People who translate shows when they goddamned can't even make the distinction between 'this' and 'that'quote:Op woensdag 16 juli 2014 14:27 schreef Confetti het volgende:
terwijl ze godverdomme niet eens de woorden 'die' en 'dat' kunnen onderscheiden. Buiten de talloze d/t fouten gebruiken ze ook ellenlange zinnen waardoor de hele ervaring verpest wordt.
Begin er gewoon niet aan als je iets niet eens half fatsoenlijk kunt.
Ik mis FTD![]()
Disclaimer : spelfouten voorbehouden.
quote:Op woensdag 16 juli 2014 14:32 schreef Hallmark het volgende:
[..]
People who translate shows when they goddamned can't even make the distinction between 'this' and 'that'. Not even considering the numerous spelling errors in the root, they also use endless sentences which screw up the whole experience.
Just simply don't start if you can't even do something half decent.
I really miss FTD
Disclaimer: may include typos.
Dat sowieso, maar soms zit het ingebakken ofzo, man wat een droevenisquote:
quote:Op woensdag 16 juli 2014 14:30 schreef HeatWave het volgende:
Simply Releases Toppers.
Zuurtje en tokke.
Wat is dat altijd debiel slecht vertaald zeg, echt tenenkrommend gewoon.
quote:
Nee, ik hoef het niet vertaald te hebben, ik ben geen 5. Ik versta het alleen slecht soms als ze fluiteren oid. dus pak ik de engelse ondertiteling erbij.quote:
Okequote:Op woensdag 16 juli 2014 14:35 schreef HeatWave het volgende:
[..]
Nee, ik hoef het niet vertaald te hebben, ik ben geen 5. Ik versta het alleen slecht soms als ze fluiteren oid. dus pak ik de engelse ondertiteling erbij.
dit inderdaad.quote:Op woensdag 16 juli 2014 14:37 schreef pervertedhermit het volgende:
De echte klacht moet zijn: mensen die Nederlandse ondertitels nodig hebben.
Ik spreek bovengemiddeld Engels maar soms gaat het allemaal wel erg snel en het blijft een vreemde taal.quote:Op woensdag 16 juli 2014 14:37 schreef pervertedhermit het volgende:
De echte klacht moet zijn: mensen die Nederlandse ondertitels nodig hebben.
mwah zitten best goeie tussen hoor, gewoon even goed controleren. En ja ik beken dat ik het wel eens gebruik.quote:Op woensdag 16 juli 2014 14:38 schreef redboyke het volgende:
[..]
dit inderdaad.
Enige acceptabele is oftewel engels of geen.
Mijn ervaring is juist dat ze ellenlange zinnen zo kort mogelijk vertalen waardoor je de helft van de zin mist.quote:Op woensdag 16 juli 2014 14:27 schreef Confetti het volgende:
Buiten de talloze d/t fouten gebruiken ze ook ellenlange zinnen waardoor de hele ervaring verpest wordt.
Disclaimer : spelfouten voorbehouden.
Ik kan het begrijpen. dat is het belangrijkste.quote:Op woensdag 16 juli 2014 14:30 schreef HeatWave het volgende:
Simply Releases Toppers.
Zuurtje en tokke.
Wat is dat altijd debiel slecht vertaald zeg, echt tenenkrommend gewoon.
Nee, dus want ze vertalen "he killed him with a gun" prima met "hij heeft hem op de boot naar texel gezet, en dan snap jij het hele verhaal niet meerquote:Op woensdag 16 juli 2014 14:40 schreef capuchon_jongen het volgende:
[..]
Ik kan het begrijpen. dat is het belangrijkste.
zo erg slecht is dat ook niet zeker..; het zal wel staan: Hij vermoorde hem met een wapen.quote:Op woensdag 16 juli 2014 14:42 schreef HeatWave het volgende:
[..]
Nee, dus want ze vertalen "he killed him with a gun" prima met "hij heeft hem op de boot naar texel gezet, en dan snap jij het hele verhaal niet meer.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |