FOK!forum / Muziek / La valse a mille temps
F1908woensdag 6 november 2002 @ 11:45
hoi fok!ers.
ik heb hier een liedje van acda en de munnik, maar wat wil nou het geval, het is in het frans geschreven/gezongen. ik ben wel benieuwd wat het betekent eigenlijk. ik heb al een beetje gezocht op internet naar een vertaling, maar dat leverder tot dusver niks op. zijn er mensen die de vertaling van dit liedje hebben of mensen de me kunnen helpen met het vertalen ervan? groeten F1908

La Valse A Mille Temps
Au premier temps de la valse
Toute seule tu souris déjà
Au premier temps de la valse
Je suis seul mais je t'aperçois
Et Paris qui bat la mesure
Paris qui mesure notre émoi
Et Paris qui bat la mesure
Me murmure murmure tout bas
Une valse à trois temps
Qui s'offre encore le temps
Qui s'offre encore le temps
De s'offrir des détours
Du côté de l'amour
Comme c'est charmant
Une valse à quatre temps
C'est beaucoup moins dansant
C'est beaucoup moins dansant
Mais tout aussi charmant
Qu'une valse à trois temps
Une valse à vingt ans
C'est beaucoup plus troublant
C'est beaucoup plus troublant
Mais beaucoup plus charmant
Qu'une valse à trois temps
Une valse à vingt ans
Une valse à cent temps
Une valse à cent ans
Une valse ça s'entend
A chaque carrefour
Dans Paris que l'amour
Rafraîchit au printemps
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps
Une valse a mis le temps
De patienter vingt ans
Pour que tu aies vingt ans
Et pour que j'aie vingt ans
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps
Offre seule aux amants
Trois cent trente-trois fois le temps
De bâtir un roman

Au deuxième temps de la valse
On est deux tu es dans mes bras
Au duexième temps de la valse
Nous comptons tous les deux une deux trois
Et Paris qui bat la mesure
Paris qui mesure notre émoi
Et Paris qui bat la mesure
Nous fredonne fredonne déjà

Une valse à trois temps
Qui s'offre encore le temps
Qui s'offre encore le temps
De s'offrir des détour
Du côté de l'amour
Comme c'est charmant
Une valse à quatre temps
C'est beaucoup moins dansant
C'est beaucoup moins dansant
Mais tout aussi charmant
Qu'une valse à trois temps
Une valse à vingt ans
C'est beaucoup plus troublant
C'est beaucoup plus troublant
Mais beaucoup plus charmant
Qu'une valse à trois temps
Une valse à vingt ans
Une valse à cent temps
Une valse à cent temps
Une valse ça s'entend
A chaque carrefour
Dans Paris que l'amour
Rafraîchit au printemps
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps
Une valse a mis le temps
De patienter vingt ans
Pour que tu aies vingt ans
Et pour que j'aie vingt ans
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps
Offre seule aux amants
Trois cent trente-trois fois le temps
De bâtir un roman

Au troisième temps de la valse
Nous valsons enfin tous les trois
Au troisième temps de la valse
Il y a toi y a l'amour et y a moi
Et Paris qui bat la mesure
Paris qui mesure notre émoi
Et Paris qui bat la mesure
Laisse enfin éclater sa joie

Une valse à trois temps
Qui s'offre encore le temps
Qui s'offre encore le temps
De s'offrir des détour
Du côté de l'amour
Comme c'est charmant
Une valse à quatre temps
C'est beaucoup moins dansant
C'est beaucoup moins dansant
Mais tout aussi charmant
Qu'une valse à trois temps
Une valse à vingt ans
C'est beaucoup plus troublant
C'est beaucoup plus troublant
Mais beaucoup plus charmant
Qu'une valse à trois temps
Une valse à vingt ans
Une valse à cent ans
Une valse ça s'entend
A chaque carrefour
Dans Paris que l'amour
Rafraîchit au printemps
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps
Une valse a mis le temps
De patienter vingt ans
Pour que tu aies vingt ans
Et pour que j'aie vingt ans
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps
Une valse à mille temps
Offre seule aux amants
Trois cent trente-trois fois le temps
De bâtir un roman

Roosje01woensdag 6 november 2002 @ 11:48
Is van Jacques Brel, dus ik zou op Jacques Brel zoeken, dan vind je vast een vertaling (is namelijk een belgische zanger). Acda en de Munnik hebben ook port d'amsterdam gecovered, ook van Brel. Zijn nogal Brel-fanaten (en terecht!)
Bosewoensdag 6 november 2002 @ 12:04
Idd, nix nieuws aan. Ik heb de variant van Acde & etc. nog niet gehoord, maar ik vermoed dat ze 't niet halen bij het origineel!

Wat een stem had die man, en wat kon hij lelijk kijken bij het zingen van treurige liedjes.

F1908donderdag 31 juli 2003 @ 15:49
Ja en wat betekent La Valse A Mille Temps nou?
JAMdonderdag 31 juli 2003 @ 15:51
quote:
Op donderdag 31 juli 2003 15:49 schreef F1908 het volgende:
Ja en wat betekent La Valse A Mille Temps nou?
De waltz met duizend maten.

Sorry voor het foutje...

[Dit bericht is gewijzigd door JAM op 31-07-2003 20:49]

F1908donderdag 31 juli 2003 @ 15:54
quote:
Op donderdag 31 juli 2003 15:51 schreef JAM het volgende:

[..]

De waltz, duizend keren.


Top
Durf het bijna niet te vragen maarre als je een keer niks te doen hebt, vertaal je dan de rest een keer voor mij??
JAMdonderdag 31 juli 2003 @ 16:21
quote:
Op donderdag 31 juli 2003 15:54 schreef F1908 het volgende:

[..]

Top
Durf het bijna niet te vragen maarre als je een keer niks te doen hebt, vertaal je dan de rest een keer voor mij??


[edit - Eerste vertaling was brak en kut, toen ik het terugzag, stonden mijn kaken in de fik van het schaamrood, hierbijversie 1.1]

La valse a mille temps.
De waltz met duizend maten.

Au premier temps de la valse
Op de eerste maat van de waltz
Toute seule tu souris déjà
Helemaal alleen, glimlach je weer.
Au premier temps de la valse
Op de eerste maat van de waltz
Je suis seul mais je t'aperçois
Ben ik alleen, maar ik zie je
Et Paris qui bat la mesure
En Parijs die het ritme aangeeft (het ritme slaat)
Paris qui mesure notre émoi
Parijs die onze agitatie meet
Et Paris qui bat la mesure
En parijs die het ritme aangeeft
Me murmure murmure tout bas
Mompelt me de laagste mompel
Une valse à trois temps
Een waltz met drie maten
Qui s'offre encore le temps
Die zich nog steeds tijd geeft/aanbied/offert
Qui s'offre encore le temps
Die zich nog steeds tijd geeft/aanbied/offert
De s'offrir des détours
Om verandering te bieden/geve/offeren
Du côté de l'amour
Van de kust/rand van de liefde
Comme c'est charmant
Zoals het charmant is
Une valse à quatre temps
Een waltz met vier maten
C'est beaucoup moins dansant
Wordt minder gedanst.
C'est beaucoup moins dansant
Wordt minder gedanst.
Mais tout aussi charmant
Maar is ook erg charmant
Qu'une valse à trois temps
Die ene waltz met drie maten
Une valse à vingt ans
Een waltz van twintig jaar
C'est beaucoup plus troublant
Is meer verwarrend
C'est beaucoup plus troublant
Is meer verwarrend
Mais beaucoup plus charmant
Maar nog meer charmant.
Qu'une valse à trois temps
Die ene waltz met drie maten
Une valse à vingt ans
Een waltz van twintig jaar
Une valse à cent temps
Een waltz van honderd maten
Une valse à cent ans
Een waltz van honderd jaar
Une valse ça s'entend
Een waltz die wel gaat (Zoiets...)
A chaque carrefour
Met elk kruispunt
Dans Paris que l'amour
In Paris, die de liefde
Rafraîchit au printemps
Verfrist in de lente
Une valse à mille temps
Een waltz met duizend maten
Une valse à mille temps
Een waltz met duizend maten
Une valse a mis le temps
Een waltz die de tijd neemt
De patienter vingt ans
Voor het geduld van twintig jaar
Pour que tu aies vingt ans
Zodat wanneer jij twintig bent
Et pour que j'aie vingt ans
En wanneer ik twintig ben
Une valse à mille temps
Een waltz van duizend maten
Une valse à mille temps
Een waltz van duizend maten
Une valse à mille temps
Een waltz van duizend maten
Offre seule aux amants
Biedt zich alleen aan aan geliefden
Trois cent trente-trois fois le temps
Driehonderd drieëndertig keer de maat (Typisch belgen Frans hier...)
De bâtir un roman
Om een roman te bouwen

Zo ongeveer, er zullen wel (kleine) foutjes instaan, daarvoor excuus. .

De rest komt wel een andere keer...

[Dit bericht is gewijzigd door JAM op 31-07-2003 20:48]

JAMdonderdag 31 juli 2003 @ 20:54
En dan nu de rest.

Au troisième temps de la valse
Op de derde maat van de waltz
Nous valsons enfin tous les trois
Waltzen wij eindelijk alle drie
Au troisième temps de la valse
Op de derde maat van de waltz
Il y a toi y a l'amour et y a moi
Is er de jou, (er) de liefde, en (er is) ik
Et Paris qui bat la mesure
En Parijs die het ritme aangeeft
Paris qui mesure notre émoi
En Parijs die onze agitatie aangeeft
Et Paris qui bat la mesure
En Parijs die het ritme aangeeft
Laisse enfin éclater sa joie
Laat eindelijk zijn plezier uitbarsten

Une valse à trois temps
Een waltz met drie maten
Qui s'offre encore le temps
Qui s'offre encore le temps
Die zich nog steeds tijd geeft
De s'offrir des détour
Om zich te veranderen
Du côté de l'amour
De kust/rand van de liefde
Comme c'est charmant
Zoals het charmant is
Une valse à quatre temps
Een waltz met vier maten

Zie boven voor de rest, herhaling van het eerste stuk.

Alstublieft ! .

Dinosaur_Srdonderdag 31 juli 2003 @ 23:18
Hier en hierstaan nog meer prachtige vertalingen van chansons van Brel.

Overigens niet van La valse a mille temps (JAM )

JAMvrijdag 1 augustus 2003 @ 03:58
Ik zie net dat ik dit nog vergetens was. .

Au deuxième temps de la valse
Op de tweede maat van de waltz
On est deux tu es dans mes bras
Is men (zijn wij) twee, jij bent in mijn armen
Au deuxième temps de la valse
Op de tweede maat van de waltz
Nous comptons tous les deux une deux trois
Tellen wij allebei : één, twee, drie
Et Paris qui bat la mesure
En Parijs die het ritme aangeeft
Paris qui mesure notre émoi
Parijs die onze agitatie aangeeft
Et Paris qui bat la mesure
En Parijs die het ritme aangeeft
Nous fredonne fredonne déjà
Neuriën wij weer het neuriën

Dan mag iemand anders het helemaal in de goede volgorden zetten. .

Bienevrijdag 1 augustus 2003 @ 04:14
Acda en de Munnik

Ik krijg altijd kippenvel bij het horen van La Valse A Mille Temps, prachtig.

JAMvrijdag 1 augustus 2003 @ 19:29
quote:
Op vrijdag 1 augustus 2003 04:14 schreef Biene het volgende:
Acda en de Munnik

Ik krijg altijd kippenvel bij het horen van La Valse A Mille Temps, prachtig.


Wat is de link tussen Acda en de Munnik en La valse a mille temps ? .
Bienevrijdag 1 augustus 2003 @ 19:53
quote:
Op vrijdag 1 augustus 2003 19:29 schreef JAM het volgende:

Wat is de link tussen Acda en de Munnik en La valse a mille temps ? .


Omdat Paul de Munnik deze heeft gecoverd.
JAMvrijdag 1 augustus 2003 @ 20:07
quote:
Op vrijdag 1 augustus 2003 19:53 schreef Biene het volgende:

[..]

Omdat Paul de Munnik deze heeft gecoverd.


Walg, wist ik niet eens.
Bienevrijdag 1 augustus 2003 @ 20:10
quote:
Op vrijdag 1 augustus 2003 20:07 schreef JAM het volgende:

Walg, wist ik niet eens.


Openingspost niet goed gelezen?

En het is niets om van te walgen, hoor.

Dinosaur_Srvrijdag 1 augustus 2003 @ 22:10
quote:
Op vrijdag 1 augustus 2003 20:10 schreef Biene het volgende:

[..]

Openingspost niet goed gelezen?

En het is niets om van te walgen, hoor.


ken jij het origineel van Jacques Brel?
Bienezaterdag 2 augustus 2003 @ 03:41
quote:
Op vrijdag 1 augustus 2003 22:10 schreef Dinosaur_Sr het volgende:

ken jij het origineel van Jacques Brel?


Ja.
JAMzaterdag 2 augustus 2003 @ 03:46
quote:
Op zaterdag 2 augustus 2003 03:41 schreef Biene het volgende:

[..]

Ja.


Wat vind je trouwens van me vertaling ? .
Kang-Hewoensdag 1 oktober 2003 @ 14:58
Heerlijk nummer, beide versies (De Munnik / Brel).