FOK!forum / Muziek / Era - Ameno, de vertaling?
mysticalzaterdag 28 september 2002 @ 20:50
Wie o wie heeft (of weet) de vertaling van 'Ameno' (van Era)?
Ben al een tijdje op zoek, maar kan niks vinden.
En ik weet niet wat voor taal het is (het heeft een beetje van Latijn of is 't Hewbreeuws?).

Wie kan mij helpen?
Mijn dank is groot

The_Wandererzaterdag 28 september 2002 @ 20:53
denk latijns, vanwege die gregoriaanse invloeden
mysticalzaterdag 28 september 2002 @ 20:56
quote:
Op zaterdag 28 september 2002 20:53 schreef The_Wanderer het volgende:
denk latijns, vanwege die gregoriaanse invloeden
Ik heb de tekst wel opgezocht en de woorden proberen op te zoeken in m'n Latijn woordenboek, maar ik kwam daar niet echt verder mee
Nou ben ik zelf ook zeer slecht in vervoegingen van werkwoorden e.d.
'emulari' lijkt mij dan een werkwoord --> maar geen woord dat daar op lijkt.
Flurryzaterdag 28 september 2002 @ 21:14
Dori me
Interimo adapare dori me
Ameno ameno latire
Latiremo
Dori me

Ameno
Omenare imperavi ameno
Dimere dimere matiro
Matiremo
Ameno

BRIDGE
Omenare imperavi emulari
Ameno
Omenare imperavi emulari

CHORUS
Ameno
Ameno dore
Ameno dori me (x2)
Ameno dom
Dori me reo
Ameno dori me (x2)
Dori me am

REPEAT SECOND VERSE
REPEAT BRIDGE
REPEAT CHORUS TO FADE


Translation (nura.rm@yahoo.com):

Take me to the inside
Absorb Take me
Disclose Disclose Hiding Hiding oneself
Take me Disclose
Unperceived signs disclose
Tell me
Tell me War like
Spirit Martyr
Disclose Emulate unperceived signs
Disclose Emulate unperceived signs
Disclose Disclose the silence
Disclose Take me
Disclose Take me
Disclose soldier
Take me away
Disclose Take me
Disclose Take me
Take me now
Disclose Disclose
Disclose Unperceived signs disclose
Tell me
Tell me War like
Spirit Martyr
Disclose Emulate unperceived signs
Disclose Emulate unperceived signs
Disclose
Disclose the silence
Disclose Take me
Disclose Take me
Disclose soldier
Take me away
Disclose Take me
Disclose Take me
Take me now
Disclose
Disclose Disclose
Take me Disclose
Take me Take me ...

This may look a little awkward since it is a rough
translation (done by a mid-evil study group).

We hope you enjoy the trip ! Feel free to join us on this
journey. We think that these lyrics are aimed to fulfil
another level of our own mistaken conscious.

google cache

UberPhreakzaterdag 28 september 2002 @ 21:23
wat een VAGE vertaling
mysticalzaterdag 28 september 2002 @ 21:27
quote:
Op zaterdag 28 september 2002 21:14 schreef Flurry het volgende:

-


Wow, thanks man, heb ik zeker niet ver genoeg gezocht
Flurryzaterdag 28 september 2002 @ 21:29
quote:
Op zaterdag 28 september 2002 21:27 schreef mystical het volgende:

[..]

Wow, thanks man, heb ik zeker niet ver genoeg gezocht


Tja... hoop dat je er wat aan hebt... kon zogauw niks anders vinden, behalve los vertaalde zinnetjes, maar die klopten wel met deze vertaling.
Nu nog iemand die er iets begrijpelijks van maakt....
mysticalzaterdag 28 september 2002 @ 21:40
Zouden die lui het zelf wel weten waar ze over zingen
Flurryzaterdag 28 september 2002 @ 21:45
Geen idee.... ik kwam ook ergens een forumpost tegen van iemand die gehoord had dat 't een soort pseudo-Latijn is, geschreven om mooi te klinken en niet om ook iets zinnigs te betekenen. Helaas was degene die dit schreef z'n bron vergeten, dus of 't echt waar is weet ik niet.