Bij de Nederlandse boeken zijn veel achternamen en namen van steden verandert waardoor, als je de serie gezien hebt, soms verwarring kan voorkomen: Riverrum = Stroomvliet, Casterly Rock = Rots van Casterling, The Eyrie = Het adelaarsnest, The reach = Het bereik. De meeste vertalingen zijn letterlijk, maar sommige ook raar en pas als je het op een kaart gaat opzoeken snap je over welk gebied het gaat . Theon Greyjoy wordt Theon Grauwvreugd. Vooral de titels zijn jammer: Daenerys Targaryan, stormborn , mother of dragons, the unburned = Deanery Targaryan, Stormgeboren, Moeder van draken en de (unburned weet ik niet meer als vertaling).
Maar het grootste verschil met de Engelse boeken is dat de meeste gebeurtenissen omschreven zijn als een soort gedicht en in het Nederlands is het gewoon een verhaal. In het Engels zit er toch een soort historische toon op de manier hoe het verteld wordt.
Ik heb zelf de Nederlandse boeken gelezen omdat ik niet zo snel lees, en als het dus in het Engels is, lees ik nog trager. Toch heb ik een paar hoofdstukken in het Engels gelezen via een pdf en vond, zoals ik al aangaf, de Engelse versie beter geschreven.
Als je zoekt op "a song of ice and fire a game of thrones pdf" in google krijg je meteen het eerste boek in pdf form. Dan kan je alvast uitproberen.