Hoi iedereen,
tegenwoordig ontvang ik voor mijn levensonderhoud nog een uitkering (Wajong). Maar omdat ik wel graag zou willen werken, ben ik me de laatste tijd aan het oriënteren op werk dat ik mogelijkerwijs zou kunnen uitvoeren. Een zwaar lichamelijk beroep of werk waarbij je veel mondeling moet communiceren lijkt me gezien mijn beperkingen (spierziekte, ernstig spraakgebrek) uitgesloten. Daarentegen zou een baan waarbij je vooral thuis op je computer kunt werken ideaal zijn, aangezien reizen met het openbaar vervoer (ik heb geen rijbewijs) voor mij lichamelijk uitputtend is.
Graag zou ik freelance vertaler Nederlands - Engels (en/of vice versa) willen worden. Probleem is alleen dat ik geen opleiding in die richting heb gedaan. Ik heb een technische studie gevolgd, maar die blijkt bij het solliciteren helaas van minder nut te zijn dan ik bij aanvang had gehoopt (voor mij dan tenminste). Heeft iemand misschien tips over hoe je het vertalerswereldje zonder geschikte opleiding kunt "binnendringen"?
Ik realiseer me dat het beroep vertaler door veel mensen schromelijk onderschat wordt. Als je een beetje Engels kunt en je schrijft aardig Nederlands, dan kom je er wel - denkt men. Maar natuurlijk is dat onzin: om een goede vertaler te zijn, moet je veel meer in huis hebben, zoals een onberispelijk taalgevoel. Daartegenover staat dat ik veel werk van "gediplomeerde" vertalers onder ogen heb gehad dat van werkelijk bedroevend lage kwaliteit was. Bovendien zijn de paar vertalingen die ik als amateur heb gemaakt, bij wijze van hobby zogezegd, bijzonder goed in de smaak gevallen. Een diploma zegt dus lang niet alles. Maar hoe overtuig je potentiële klanten en/of werkgevers hiervan? Heeft iemand daar goede suggesties voor? Omdat ik nu nog niet direct mijn uitkering hoef op te geven, kan ik het me trouwens tijdelijk veroorloven om onder de marktprijs te werken. Zou dat in mijn voordeel kunnen werken of maakt het een te weinig professionele indruk? En zou het nuttig zijn om een portfolio samen te stellen van proefvertalingen (van teksten in het publieke domein bijvoorbeeld)?
Alvast hartelijk bedankt voor eventuele reacties!
@erikkll: goed idee! Bij dezen. Niet mijn beste vertaling, maar voor een haastklus (half uurtje aan geprutst) kan het ermee door, vind ik.
Hi everyone,
I currently support myself with disability benefits (called WAJONG in Dutch). I do want to earn a living, however. So, recently I have been exploring fields in which I could possibly be employed. A physically demanding profession, or one which requires frequent oral communication, seem out of the question due to my disabilities (muscle disorder, severe speech impediment). On the other hand, a job that allows me to work at home behind my computer would be ideal, as traveling by public transportation (I don't have a driver's license) physically exhausts me.
I would love to become a freelance translator Dutch/English (and/or vice versa). The only problem is that I haven't received any formal training in that field. I have completed a program in Engineering. When applying for jobs, however, that unfortunately turns out to be less useful (to me at least) than I had initially hoped. Any hints perhaps on how to "break into" the translation scene without the proper qualifications?
I realize that many people grossly underestimate translation as a profession. As long as you have a smattering of English and write Dutch decently, you'll be fine - they think. But of course that's just rubbish: in order to be a good translator you need to possess many other qualities besides, such as an impeccable feeling for language. On the other hand, I have often seen work by "certified" translators that really was quite below the mark. Besides, the few translations that I myself have made so far, as a hobby so to speak, have been received quite favorably. So, a certificate certainly isn't everything. But how to convince potential customers and/or employers? Suggestions anyone? By the way, since I don't need to give up my benefits just yet, I can afford, temporarily, to work for less than going rates. Could it be to my advantage to do so, or would it just create an unprofessional first impression? Also, could it be useful to assemble a portfolio containing sample translations (e.g., of texts in the public domain)?
Many thanks in advance for your replies, if any!
[ Bericht 18% gewijzigd door dingesdedinges op 10-06-2011 09:49:02 ]