| -F- | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:16 |
| Als ik nu op de televisie kijk dan zie ik dat ze bijna alle tekenfilms NEDERLANDSTALIG hebben gamaakt!!! Alsof Johnny Bravo nog cool is in het Nederlands, en Eek the cat dan!! Dat kan toch niet meer!! Zo is er nog een hele reeks tekenfilms. snik [Dit bericht is gewijzigd door -F- op 23-08-2002 12:03] | |
| Eendenkroos | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:19 |
| Dat is al tijden zo, ik kijk ook niet meer, alle kewle woordgrapjes die het voor de ousere kijker leuk maakten gaan zo verloren. | |
| danino | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:20 |
| klote is dat vind niks meer aan | |
| T_R_I_P | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:20 |
| Ja maar op deze manier kijken er wel meer koters en zo krijgen de televisiezenders weer meer geld binnen aan reclameinkomsten! | |
| wimpie-bosboom | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:22 |
| Belachelijk inderdaad, die kleine kinderen begrijpen de helft van de grappen niet eens. | |
| BeoMir | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:23 |
| Dus wij moeten weer lijden onder de druk van de commercie? Er is nog een tweeede mogelijkheid; twee talige uitzendingen. Wordt op andere zenders al jaren gedaan, dus waarom niet bij cartoons? "Man, I'm pretty" klink toch heel wat beter dan "Ow, wat ben ik knap.." | |
| GizartFRL | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:24 |
quote:in het engels wel? toch blijf ik erbij dat je het beter in het engels kunt uitzenden, dat scheelt ja a een X bedrag aan het nasynchroniseren en | |
| Eendenkroos | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:24 |
quote:En 'the incredible Elmo' is beter als 'Fantastsiche Elmo'. En de "donderse donderdino's" klinkt ook al niet. En dan heb ik het nog niet eens over de echte woordgrapjes. | |
| -F- | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:27 |
quote:Johnny Bravo! En deze dan: Sheee she is really fat! en nu: Jeetje ze is erg dik! | |
| GizartFRL | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:28 |
| en The Mask dan? met zijn Smoking en vele andere ( nu wal nog kant rakende) opmerkingen. | |
| Bucket | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:30 |
| Had ook al zoiets gemerkt... duurt volgens mij ook niet lang meer voordat straks ook de films en gewone series 'Nederlands' gemaakt worden. Nog even en dan lijken we echte Duiters: synchroniseren ook alles na. | |
| WaterBlade7 | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:31 |
| Helemaal mee eens | |
| Sander | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:33 |
quote:Iemand hou me tegen! | |
| Disher | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:34 |
| idd dexters labaratory is echt verschrikkelijk met die stem | |
| Jernau.Morat.Gurgeh | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:36 |
quote:ieuwwww.... | |
| -F- | vrijdag 23 augustus 2002 @ 11:43 |
| Wat ook erg is is dat er blijkbaar maar een paar mensen in Nederland zijn die de stemmen doen. Hier staat een lijstje met stemmen van tekenfilm figuren en de persoon die daar achter zit. Bubbles het lieve meisje uit de Power Puff Girls is de zelfde pesoon als: Mesey (Uit een Pokémon aflevering), Suzie uit Nederlandse Johnny Bravo, Kitty uit Hello Kitty, Het buurmeisje van Johnny Bravo. En zo zijn er nog zat dubbele. Bah!!! | |
| Dezz | vrijdag 23 augustus 2002 @ 14:10 |
| IK WIL THE PINKY & THE BRAIN WEER OP TV!!!!!! One is stupid the other is insane, the pinky, the pinky & the brain! | |
| keeper | vrijdag 23 augustus 2002 @ 14:21 |
quote:Maar dan wordt dat ook vernederlandst Laat het in onze gedachten voortleven! | |
| Piro | vrijdag 23 augustus 2002 @ 14:26 |
| ik walg van nasynchronisatie, alles hoort in zijn originele taal, als het je niet bevalt leer je die taal lekker | |
| D-Devil | vrijdag 23 augustus 2002 @ 14:27 |
| Dat is hetgeen wat mij het emeste stoort inderdaad. Het is echt niet leuk meer om naar Eek en Sharky te kijken !! | |
| mrcool | vrijdag 23 augustus 2002 @ 14:29 |
quote:Daar erger ik me ook altijd aan, we beginnen een beetje op de Duitsers te lijken. | |
| window | vrijdag 23 augustus 2002 @ 14:35 |
| ja, het is inderdaad verschrikkelijk!! ik ben gelukkig nog blij dat films nog gewoon nederlands zijn! | |
| -Dalai- | vrijdag 23 augustus 2002 @ 14:36 |
| en waarom moeten ze altijd van die vreselijke nasynchronisatie-stemmen uitkiezen? types van 30 die een kind van 8 gaan inspreken, bah! | |
| J-Will | vrijdag 23 augustus 2002 @ 15:03 |
| Gelukkig is DBZ nog Engels ") * klopt af maar idd mad jack the pirate, izznogood, eek the cat, ze zijn allemaal geen fuck meer aan. | |
| -Dalai- | vrijdag 23 augustus 2002 @ 15:07 |
quote:Vooral bij Eeek! is de vertaling schandalig slecht... | |
| SilverSpirit | vrijdag 23 augustus 2002 @ 15:11 |
| Of "life with louie" Echt jammer dit | |
| DaRealMac | vrijdag 23 augustus 2002 @ 15:36 |
| Ik kom regelmatig in Duitsland.... Beavis and butthead, king of the hill, spidermann, DB-Z in het duits... dat is pas erg... | |
| Schorpioen | vrijdag 23 augustus 2002 @ 15:53 |
quote:Uhuhuhuh, halte deine Schnautz, Arschloch! Heheheh, ja, dass wurde toll sein! Hey Beavis, warte auf, lass mich dir nicht in deinen Knudeln schopfen!!
| |
| DaRealMac | vrijdag 23 augustus 2002 @ 18:40 |
quote:LOL zoiets ja | |
| G1Ace | vrijdag 23 augustus 2002 @ 21:26 |
| DBZ is al nagesynchroniseerd naar het engels, in het japans is het pas echt vet Verder, opmerkingen zoals, I am Mojo jojo, and I am evil, and evil is what I am. Dat kan niet worden vertaald Man, this is so cool, kan je ook niet vertalen Hi there, pretty lady. Care for a date? En Team Rocket dan, in het engels hebben ze echt zo'n coole intro Of die liedjes bij Pokemon dat zijn nagesynchroniseerd | |
| LoekB | vrijdag 23 augustus 2002 @ 21:28 |
quote:Jah? Johnny ook al in het NL?? | |
| smtp.chello | zaterdag 24 augustus 2002 @ 00:17 |
| Nou ja, dan moet Nils Holgersson ook maar weer in het Zweeds ofzo, ik vind dat juist wel leuk in het Nederlands. | |
| Niejal | zaterdag 24 augustus 2002 @ 00:49 |
| eek: Het geeft nooit om een handje te helpen | |
| -F- | zaterdag 24 augustus 2002 @ 13:01 |
quote:Dan vond ik: It never hurts to help. toch beter. | |
| MissX | zaterdag 24 augustus 2002 @ 14:41 |
| ik denk dat een van de reden is dat wij in nederland so goed in engels spreken, is omdat alles engels is en ondertiteld word. Zo hoor je het engels en zie je gelijk de nederlandse betekenis. In landen waar ze nasynchroniseren word over het algemeen slechter engels gesproken. Vroeger keek ik alleen maar naar the Fun Factory, met DJ Cat en Linda de Mol. Dat was niet eens ondertiteld, was gewoon engels. Snappen deed je het toch wel. Het is een tekenfilm. Al die woordgrapjes, snap je als kind toch nog niet. | |
| MaxiTitan | zaterdag 24 augustus 2002 @ 14:53 |
quote:Wat gaan we vandaag doen Brein? Het zelfde wat we elke dag doen Pinky, proberen de wereld over te nemen! neehhh bah is niet het zelfde geef mij maar het orgineel....... | |
| ChrisJX | zaterdag 24 augustus 2002 @ 15:03 |
| Toen Cartoon Network nog op de kabel zat keek ik dat echt heel veel. Johnny Bravo, Dexter, Cow & Chicken, noem maar op. Maar toen bedacht CN dat de tekenfilms wel in het Nederlands konden. En dat klinkt voor geen meter! Ze doen het vast voor de kinderen zodat de tekenfilms ook snappen, maar ik vind de tekenfilms die ik opgeschreven heb nou niet echt voor kinderen... En toen keek ik nooit meer CN (en nou is het toch van de kabel). Nasynchroniseren vind ik sowieso niks... quote:Die is helemaal verschrikkelijk! Louie had juist zo'n aparte stem! Het belangrijkste deel van de tekenfilm is gewoon weg nu. | |
| Vibromass | zaterdag 24 augustus 2002 @ 15:10 |
| Zonde om ze te vertalen. In het Engels is het veel leuker, en daarnaast is het leerzaam voor kinderen. Dit is onderdeel van een vervelende trend die ook in andere media terug te vinden is. Volwassen mensen wachten op de Nederlandse vertaling van eenvoudige boeken als Harry Potter voordat ze beginnen te lezen. Computerspellen als Black and White en Medal of Honour worden door de distributeur zelfs ALLEEN nog maar in het Nederlands uitgebracht, wat niet alleen lelijk is maar er ook voor zorgt dat je programma minstens een revisie achter ligt op de US-versie, waardoor je niet meer met internationale kennissen kan spelen over het net. Weg met de vertaal-industrie. | |
| ChrisJX | zaterdag 24 augustus 2002 @ 15:27 |
quote:HP is wat anders. De boeken waren al uit voordat het een trend werd. En als je dan als eerste de Nederlandse versie leest doe je dat bij de andere delen ook. Anders leest het niet lekker. Ik ben het trouwens wel eens met het leerzame. Ik kijk erg veel Duitse programma's en ik heb er elke aflevering wel weer wat bijgeleerd. Was het programma in het Nederlands geweest, dan had ik er niks aan gehad. | |
| sop | zondag 25 augustus 2002 @ 16:51 |
Ik zit net naar de terrible thunderlizzards te kijken, fantiestasche aflevering met mr T-rexquote: quote:Boehoehoehoe | |
| Robino | zondag 25 augustus 2002 @ 17:04 |
quote:Ja, die heb ik ook gezien. Ver-schrik-ke-lijk! In het Engels is het sprekend Mister T, met zijn typische 'you fool!' | |
| smtp.chello | zondag 25 augustus 2002 @ 17:17 |
| Het mag van mij best in het Nederlands, maar de stemmen moet hetzelfde zijn als in het origineel. En verder moet het niet in van dat ouderwetse Nederlands, met woorden aals 'dwaas' en 'gigantisch'. Ook nieuwerwets is niet om aan te horen met woorden als 'vet', 'gaaf', 'kickuh'. | |
| yootje | zondag 25 augustus 2002 @ 17:45 |
| Misschien een goed ideetje: e-mailactie? grtz, ¥orian | |
| Toffe_Ellende | zondag 25 augustus 2002 @ 17:46 |
| the Ghostbusters in het Nederlands waren vroeger wel leuk.. | |
| DuchessX | zondag 25 augustus 2002 @ 17:48 |
quote:Wij balen d'r ook heeeeel erg van | |
| GraPghaST | maandag 26 augustus 2002 @ 11:04 |
quote:"Helpen doet geen Pijn." is het toch? (Nagesynchroniseerd) | |
| speedfreakssj | maandag 26 augustus 2002 @ 13:36 |
| ik heb juit enges geleerd van de TV. voor een groot deel dan. ik zou het vreselijk vinden als Initial D op TV zou komen en ze zouden het in het nederlands gaan nasynchroniseren. dan wordt Na fukin Da, A hcachiroku? JP vreselijk lijkt me dat. hoe willen ze dingen vcertalen als ze in het japans het beste klinken? je kan dingen als Tureno niet gaan vertalen naar Corolla. JP: Toyota Sprinter Trueno GT APEX de eerste klint gewoon veel beter. ook die duitse actieserie. | |
| SEMTEX | dinsdag 27 augustus 2002 @ 20:32 |
quote:Het domst is idd wel de vertaalde Eek! the cat. (en de donderdino's | |
| QyRoZ | dinsdag 27 augustus 2002 @ 20:47 |
quote:Ik ben Wezel | |
| nipeng | dinsdag 27 augustus 2002 @ 20:54 |
quote:Leg ze om! We hoeven dus maar een paar mensen uit te schakelen.
| |
| hoppe | dinsdag 27 augustus 2002 @ 20:55 |
| Elk nadeel hep ook se voordeel... Zo leren ook de kinderen uit achterstandssituaties die niet door hun familie maar door de tv worden vermaakt (Hmz.. wat een rij voorbehoudens) nog noodgedwongen Nederlandse begrippen. | |
| -F- | woensdag 28 augustus 2002 @ 16:38 |
| De enigste tekenfilm die in het Nederlands mag en moet zijn de Smurfen. Daar zit geen volwassen humor in ook die dan verne#kt wordt. | |
| J-Will | maandag 2 september 2002 @ 22:09 |
| Vandaag trouwens Johnny Bravo OOOH MAMMA gewoon Engels zien praten. Als ze dat nou ook bij Dexter deden zou dat gozertje nog cooler worden | |
| Reignman | maandag 20 januari 2003 @ 16:12 |
quote:Een actie op poten zetten vind ik wel een goede ja... Al zenden ze het tweetalig uit dan is iedereen ook happy.. (standaard nederlands en dmv een knopje op de AB engels Dit vond ik bij hun domeinnaam: Domain name: Organisation: Administrative Contact: | |
| This_World_Is_Lost | maandag 20 januari 2003 @ 18:33 |
| Ze hadden The justice friends ook al verkloot , was 1 van mijn favo tekenfilms Klootzakken in Nederland. Is er ook een partij in NL die dit tegengaat | |
| Reignman | dinsdag 21 januari 2003 @ 00:22 |
| PtdN!! Partij tegen de Nasynchronisatie!! | |
| speedfreakssj | dinsdag 21 januari 2003 @ 02:51 |
quote:MOHAA heb ik toch echt in het engels en B&W ook. verder vind ik dat je Harry Potter toch echt in het engels moet zien en de boeken lees ik niet. verder vind ik ook dat ze niet moeten gaan vertalen. | |
| Blast | dinsdag 21 januari 2003 @ 14:47 |
| Ja, ik keek normaal nog wel is naar tekenfilms, maar het is totaal verkracht door die Nederlandse schijtstemmen. En zoals al gezegd: de woordgrapjes zijn ook meteen weg... Wat B&W betreft, ik kocht hem in het Nederlands (kon niet anders he) en ergerde me kapot, maar toen kwam er gelukkig een patch uit om het Engels te maken! Oh wat was ik toen blij! | |
| Anc | dinsdag 21 januari 2003 @ 16:33 |
| is idd erg jammer | |
| Henkmanz | vrijdag 4 juli 2003 @ 12:47 |
| Ik begin zo ziek te worden van deze goedkope nasynchronisatie: veel van de stemmen die je nu hoort in de tekenfilms hoorde ik vroeger al bij de smurfen: alle stemmen voor nederlandse tekenfilms worden al 20 jaar ofzo door dezelfde mensen ingesproken. De zogenaamde actie die werd aangekondigd een paar posts boven mij, is die doorgegaan? Als alle users die hetzelfde als mij denken over deze nederlandstalige tekenfilms gewoon bij hun in de buurt al hun vrienden en kennissen vragen handtekeningen te zetten hiertegen is dat al een stap verder. Wie willen meewerken hieraan? Als je dat even laat weten in dit topic open ik bij minstens 10 mensen een nieuw topic waarin we dieper gaan op dit onderwerp. | |
| Realzm | vrijdag 4 juli 2003 @ 12:53 |
| "Dat is net alsof je voor een bos gaat staan, en dan roept "Ren bomen! Ren!""
| |
| Henkmanz | vrijdag 4 juli 2003 @ 12:54 |
quote:denk je echt dat het niet kan werken? | |
| InsomnianDancer | vrijdag 4 juli 2003 @ 14:06 |
quote: | |
| Baleog | vrijdag 4 juli 2003 @ 14:11 |
quote:het was toch: One is a genius the other insane? | |
| victorinox | vrijdag 4 juli 2003 @ 14:21 |
quote:Vraag het aan Patch , hij wil vast wel meewerken. | |
| Trancemaster | vrijdag 4 juli 2003 @ 14:29 |
quote: Hieeer kom ik om de dag te redden! Machtige muis! | |
| ecc-O | vrijdag 4 juli 2003 @ 14:30 |
| Ren & Stimpy is ook cool... Maar nederlands zuigt ja...(moet nie denken aan simpsons in nederlands) | |
| Trancemaster | vrijdag 4 juli 2003 @ 14:31 |
quote:Als ze maar van de simpsons afblijven! | |
| ook_gek | vrijdag 4 juli 2003 @ 14:39 |
| Dexter moet weer in het engels En ik wil de gummy beren terug hebben En purno de purno | |
| Baleog | vrijdag 4 juli 2003 @ 14:40 |
quote:ze hebben het geloof ik een paar afleveringen in het nederlands gedaan, maar het is al snel weer veranderd, gelukkig! | |
| Trancemaster | vrijdag 4 juli 2003 @ 14:41 |
quote:Pfff, daar moet je toch niet aan denken... Niets is fijner om na de (Engelstalige) Simpsons in slaap te vallen | |
| m33pz | vrijdag 4 juli 2003 @ 14:55 |
| nederlandse versie van chinshen beter dan de Japanse... weird nederlandse nickelodeon... vaag | |
| m33pz | vrijdag 4 juli 2003 @ 14:57 |
quote:Komen nieuwe episodes van! * m33pz houdt P2P proggies in de gaten | |
| Henkmanz | vrijdag 4 juli 2003 @ 18:42 |
| Op vrijdag 4 juli 2003 12:47 schreef Henkmanz het volgende: Ik begin zo ziek te worden van deze goedkope nasynchronisatie: veel van de stemmen die je nu hoort in de tekenfilms hoorde ik vroeger al bij de smurfen: alle stemmen voor nederlandse tekenfilms worden al 20 jaar ofzo door dezelfde mensen ingesproken. De zogenaamde actie die werd aangekondigd een paar posts boven mij, is die doorgegaan? Als alle users die hetzelfde als mij denken over deze nederlandstalige tekenfilms gewoon bij hun in de buurt al hun vrienden en kennissen vragen handtekeningen te zetten hiertegen is dat al een stap verder. Wie willen meewerken hieraan? Als je dat even laat weten in dit topic open ik bij minstens 10 mensen een nieuw topic waarin we dieper gaan op dit onderwerp. Niemand?! | |
| fallox | vrijdag 4 juli 2003 @ 20:08 |
| Kan wel janken --- ga je gang | |
| Pacifica | zaterdag 5 juli 2003 @ 01:31 |
| Cow and Chicken was in het engels echt meesterlijk..... vooral the red guy: This won't hurt......ME/for long "ooeeeh full moon tonight hehehe" "ooooh volle maan vanavond haha" | |
| Bastard | zaterdag 5 juli 2003 @ 01:32 |
| Ja .. is ook kut | |
| StarGazer | zaterdag 5 juli 2003 @ 10:27 |
| Ik mis CN nog elke dag, en dan de oude CN om precies te zijn. Waar snachts nog vrolijk cartoons cartoons werd uitgezonden. Heerlijk om na het uitgaan nog FF I am weasel of Cow and Chicken te kijken *snif* | |
| XcUZ_Me | zaterdag 5 juli 2003 @ 21:58 |
| Ja waardeloos gegeven... Dexter's Lab in t Nederlands is echt een drama, niet om aan te zien | |
| Trancemaster | zaterdag 5 juli 2003 @ 22:00 |
| * Trancemaster zag vanmorgen Life with Louie in het NL | |
| Henkmanz | zondag 6 juli 2003 @ 12:06 |
quote: | |
| HomerJ | zondag 6 juli 2003 @ 12:25 |
| Sjin chan | |
| NerdoNielso | maandag 7 juli 2003 @ 17:29 |
| tekenfilms vroeger = ROFL tekenfilms nu = what te fuck - nee, niet deze ook - nee *huilhuil* - ik wordt er gek van | |
| knokkels | maandag 7 juli 2003 @ 17:34 |
quote:*kuch*nasynchronisatie van het japans*kuch* | |
| Henkmanz | donderdag 17 juli 2003 @ 14:45 |
| *kick* Ik zag eergisteravond op Nickelodeon de hele avond ENGELSE tekenfilms. | |
| Flaman | donderdag 17 juli 2003 @ 14:46 |
| preach on brother | |
| Henkmanz | donderdag 17 juli 2003 @ 14:47 |
quote:certainly will. | |
| Par4n0id | donderdag 17 juli 2003 @ 15:18 |
| Alles wordt nagesynchroniseert, we lijken wel moffen. Ik snap niet hoe ze daar in Duitsland ermee kunnen leven, verschrikkelijk gewoon. | |
| Nadientje | donderdag 17 juli 2003 @ 15:19 |
quote:ja ik vraag me soms ook af waarom ze dat doen, waarom kunnen ze niet net als ons duitse tekst eronder zetten | |
| UrbanMike | donderdag 17 juli 2003 @ 15:28 |
| is inderdaad schandalig... wat ook schandalig is dat we hier de gesencureerde versie van Chin Sjen zien... | |
| SEMTEX | donderdag 17 juli 2003 @ 15:31 |
quote:Omdat die kindjes die nog niet kunnen lezen, ook vermaakt moeten worden met volwassenenfilmpjes, blijkbaar | |
| SEMTEX | donderdag 17 juli 2003 @ 15:35 |
quote:Het is idd afschuwelijk: de stem van de moeder van Sjin Chan wordt even later weerd gebruikt voor de vrouwelijke Pokemontrainer. En het erge is: de stemmen van die mensen die alles inspreken zijn gewoon niet leuk. Ze lachen nep, ze leggen bij grapjes de clue er veel te dik bovenop, je hoort gewoon dat ze geen hol menen van wat ze zeggen, het is zo overduidelijk genept. En idd, het is totaal geen pretje om naar te kijken: al diezelfde stemmetjes zijn een mega-ergernis | |
| Faithz | donderdag 17 juli 2003 @ 15:37 |
| AAAHHH!!!!!!!!!!! Je hebt helemaal gelijk!!!!!!!!! Kom op zeg: Dexter of Cow and Chicken in het Nederlands Of Life with Louie in het NEDERLANDS | |
| SEMTEX | donderdag 17 juli 2003 @ 15:39 |
| En ik mis die coole stemmetjes van The thunderlizards | |
| InsomnianDancer | donderdag 17 juli 2003 @ 16:12 |
| Dat "Life with Louie" in het Nederlands is, dat is pas erg Vooral die stem van die vader is verknald. Het hele karakter is weg | |
| UrbanMike | donderdag 17 juli 2003 @ 16:20 |
| o jah life with louie.. met JAN JAAP dit kan echt niet erger toch | |
| Faithz | donderdag 17 juli 2003 @ 16:44 |
| Om te kotsen.. | |
| HeatWave | donderdag 17 juli 2003 @ 17:00 |
| Is idd een reden om niet meer te kijken... domme vertalingen. | |
| PvtRyan | donderdag 17 juli 2003 @ 17:48 |
* cocks shotgun * lets hunt let's hunt those sons of bitches down ![]() Eek was vroeger zooooo cool, niks kinderachtigs aan, sarcasme en droge humor ten top in die serie, humor, maar door die stomme kutkoters moet het NL, die vertalers moeten opgeknoopt worden aan hun eigen slokdarm | |
| LangeJan | donderdag 17 juli 2003 @ 18:42 |
| Skeletor van de nieuwe he-man reeks.. Jezus man, dat doe je toch niet? Wat een verkrachting. Of had ie in de originele ook een hoge piepstem | |
| DikkeSmikkel | donderdag 17 juli 2003 @ 19:33 |
| Ze zouden gewoon gedwonen moeten worden diverse geluidskanalen tegelijk door te zenden: het origineel + het nagesynchroniseerde. Een schoteltje is er al gelukkig voor ingericht. | |
| Henkmanz | donderdag 17 juli 2003 @ 22:08 |
| Nickelodeon zendt wel gewoon engelse cartoons uit nu dus. | |
| onlogisch | donderdag 17 juli 2003 @ 22:14 |
| janken dan! | |
| RoelRoel | donderdag 17 juli 2003 @ 23:56 |
| Belachelijk dat sommige in het Engels uitgezonden worden! We leven hier in Nederland en tekenfilmpjes zijn voor kinderen bedoelt (meestal) en het slaat dus nergens op om ze in het Engels uit te zenden. Yor'kidding (ofzoeits) zend bv. de Freggles in het Engels uit Waarom hebben Nederlanders altijd een hekel aan hun eigen taal (zie reclamezinnen; TMF | |
| Henkmanz | vrijdag 18 juli 2003 @ 12:40 |
quote:Waar maak jij dit uit op? Alle tekenfilms worden gemaakt door volwassenen, en het moge duidelijk dat er verschil in gevoel voor humor tussen volwassenen en kinderen is. In een enorm aantal tekenfilms (Ren & Stimpy, Dexter, Cow & Chicken, Chin Shen, Johnny Bravo, ga zo maar door) zitten (woord)grappen die echt alleen door volwassenen begrepen worden, en die zijn gewoon zwaar klote als ze door het Nederlands verkloot worden. Je zegt zo mooi "we leven in Nederland", maar zonder die Engelse tekenfilms/series die ik vroeger keer was ik nu een stuk slechter in de Engelse taal. | |
| #ANONIEM | vrijdag 18 juli 2003 @ 12:42 |
quote:De doelgroep kan het niet lezen? Kids van nu kunnen dankzij ondertiteling al vanaf hun 4e begrijpen wat bepaalde engelse woorden betekenen. | |
| ray_nl | vrijdag 18 juli 2003 @ 17:32 |
| Vooral de vertaling van the Terrible Thunderlizards is echt dramatisch, was m'n favoriete tekenfilm.. Helemaal vernaggeld! | |
| PrintScreen | vrijdag 18 juli 2003 @ 17:37 |
| "Wanna see me do my hair very fast!! *zwifffffff* *zwoeeeeeeiiii* *zwaaaaiii* Hubba hubba!!" "Ow damn, that was my favorite shirt.. Johnny Bravo Rulez!! | |
| SEMTEX | vrijdag 18 juli 2003 @ 17:38 |
quote:Oh god, daar heb je zo'n figuur wat een hekel heeft aan woorden als 'manager', 'pick-up', 'accountant' en 'socializen' | |
| -Mzraki- | vrijdag 18 juli 2003 @ 19:06 |
| Squarepants is ook veel leuker in het engels, maarja ga maar na, wat is de doelgroep? precies, 4 jarige kleuters, en die kunnen nog geen friggin engels maar nog steeds lame, ze mogen best aan ons denken... | |
| sjun | zaterdag 19 juli 2003 @ 11:52 |
quote:Nee hoor, ik denk alleen maar dat mensen die geen nederlandse woorden mer gebruiken zelf te weinig verstand van de zaak hebben waarover ze praten. Ze zullen het wel nodig hebben om in het Engels te praten omdat ander iedereen door heeft dat ze eigenlijk niets te melden hebben. Neem nu het woord manager. Het betekend bestuurder en wordt gebruikt voor: Chef, afdelingshoofd, clusterhoofd en binnenkort ook nog voor groepsleider. In het Nederlands klinkt de functie minder interessant. Natuurlijkt dekt de vlag manager, de lading bestuurder niet voor deze leidinggevenden. Socializen voor samenkomen is ook al zo'n Veronicaanse term. Ik ben benieuwd hoe mensen reageren op de stelling: Hoe lager het IQ, hoe lager de gebruikte Nederlandse woordenschat
| |
| RoelRoel | zondag 20 juli 2003 @ 04:07 |
quote:Zo erg ben ik ook weer niet maar ik heb een hekel aan mensen of zenders of wat dan ook die interrresant proberen te doen door iets in het Engels of zo te zeggen alsof het dan inneens beter of meer is... | |
| Tha_Sis | zondag 20 juli 2003 @ 04:09 |
quote:Kweetut....vind het ook verschrikkelijk (maar dan echt) Eek is niet meer hetzelfde sinds die NL praat | |
| markiemark | zondag 20 juli 2003 @ 04:11 |
quote:je zit ook in vakkie W zie ik net.. cool! ik ook! mail me ffies.. moet ffkes wat vragen voor komend seizoen: mark.barneveld@hccnet.nl | |
| chello_rules_heftig | zondag 20 juli 2003 @ 12:38 |
de Spinneman en de Vleermuisman en duits is nog erger (gelukkig is die %$#zender hier niet meer te ontvangen) | |
| motown | zondag 20 juli 2003 @ 13:02 |
| Eek! the Cat en the Thunderlizards in het Nederlands. Het is gewoon schandalig. We zouden eigenlijk zo'n brievencampagne moeten beginnen. En op Kazaa kan ik ook maar één aflevering vinden, grrrrr! Er is slechts één tekenfilmserie waarvan de Nederlandse nasynchronisatie naar mijn mening werkelijk beter was dan het origineel, en dat was MASK. Eek! the Cat in het Nederlands... Waar blijft zijn spraakgebrek als hij de 's' uitspreekt? En het Schwarzenegger-accent van Doc Tari? De befaamde "when does the hurting stop?" Allemaal weg. | |
| amsterdam19 | zondag 20 juli 2003 @ 13:29 |
| nederlanders kunnen allemaal zo "goed engels" .. | |
| markiemark | zondag 20 juli 2003 @ 13:31 |
| sponge bob square pants... ook nederlands, kansloos! | |
| Henkmanz | zondag 20 juli 2003 @ 14:23 |
quote:Dat komt denk ik omdat je toen nog een stuk jonger was dan nu | |
| vuilniszak | zondag 20 juli 2003 @ 21:04 |
| nasynchronisatie eek, johnny bravo, dexter, life with louie en ik weet niet wat allemaal nog meer, allemaal verneukt | |
| Frekkel | zondag 20 juli 2003 @ 21:20 |
quote:Pinky: NAARF... | |
| Frekkel | zondag 20 juli 2003 @ 21:23 |
quote:Eek *in het engels*: It never hearts to help!! ja en dat vertalen ze dan naar het nederlands en de grap is eruit... Maar de naam "sharky" klinkt toch ook niet tussen al die nederlandse woorden? | |
| Mr.Markuz | zondag 20 juli 2003 @ 21:23 |
| Pinky & the brain, zeker goed Maar is Jhonny Bravo ook al Nederlands?? Laatste keer dat ik het keek op Yorin was het toch gewoon in Engels, als ik met niet vergis... | |
| Freakjuh | zondag 27 juli 2003 @ 16:50 |
quote:ZORK!!! | |
| Henkmanz | zondag 27 juli 2003 @ 19:24 |
quote:Fjord! | |
| motown | woensdag 30 juli 2003 @ 03:35 |
quote:Nee, serieus. De synchronisatie bij MASK was leuk omdat de mensen die de Nederlandse stemmen inspraken durfden te improviseren. Het is juist het letterlijk vertalen wat zo vreselijk klinkt. Bij MASK waren de stemmetjes wel grappig en met name de computerstem was veel leuker (was het in de Engelstalige versie een monotone kille computerstem, in de Nederlandstalige versie klonk ze als een hitsige vrijster. Nu ik erover nadenk vond ik de Nederlandse nasynchronisatie van The Real Ghostbusters en Ring Raiders ook niet onaardig, en laten die twee nou met dezelfde stemmen zijn genasynchroniseerd als MASK (althans het leek er in elk geval voor een deel van de stemmen wel op)... Maar nogmaals, dat kwam omdat ze met het inspreken zelf tenminste uitspraken en woordgrapjes durfden te improviseren, in plaats van letterlijk te vertalen. Nogmaals: dit zijn dus uitzonderingen op de regel dat Nederlandse nasynchronisatie uitsluitend voorbehouden zou moeten zijn aan kinderseries voor kinderen die zo jong zijn dat ze nog geen Engels kunnen verstaan en ook nog geen Nederlandstalige ondertiteling kunnen lezen. | |
| jwstoop | woensdag 30 juli 2003 @ 07:55 |
| een huisgenote van me heeft een stemmetje ingesproken voor de nieuwe Pokémon film verdient trouwens wel iets van 44 euro per uur.... | |
| MikeyMo | woensdag 30 juli 2003 @ 08:36 |
| MikeyMo haat nasynchronisatie, behalve bij Lucky Luke | |
| ook_gek | woensdag 30 juli 2003 @ 08:58 |
quote:Hoezo is dat te moeilijk voor je dan | |
| MikeyMo | woensdag 30 juli 2003 @ 09:05 |
quote:Gerard Cox is da bomb | |
| ZeroSletje | woensdag 30 juli 2003 @ 09:34 |
| Ja in 1 keer verkloot allemaal... nederlands Dexter is KL*TE | |
| motown | donderdag 31 juli 2003 @ 22:29 |
quote:Inderdaad... Dexter is een typisch voorbeeld van hoe stuuuuuuuuuuuupid Nederlandse nasynchronisatie is. Hoewel ik wel moet zeggen dat ze een heel passend stemmetje voor Dee Dee hebben gevonden. |