F1908 | woensdag 6 november 2002 @ 11:45 |
hoi fok!ers. ik heb hier een liedje van acda en de munnik, maar wat wil nou het geval, het is in het frans geschreven/gezongen. ik ben wel benieuwd wat het betekent eigenlijk. ik heb al een beetje gezocht op internet naar een vertaling, maar dat leverder tot dusver niks op. zijn er mensen die de vertaling van dit liedje hebben of mensen de me kunnen helpen met het vertalen ervan? groeten F1908 La Valse A Mille Temps Au premier temps de la valse Toute seule tu souris déjà Au premier temps de la valse Je suis seul mais je t'aperçois Et Paris qui bat la mesure Paris qui mesure notre émoi Et Paris qui bat la mesure Me murmure murmure tout bas Une valse à trois temps Qui s'offre encore le temps Qui s'offre encore le temps De s'offrir des détours Du côté de l'amour Comme c'est charmant Une valse à quatre temps C'est beaucoup moins dansant C'est beaucoup moins dansant Mais tout aussi charmant Qu'une valse à trois temps Une valse à vingt ans C'est beaucoup plus troublant C'est beaucoup plus troublant Mais beaucoup plus charmant Qu'une valse à trois temps Une valse à vingt ans Une valse à cent temps Une valse à cent ans Une valse ça s'entend A chaque carrefour Dans Paris que l'amour Rafraîchit au printemps Une valse à mille temps Une valse à mille temps Une valse a mis le temps De patienter vingt ans Pour que tu aies vingt ans Et pour que j'aie vingt ans Une valse à mille temps Une valse à mille temps Une valse à mille temps Offre seule aux amants Trois cent trente-trois fois le temps De bâtir un roman Au deuxième temps de la valse On est deux tu es dans mes bras Au duexième temps de la valse Nous comptons tous les deux une deux trois Et Paris qui bat la mesure Paris qui mesure notre émoi Et Paris qui bat la mesure Nous fredonne fredonne déjà Une valse à trois temps Qui s'offre encore le temps Qui s'offre encore le temps De s'offrir des détour Du côté de l'amour Comme c'est charmant Une valse à quatre temps C'est beaucoup moins dansant C'est beaucoup moins dansant Mais tout aussi charmant Qu'une valse à trois temps Une valse à vingt ans C'est beaucoup plus troublant C'est beaucoup plus troublant Mais beaucoup plus charmant Qu'une valse à trois temps Une valse à vingt ans Une valse à cent temps Une valse à cent temps Une valse ça s'entend A chaque carrefour Dans Paris que l'amour Rafraîchit au printemps Une valse à mille temps Une valse à mille temps Une valse a mis le temps De patienter vingt ans Pour que tu aies vingt ans Et pour que j'aie vingt ans Une valse à mille temps Une valse à mille temps Une valse à mille temps Offre seule aux amants Trois cent trente-trois fois le temps De bâtir un roman Au troisième temps de la valse Nous valsons enfin tous les trois Au troisième temps de la valse Il y a toi y a l'amour et y a moi Et Paris qui bat la mesure Paris qui mesure notre émoi Et Paris qui bat la mesure Laisse enfin éclater sa joie Une valse à trois temps Qui s'offre encore le temps Qui s'offre encore le temps De s'offrir des détour Du côté de l'amour Comme c'est charmant Une valse à quatre temps C'est beaucoup moins dansant C'est beaucoup moins dansant Mais tout aussi charmant Qu'une valse à trois temps Une valse à vingt ans C'est beaucoup plus troublant C'est beaucoup plus troublant Mais beaucoup plus charmant Qu'une valse à trois temps Une valse à vingt ans Une valse à cent ans Une valse ça s'entend A chaque carrefour Dans Paris que l'amour Rafraîchit au printemps Une valse à mille temps Une valse à mille temps Une valse a mis le temps De patienter vingt ans Pour que tu aies vingt ans Et pour que j'aie vingt ans Une valse à mille temps Une valse à mille temps Une valse à mille temps Offre seule aux amants Trois cent trente-trois fois le temps De bâtir un roman |
Roosje01 | woensdag 6 november 2002 @ 11:48 |
Is van Jacques Brel, dus ik zou op Jacques Brel zoeken, dan vind je vast een vertaling (is namelijk een belgische zanger). Acda en de Munnik hebben ook port d'amsterdam gecovered, ook van Brel. Zijn nogal Brel-fanaten (en terecht!) |
Bose | woensdag 6 november 2002 @ 12:04 |
Idd, nix nieuws aan. Ik heb de variant van Acde & etc. nog niet gehoord, maar ik vermoed dat ze 't niet halen bij het origineel! Wat een stem had die man, en wat kon hij lelijk kijken bij het zingen van treurige liedjes. |
F1908 | donderdag 31 juli 2003 @ 15:49 |
Ja en wat betekent La Valse A Mille Temps nou? |
JAM | donderdag 31 juli 2003 @ 15:51 |
quote: Op donderdag 31 juli 2003 15:49 schreef F1908 het volgende: Ja en wat betekent La Valse A Mille Temps nou?
De waltz met duizend maten.Sorry voor het foutje... [Dit bericht is gewijzigd door JAM op 31-07-2003 20:49] |
F1908 | donderdag 31 juli 2003 @ 15:54 |
quote: Op donderdag 31 juli 2003 15:51 schreef JAM het volgende:[..] De waltz, duizend keren.
Top  Durf het bijna niet te vragen maarre als je een keer niks te doen hebt, vertaal je dan de rest een keer voor mij?? |
JAM | donderdag 31 juli 2003 @ 16:21 |
quote: Op donderdag 31 juli 2003 15:54 schreef F1908 het volgende:[..] Top  Durf het bijna niet te vragen maarre als je een keer niks te doen hebt, vertaal je dan de rest een keer voor mij??
[edit - Eerste vertaling was brak en kut, toen ik het terugzag, stonden mijn kaken in de fik van het schaamrood, hierbijversie 1.1]La valse a mille temps. De waltz met duizend maten. Au premier temps de la valse Op de eerste maat van de waltz Toute seule tu souris déjà Helemaal alleen, glimlach je weer. Au premier temps de la valse Op de eerste maat van de waltz Je suis seul mais je t'aperçois Ben ik alleen, maar ik zie je Et Paris qui bat la mesure En Parijs die het ritme aangeeft (het ritme slaat) Paris qui mesure notre émoi Parijs die onze agitatie meet Et Paris qui bat la mesure En parijs die het ritme aangeeft Me murmure murmure tout bas Mompelt me de laagste mompel Une valse à trois temps Een waltz met drie maten Qui s'offre encore le temps Die zich nog steeds tijd geeft/aanbied/offert Qui s'offre encore le temps Die zich nog steeds tijd geeft/aanbied/offert De s'offrir des détours Om verandering te bieden/geve/offeren Du côté de l'amour Van de kust/rand van de liefde Comme c'est charmant Zoals het charmant is Une valse à quatre temps Een waltz met vier maten C'est beaucoup moins dansant Wordt minder gedanst. C'est beaucoup moins dansant Wordt minder gedanst. Mais tout aussi charmant Maar is ook erg charmant Qu'une valse à trois temps Die ene waltz met drie maten Une valse à vingt ans Een waltz van twintig jaar C'est beaucoup plus troublant Is meer verwarrend C'est beaucoup plus troublant Is meer verwarrend Mais beaucoup plus charmant Maar nog meer charmant. Qu'une valse à trois temps Die ene waltz met drie maten Une valse à vingt ans Een waltz van twintig jaar Une valse à cent temps Een waltz van honderd maten Une valse à cent ans Een waltz van honderd jaar Une valse ça s'entend Een waltz die wel gaat (Zoiets...) A chaque carrefour Met elk kruispunt Dans Paris que l'amour In Paris, die de liefde Rafraîchit au printemps Verfrist in de lente Une valse à mille temps Een waltz met duizend maten Une valse à mille temps Een waltz met duizend maten Une valse a mis le temps Een waltz die de tijd neemt De patienter vingt ans Voor het geduld van twintig jaar Pour que tu aies vingt ans Zodat wanneer jij twintig bent Et pour que j'aie vingt ans En wanneer ik twintig ben Une valse à mille temps Een waltz van duizend maten Une valse à mille temps Een waltz van duizend maten Une valse à mille temps Een waltz van duizend maten Offre seule aux amants Biedt zich alleen aan aan geliefden Trois cent trente-trois fois le temps Driehonderd drieëndertig keer de maat (Typisch belgen Frans hier...) De bâtir un roman Om een roman te bouwen Zo ongeveer, er zullen wel (kleine) foutjes instaan, daarvoor excuus. . De rest komt wel een andere keer... [Dit bericht is gewijzigd door JAM op 31-07-2003 20:48] |
JAM | donderdag 31 juli 2003 @ 20:54 |
En dan nu de rest. Au troisième temps de la valse Op de derde maat van de waltz Nous valsons enfin tous les trois Waltzen wij eindelijk alle drie Au troisième temps de la valse Op de derde maat van de waltz Il y a toi y a l'amour et y a moi Is er de jou, (er) de liefde, en (er is) ik Et Paris qui bat la mesure En Parijs die het ritme aangeeft Paris qui mesure notre émoi En Parijs die onze agitatie aangeeft Et Paris qui bat la mesure En Parijs die het ritme aangeeft Laisse enfin éclater sa joie Laat eindelijk zijn plezier uitbarsten Une valse à trois temps Een waltz met drie maten Qui s'offre encore le temps Qui s'offre encore le temps Die zich nog steeds tijd geeft De s'offrir des détour Om zich te veranderen Du côté de l'amour De kust/rand van de liefde Comme c'est charmant Zoals het charmant is Une valse à quatre temps Een waltz met vier maten Zie boven voor de rest, herhaling van het eerste stuk. Alstublieft ! . |
Dinosaur_Sr | donderdag 31 juli 2003 @ 23:18 |
Hier en hierstaan nog meer prachtige vertalingen van chansons van Brel. Overigens niet van La valse a mille temps (JAM ) |
JAM | vrijdag 1 augustus 2003 @ 03:58 |
Ik zie net dat ik dit nog vergetens was. .Au deuxième temps de la valse Op de tweede maat van de waltz On est deux tu es dans mes bras Is men (zijn wij) twee, jij bent in mijn armen Au deuxième temps de la valse Op de tweede maat van de waltz Nous comptons tous les deux une deux trois Tellen wij allebei : één, twee, drie Et Paris qui bat la mesure En Parijs die het ritme aangeeft Paris qui mesure notre émoi Parijs die onze agitatie aangeeft Et Paris qui bat la mesure En Parijs die het ritme aangeeft Nous fredonne fredonne déjà Neuriën wij weer het neuriën Dan mag iemand anders het helemaal in de goede volgorden zetten. . |
Biene | vrijdag 1 augustus 2003 @ 04:14 |
Acda en de Munnik  Ik krijg altijd kippenvel bij het horen van La Valse A Mille Temps, prachtig.  |
JAM | vrijdag 1 augustus 2003 @ 19:29 |
quote: Op vrijdag 1 augustus 2003 04:14 schreef Biene het volgende:
Acda en de Munnik  Ik krijg altijd kippenvel bij het horen van La Valse A Mille Temps, prachtig. 
Wat is de link tussen Acda en de Munnik en La valse a mille temps ? . |
Biene | vrijdag 1 augustus 2003 @ 19:53 |
quote: Op vrijdag 1 augustus 2003 19:29 schreef JAM het volgende:Wat is de link tussen Acda en de Munnik en La valse a mille temps ? .
Omdat Paul de Munnik deze heeft gecoverd. |
JAM | vrijdag 1 augustus 2003 @ 20:07 |
quote: Op vrijdag 1 augustus 2003 19:53 schreef Biene het volgende:[..] Omdat Paul de Munnik deze heeft gecoverd.
Walg, wist ik niet eens. |
Biene | vrijdag 1 augustus 2003 @ 20:10 |
quote: Op vrijdag 1 augustus 2003 20:07 schreef JAM het volgende:Walg, wist ik niet eens.
Openingspost niet goed gelezen?  En het is niets om van te walgen, hoor. |
Dinosaur_Sr | vrijdag 1 augustus 2003 @ 22:10 |
quote: Op vrijdag 1 augustus 2003 20:10 schreef Biene het volgende:[..] Openingspost niet goed gelezen?  En het is niets om van te walgen, hoor.
ken jij het origineel van Jacques Brel? |
Biene | zaterdag 2 augustus 2003 @ 03:41 |
quote: Op vrijdag 1 augustus 2003 22:10 schreef Dinosaur_Sr het volgende:ken jij het origineel van Jacques Brel?
Ja. |
JAM | zaterdag 2 augustus 2003 @ 03:46 |
quote: Op zaterdag 2 augustus 2003 03:41 schreef Biene het volgende:[..] Ja.
Wat vind je trouwens van me vertaling ? . |
Kang-He | woensdag 1 oktober 2003 @ 14:58 |
Heerlijk nummer, beide versies (De Munnik / Brel). |