goede ondertitels, zeggen ze. Voor zover bekend krijgen ondertitelaars ongeveer 5,50 euro per minuut ondertiteling. Om nog een redelijk loon over te houden moet er snel gewerkt worden, waardoor er sneller foutjes insluipen.

Dat is toch best veel geld of begrijp ik iets niet? :@
Een minuut ondertiteling kost vaak beduidend langer dan een minuut werk om het goed te doen. Simpele zinnetjes kan je in bijna real time doen, maar langere zinnen condenseren tot een binnen de tijd leesbare kern, woordgrappen vertalen, rekening houden met context, dat kost allemaal veel tijd. Plus dat je bij Netflix als freelancer werkt en dus van dat tarief ook je belastingen, pensioen, verzekeringen etc moet betalen.
pi_187504031
quote:
1s.gif Op woensdag 19 juni 2019 15:53 schreef lunapuella het volgende:

[..]

Een minuut ondertiteling kost vaak beduidend langer dan een minuut werk om het goed te doen. Simpele zinnetjes kan je in bijna real time doen, maar langere zinnen condenseren tot een binnen de tijd leesbare kern, woordgrappen vertalen, rekening houden met context, dat kost allemaal veel tijd. Plus dat je bij Netflix als freelancer werkt en dus van dat tarief ook je belastingen, pensioen, verzekeringen etc moet betalen.
Ja, dit. En dan medische of juridische series bijvoorbeeld, technische documentaires, programma's met veel vaktaal, daar komt ook veel opzoekzoekwerk bij, dat schud je niet even uit je mouw.
Tap tap tap
pi_190919954
Mijn dochter en ik waren Lego Friends aan het kijken waar burgemeester Boudoir als Butt-hair werd ondertitelt :D

Even kijken of ik fotootje kan plaatsen.
pi_190958697
Niet alleen ondertiteling, ook bij het inspreken van anderstalige series gaat het vaak mis.
pi_191063716
You're Fucking Out, I'm Fucking In
pi_191063815
Ook leuk bij netflix, "het lot" dat wordt vertaalt als "Insallah" WTF flikker op met je met je islam interpretatie. :R
Dit was dus geen arabische film of context.

Weet even niet meer welke film of serie het was.
I don’t have “trust issues” I have “I’ve seen this before and I know how it ends” issues.
  Redactie Frontpage donderdag 16 januari 2020 @ 21:34:15 #40
3926 crew  Djeez
Orde van de Paarsgepunte Lans
pi_191063864
quote:
0s.gif Op donderdag 16 januari 2020 21:30 schreef Zalmslaatje het volgende:
Ook leuk bij netflix, "het lot" dat wordt vertaalt als "Insallah" WTF flikker op met je met je islam interpretatie. :R
Dit was dus geen arabische film of context.

Weet even niet meer welke film of serie het was.
Messiah toevallig?

Netflix is echt drama met ondertiteling idd
Op woensdag 10 juli 2013 01:46 schreef Littlerabbit het volgende:
Djeez is een literaire grootheid. Hij weet op een poëtische wijze zelfs de schoonheid in een kinderverkrachting bloot te leggen. Tuinbeeld kopen?
pi_191063886
quote:
0s.gif Op donderdag 16 januari 2020 21:34 schreef Djeez het volgende:

[..]

Messiah toevallig?

Netflix is echt drama met ondertiteling idd
Nee, Messiah heb ik niet gezien, zal even kijken of ik het terug kan vinden.
I don’t have “trust issues” I have “I’ve seen this before and I know how it ends” issues.
pi_191075171
quote:
0s.gif Op donderdag 16 januari 2020 21:34 schreef Djeez het volgende:

[..]

Messiah toevallig?

Netflix is echt drama met ondertiteling idd
Zeg dat. Sommige vertalingen zien er uit alsof ze door Google Translate zijn gemaakt, anderen zijn gemaakt door Vlamingen die noch het Engels noch het ABN in voldoende mate beheersen.

Ik zit toevallig net de laatste aflevering van The Good Place te kijken. Eleanor vraagt: "Is there a snackbar here?" Vertaald als: "Is er hier een snoepreep?" |:(
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_191075177
quote:
0s.gif Op vrijdag 17 januari 2020 18:04 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Zeg dat. Sommige vertalingen zien er uit alsof ze door Google Translate zijn gemaakt, anderen zijn gemaakt door Vlamingen die noch het Engels noch het ABN in voldoende mate beheersen.

Ik zit toevallig net de laatste aflevering van The Good Place te kijken. Eleanor vraagt: "Is there a snackbar here?" Vertaald als: "Is er hier een snoepreep?" |:(
_O-
You're Fucking Out, I'm Fucking In
pi_191695518
quote:
Maar ja, we zullen ook maar niet te veel verwachten van een man die twintig jaar geleden nog afleveringen van de Power Rangers vertaalde en het daarbij nodig vond om zelfs het intro, waarin je alleen maar "Go Go Power Rangers" hoort, van een vertaling te voorzien."Vooruit, Power Rangers", nou zeker... :')
Met "teenagers with attitude" (vaste tekst in de intro) hadden ze ook altijd moeite. Stond soms als "arrogante tieners".

Al moet ik eerlijk zeggen dat ik ook FF zou moeten denken hoe dat beter kan. Weglaten, denk ik.
Aargh!
pi_191695626
quote:
Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".

Echt van het kaliber meidag, meidag. :N
Hehehe.
Hij zat tenminste niet te rekenen op de gulp van z'n broek dan?
quote:
2s.gif Op maandag 23 november 2015 21:55 schreef ToT het volgende:
Met Star Trek werd vroeger "Klingons" vertaald naar "Klingonen" of "Cling-ons"
Cling-ons... Oh stik ze hebben gewoon verlatingsangst! Dat verklaart echt een heleboel.

Dat was zeker door Kees Beentjes vertaald dan. Die kan er ook wat van, staan mensen elkaar flink modern uit te schelden, staat er "oelewapper" in de ondertiteling. Kees, de jaren vijftig hebben een telegram gestuurd, ze willen hun scheldwoord terug.
Aargh!
  Kunstzinnigste/artistiekste user 2022 woensdag 26 februari 2020 @ 14:35:43 #46
74056 crew  ToT
pi_191696469
quote:
0s.gif Op woensdag 26 februari 2020 13:47 schreef Oxytachus het volgende:

[..]

Hehehe.
Hij zat tenminste niet te rekenen op de gulp van z'n broek dan?
[..]

Cling-ons... Oh stik ze hebben gewoon verlatingsangst! Dat verklaart echt een heleboel.

Dat was zeker door Kees Beentjes vertaald dan. Die kan er ook wat van, staan mensen elkaar flink modern uit te schelden, staat er "oelewapper" in de ondertiteling. Kees, de jaren vijftig hebben een telegram gestuurd, ze willen hun scheldwoord terug.
_O- Doet me denken aan één of andere oude film met Sinbad er in. Werd er iemand volgens de ondertiteling voor "halve zool" en "maffe gladiool" in uitgescholden! _O- Ik vond die vertaling zo humor dat ik niet eens meer weet wat-ie nou daadwerkelijk zat te roepen! :')
pi_191696654
Dat móet Kees Beentjes zijn geweest.

Verder: Een van de mooiste verkeerd verstane zinnen heb ik in de bioscoop gezien.
Star Wars (special edition), Han Solo waaróm hij nou toch zijn smokkelwaar had gedumpt.
"Ik verveel me ook wel eens."

Ofwel:
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Zinnetje zit bovendien twee keer in de special edition, dus het valt extra op. (Het is exact identieke audio die ze gekopieerd hadden van de scène die er later terug in gezet werd.)
Aargh!
pi_191709755
quote:
0s.gif Op woensdag 26 februari 2020 14:47 schreef Oxytachus het volgende:
Dat móet Kees Beentjes zijn geweest.

Verder: Een van de mooiste verkeerd verstane zinnen heb ik in de bioscoop gezien.
Star Wars (special edition), Han Solo waaróm hij nou toch zijn smokkelwaar had gedumpt.
"Ik verveel me ook wel eens."

Ofwel:
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Zinnetje zit bovendien twee keer in de special edition, dus het valt extra op. (Het is exact identieke audio die ze gekopieerd hadden van de scène die er later terug in gezet werd.)
Nu ben ik toch wel benieuwd wat het dan wel moet zijn. :P
pi_191710003
quote:
0s.gif Op donderdag 27 februari 2020 10:29 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Nu ben ik toch wel benieuwd wat het dan wel moet zijn. :P
Even I get boarded sometimes = Zelfs bij mij komen ze weleens aan boord. Of eventueel 'Zelfs bij mij komen ze weleens controleren' (beetje afhankelijk van de context, die me nu niet 100% helder voor de geest staat)
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')