FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Game of Thrones; Engels of Nederlands?
Flaunteasedinsdag 26 november 2013 @ 10:59
Nu ik de hele serie heb gezien, wil ik graag de boeken lezen. Maar moet ik Engels of Nederlands kiezen? Engels heeft toch meer dat authentieke sfeertje eraan zitten, alleen mijn gemakzucht zegt Nederlands. :')
Pikkebaasdinsdag 26 november 2013 @ 11:01
Duh. Engels natuurlijk.
Freddinsdag 26 november 2013 @ 11:02
quote:
0s.gif Op dinsdag 26 november 2013 10:59 schreef Flauntease het volgende:
Nu ik de hele serie heb gezien
Knap, boek 4 is volgend jaar te zien en de opnamen voor boek 5 moeten nog plaatsvinden...
Flaunteasedinsdag 26 november 2013 @ 11:03
quote:
0s.gif Op dinsdag 26 november 2013 11:02 schreef FredvZ het volgende:

[..]

Knap, boek 4 is volgend jaar te zien en de opnamen voor boek 5 moeten nog plaatsvinden...
Seizoen 1, 2 en 3, duh. :{
Airenudinsdag 26 november 2013 @ 11:04
Engelse boxset voor 30 euro op bol.com *O*
Tenzij je voor elk Nederlands boek 20 euro wil betalen :')
GGMMdinsdag 26 november 2013 @ 11:05
quote:
0s.gif Op dinsdag 26 november 2013 11:02 schreef FredvZ het volgende:

[..]

Knap, boek 4 is volgend jaar te zien en de opnamen voor boek 5 moeten nog plaatsvinden...
Hahaha jij bent echt grappig.
Id_do_herdinsdag 26 november 2013 @ 11:05
Allebei niet.
Omdatappeldinsdag 26 november 2013 @ 11:09
Engels.

Nederlands alleen al niet omdat de namen zijn vertaald. Jon Sneeuw. :')
Salatreldinsdag 26 november 2013 @ 11:14
"we noemden het vroeger de acht maken"
H.FRdinsdag 26 november 2013 @ 11:18
Bij twijfel de goedkoopste optie.
Pikkebaasdinsdag 26 november 2013 @ 11:19
quote:
0s.gif Op dinsdag 26 november 2013 11:04 schreef Airenu het volgende:
Engelse boxset voor 30 euro op bol.com *O*
Tenzij je voor elk Nederlands boek 20 euro wil betalen :')
hahaha, papieren boeken.

Je kan de EPUB's voor nop vinden.
turancedinsdag 26 november 2013 @ 11:19
Bij de Nederlandse boeken zijn veel achternamen en namen van steden verandert waardoor, als je de serie gezien hebt, soms verwarring kan voorkomen: Riverrum = Stroomvliet, Casterly Rock = Rots van Casterling, The Eyrie = Het adelaarsnest, The reach = Het bereik. De meeste vertalingen zijn letterlijk, maar sommige ook raar en pas als je het op een kaart gaat opzoeken snap je over welk gebied het gaat . Theon Greyjoy wordt Theon Grauwvreugd. Vooral de titels zijn jammer: Daenerys Targaryan, stormborn , mother of dragons, the unburned = Deanery Targaryan, Stormgeboren, Moeder van draken en de (unburned weet ik niet meer als vertaling).

Maar het grootste verschil met de Engelse boeken is dat de meeste gebeurtenissen omschreven zijn als een soort gedicht en in het Nederlands is het gewoon een verhaal. In het Engels zit er toch een soort historische toon op de manier hoe het verteld wordt.

Ik heb zelf de Nederlandse boeken gelezen omdat ik niet zo snel lees, en als het dus in het Engels is, lees ik nog trager. Toch heb ik een paar hoofdstukken in het Engels gelezen via een pdf en vond, zoals ik al aangaf, de Engelse versie beter geschreven.

Als je zoekt op "a song of ice and fire a game of thrones pdf" in google krijg je meteen het eerste boek in pdf form. Dan kan je alvast uitproberen. :)
m0j0dinsdag 26 november 2013 @ 11:24
Engels.

Zelfde geld ook voor TV series / films, wanneer mogelijk met Engelse ondertitels ivm de fucked up vertalingen.
Airenudinsdag 26 november 2013 @ 11:27
quote:
0s.gif Op dinsdag 26 november 2013 11:19 schreef Pikkebaas het volgende:

[..]

hahaha, papieren boeken.

Je kan de EPUB's voor nop vinden.
:6
Flaunteasedinsdag 26 november 2013 @ 11:48
quote:
0s.gif Op dinsdag 26 november 2013 11:19 schreef turance het volgende:
Bij de Nederlandse boeken zijn veel achternamen en namen van steden verandert waardoor, als je de serie gezien hebt, soms verwarring kan voorkomen: Riverrum = Stroomvliet, Casterly Rock = Rots van Casterling, The Eyrie = Het adelaarsnest, The reach = Het bereik. De meeste vertalingen zijn letterlijk, maar sommige ook raar en pas als je het op een kaart gaat opzoeken snap je over welk gebied het gaat . Theon Greyjoy wordt Theon Grauwvreugd. Vooral de titels zijn jammer: Daenerys Targaryan, stormborn , mother of dragons, the unburned = Deanery Targaryan, Stormgeboren, Moeder van draken en de (unburned weet ik niet meer als vertaling).

Maar het grootste verschil met de Engelse boeken is dat de meeste gebeurtenissen omschreven zijn als een soort gedicht en in het Nederlands is het gewoon een verhaal. In het Engels zit er toch een soort historische toon op de manier hoe het verteld wordt.

Ik heb zelf de Nederlandse boeken gelezen omdat ik niet zo snel lees, en als het dus in het Engels is, lees ik nog trager. Toch heb ik een paar hoofdstukken in het Engels gelezen via een pdf en vond, zoals ik al aangaf, de Engelse versie beter geschreven.

Als je zoekt op "a song of ice and fire a game of thrones pdf" in google krijg je meteen het eerste boek in pdf form. Dan kan je alvast uitproberen. :)
Dankuzeer :)
turancedinsdag 26 november 2013 @ 12:40
quote:
0s.gif Op dinsdag 26 november 2013 11:48 schreef Flauntease het volgende:

[..]

Dankuzeer :)
Wat vooral een must is voor degene die eerst de serie hebben gezien voordat ze de boeken hebben gelezen zijn de belangrijke gebeurtenissen. Bijvoorbeeld de dood van Robbert Baratheon, wanneer Eddard en Robbert het testament schrijven. De confrontatie tussen Eddard en Cersei.

Voorbeeldje de gebeurtenis wanneer Eddard onthoofd wordt:

A thousand voices were screaming, but Arya never heard them. Prince Joffrey . . . no, King Joffrey . . . stepped out from behind the shields of his Kingsguard. "My mother bids me let Lord Eddard take the black, and Lady Sansa has begged mercy for her father." He looked straight at Sansa then, and smiled, and for a moment Arya thought that the gods had heard her prayer, until Joffrey turned back to the crowd and said, "But they have the soft hearts of women. So long as I am your king, treason shall never go unpunished. Ser Ilyn, bring me his head!"

De quotes die de acteurs in de serie spreken zijn meestal exact hetzelfde als in de boeken.

Dit heb je dus niet in het nederlands