Sovjet | dinsdag 18 februari 2014 @ 20:39 |
Goedenavond mensen. Ik ben al een tijdje bezig met het ontwikkelen van een gratis programma omtrent mp3's en ik wil graag dat gebruikers een eigen taal kunnen kiezen waarin het programma weergeven wordt. Momenteel heb ik enkel Nederlands en Engels (en misschien zitten daar zelfs nog foutjes in), maar ik wil zo veel mogelijk talen, o.a. Duits, Frans, Pools, Italiaans. Maar eigenlijk zit hier geen maximum aan. Het gaat om 10 woorden/regels die vertaald dienen te worden, en ik hoop dat er hier mensen zijn die me hier vrijwillig bij willen helpen. Het belangrijkste is, is dat het gaat om een 'gebruikelijke' vertaling, en niet om een Google Translate vertaling. Google Translate is handig maar totaal niet natuurlijk. Dus het zou mooi zijn als er anderstaligen (qua moedertaal) zijn die het correct kunnen vertalen voor me. Hieronder het lijstje dat vertaald moet worden. Heb de Engelse en Nederlandse tekst neergezet zodat men misschien sneller begrijpt wat er bedoeld wordt. ========================= Voor de menubalk: 01 - File (Bestand) 02 - Exit (Afsluiten) 03 - Language (Taal) 04 - Help (Help) 05 - About *programmatitel* (Over *programmatitel*) Voor het hoofdscherm: 06 - *#* mp3's were found. (*#* mp3's werden gevonden.) 07 - *#* meet your search terms. (*#* voldoen aan je zoektermen.) Voor het informatiescherm: 08 - Version (Versie) 09 - Developed by: (Ontwikkeld door:) 10 - Official website (Officiële website) ========================= Dus wie kan mij helpen aan een andere taal voor mijn programma? | |
#ANONIEM | dinsdag 18 februari 2014 @ 21:28 |
Turks:Opmerkingen: - 02: Eventueel 'Çıkıs'. - 03: Taal: Dil; Talen: Diller. - 06: Waarom "werden gevonden"? Enkel "gevonden" is genoeg, no? - 06: Eventueel 'adet' i.p.v. 'tane'. - 07: Kom ik even niet uit (door het woord 'voldoen'). - De vertaling niet overtypen, maar kopiëren. Anders bestaat de kans dat je Turkse letters zoals de puntloze i (ı) niet goed meeneemt. Ik post het even in het Turken-topic. [ Bericht 2% gewijzigd door #ANONIEM op 18-02-2014 21:28:54 ] | |
xaban06 | dinsdag 18 februari 2014 @ 21:34 |
02: geen cik, dat is verlaat. Cikis is uitgang. Correcte vertaling voor afsluiten is kapat. 06: kan je tane beter uit achterwege laten? | |
Catch22- | dinsdag 18 februari 2014 @ 21:38 |
06 - *#* mp3's were found. (*#* mp3's werden gevonden.) Ik zou werden weglaten | |
#ANONIEM | dinsdag 18 februari 2014 @ 21:42 |
'Kapat' is bot. Even screenshots genomen van Firefox en IE. ![]() Links Firefox, rechts IE. Dan klinkt de zin zo onafgemaakt, alsof je iets mist. Ik heb eraan gedacht, maar heb 'tane' toch toegevoegd omdat het dan beter klinkt. | |
Sovjet | dinsdag 18 februari 2014 @ 22:45 |
Bedankt voor het Turks zarGon en xaban06, het is toegevoegd! Top! Alleen als iemand nog even het zinnetje van van 07 in het Turks kan vertalen please!? Catch22-: Ik heb het weggelaten, net als de Engelse 'were'. Momenteel heb ik dus Nederlands, Engels en Turks. Andere talen mensen? | |
kurva | dinsdag 13 mei 2014 @ 11:20 |
Als het nog relevant is kan ik nog duits en tsjechiesch doen. Eventueel pools maar dat kan ik niet zo goed :/ |