abonnement Unibet Coolblue
pi_97943284
Hoi iedereen,

tegenwoordig ontvang ik voor mijn levensonderhoud nog een uitkering (Wajong). Maar omdat ik wel graag zou willen werken, ben ik me de laatste tijd aan het oriënteren op werk dat ik mogelijkerwijs zou kunnen uitvoeren. Een zwaar lichamelijk beroep of werk waarbij je veel mondeling moet communiceren lijkt me gezien mijn beperkingen (spierziekte, ernstig spraakgebrek) uitgesloten. Daarentegen zou een baan waarbij je vooral thuis op je computer kunt werken ideaal zijn, aangezien reizen met het openbaar vervoer (ik heb geen rijbewijs) voor mij lichamelijk uitputtend is.

Graag zou ik freelance vertaler Nederlands - Engels (en/of vice versa) willen worden. Probleem is alleen dat ik geen opleiding in die richting heb gedaan. Ik heb een technische studie gevolgd, maar die blijkt bij het solliciteren helaas van minder nut te zijn dan ik bij aanvang had gehoopt (voor mij dan tenminste). Heeft iemand misschien tips over hoe je het vertalerswereldje zonder geschikte opleiding kunt "binnendringen"?

Ik realiseer me dat het beroep vertaler door veel mensen schromelijk onderschat wordt. Als je een beetje Engels kunt en je schrijft aardig Nederlands, dan kom je er wel - denkt men. Maar natuurlijk is dat onzin: om een goede vertaler te zijn, moet je veel meer in huis hebben, zoals een onberispelijk taalgevoel. Daartegenover staat dat ik veel werk van "gediplomeerde" vertalers onder ogen heb gehad dat van werkelijk bedroevend lage kwaliteit was. Bovendien zijn de paar vertalingen die ik als amateur heb gemaakt, bij wijze van hobby zogezegd, bijzonder goed in de smaak gevallen. Een diploma zegt dus lang niet alles. Maar hoe overtuig je potentiële klanten en/of werkgevers hiervan? Heeft iemand daar goede suggesties voor? Omdat ik nu nog niet direct mijn uitkering hoef op te geven, kan ik het me trouwens tijdelijk veroorloven om onder de marktprijs te werken. Zou dat in mijn voordeel kunnen werken of maakt het een te weinig professionele indruk? En zou het nuttig zijn om een portfolio samen te stellen van proefvertalingen (van teksten in het publieke domein bijvoorbeeld)?

Alvast hartelijk bedankt voor eventuele reacties!

@erikkll: goed idee! Bij dezen. Niet mijn beste vertaling, maar voor een haastklus (half uurtje aan geprutst) kan het ermee door, vind ik.

Hi everyone,

I currently support myself with disability benefits (called WAJONG in Dutch). I do want to earn a living, however. So, recently I have been exploring fields in which I could possibly be employed. A physically demanding profession, or one which requires frequent oral communication, seem out of the question due to my disabilities (muscle disorder, severe speech impediment). On the other hand, a job that allows me to work at home behind my computer would be ideal, as traveling by public transportation (I don't have a driver's license) physically exhausts me.

I would love to become a freelance translator Dutch/English (and/or vice versa). The only problem is that I haven't received any formal training in that field. I have completed a program in Engineering. When applying for jobs, however, that unfortunately turns out to be less useful (to me at least) than I had initially hoped. Any hints perhaps on how to "break into" the translation scene without the proper qualifications?

I realize that many people grossly underestimate translation as a profession. As long as you have a smattering of English and write Dutch decently, you'll be fine - they think. But of course that's just rubbish: in order to be a good translator you need to possess many other qualities besides, such as an impeccable feeling for language. On the other hand, I have often seen work by "certified" translators that really was quite below the mark. Besides, the few translations that I myself have made so far, as a hobby so to speak, have been received quite favorably. So, a certificate certainly isn't everything. But how to convince potential customers and/or employers? Suggestions anyone? By the way, since I don't need to give up my benefits just yet, I can afford, temporarily, to work for less than going rates. Could it be to my advantage to do so, or would it just create an unprofessional first impression? Also, could it be useful to assemble a portfolio containing sample translations (e.g., of texts in the public domain)?

Many thanks in advance for your replies, if any!

[ Bericht 18% gewijzigd door dingesdedinges op 10-06-2011 09:49:02 ]
pi_97943617
Vertaal je OP eens in het engels om te zien of je talent hebt?

:P
  donderdag 9 juni 2011 @ 16:57:30 #3
118585 Crutch
Filantroop || Taalzwengel
pi_97943620
Een portfolio lijkt me sowieso wel handig en een paar paar opdrachten doen ook wel.
Daarnaast kun je nog open solliciteren bij vertaalbureau's waarbij je enkele voorbeelden laat zien.
Eventueel kun je ze voorstellen om een proefstukje te vertalen.
Je moeder is een hamster
  donderdag 9 juni 2011 @ 16:59:03 #4
241330 A-mineur
Zware akkoorden.
pi_97943693
Vaak willen ze wel mensen die Engels hebben gestudeerd. Grammatica is niet niks. Een vriend van me heeft Engelse literatuur gestudeerd en als ik soms die dingen bekeek dan dacht ik echt, wtf is taal zo lastig :').
To doom or not to doom
  donderdag 9 juni 2011 @ 17:01:35 #5
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_97943806
Wat A-mineur zegt. Vaak zoeken ze ofwel een native speaker of iemand die Engels heeft gestudeerd. Ik zou toch een wenkbrauw optrekken als ik werd benaderd door een vertaler die geen studie tot vertaler heeft gedaan. Is dat voor jou geen optie trouwens?

Maar in jouw positie ben je safe om dingen uit te proberen lijkt me, dus ik zou gewoon een porfoliootje opbouwen :).
Niet meer actief op Fok!
pi_97943875
Kun je niet beter iets technisch gaan doen? Daar is veel meer vraag naar en je hebt het voordeel dat in die wereld papieren vaak minder gewild zijn.
Op dinsdag 24 mei 2011 07:11 schreef Absurditeit het volgende:
Het werkt ook niet echt erotiserend als je de rookworst en saucijzenbroodjes op 45 meter afstand al ruikt, terwijl je langs de plastic laarzen en kledij loopt.
  donderdag 9 juni 2011 @ 17:06:18 #7
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_97944012
Ik denk dat er best ruimte is voor een online vertaalbureau aan de onderkant van de markt (daar zou je moeten beginnen, want zonder diploma's zul je bij grote klanten weinig vertrouwen wekken).

Je kan je bijvoorbeeld in het begin puur richten op online marketing, google etc., om bezoekers naar je site te krijgen. Daarop zou je een formuliertje kunnen zetten voor een stukje gratis vertaling (bijv. 100 of 200 woorden, ik verzin maar wat).

Als het (te) druk wordt kun je je tarieven geleidelijk gaan verhogen en een tandje hoger inzetten op marketing.

Ik weet niet of je met een Wajong ook bij het UWV loopt, zo ja dan moet je eens een gesprek aanvragen met een arbeidscoach daar. Die kunnen misschien ook ondersteuning bieden.
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  donderdag 9 juni 2011 @ 17:08:49 #8
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_97944109
Je moet echter ook weer niet voor een te laag tarief gaan werken, want dan word je niet serieus genomen!
Niet meer actief op Fok!
  donderdag 9 juni 2011 @ 17:11:26 #9
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_97944219
Mee eens!

En is een officiële studie vertaler echt niet iets wat je wil? Ik heb geen ervaring met de LOI maar neem aan dat je dit vrijwel thuis kan doen.

http://www.loi.nl/hogeschool/talen/hbo_vertaler_engels/index.htm
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  donderdag 9 juni 2011 @ 18:34:55 #10
45722 Dromer
Zo veel letters Zo weinig ruim
pi_97947438
Je kunt het nooit slechter doen dan die vertalers van o.a. Discovery channel.
I am just a dreamer, but you are just a dream
pi_97948755
Bedankt iedereen, voor de tips en suggesties! :D Op zich lijkt de vertalersopleiding me wel wat, maar naar ik begrijp, duurt die vier jaar en zit ik er ook vier jaar aan vast (met onzekere financiële afloop).

[Even de vertaling geplakt naar de OP.]

[ Bericht 9% gewijzigd door dingesdedinges op 09-06-2011 19:45:24 ]
pi_97949144
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 18:34 schreef Dromer het volgende:
Je kunt het nooit slechter doen dan die vertalers van o.a. Discovery channel.
Precies. Vooral op TV zie ik zoveel slecht vertaalwerk dat ik me afvraag of je zo'n vertaaldiploma niet gewoon bij de cornflakes krijgt. Ook boeken worden steeds slechter vertaald, zo is mijn indruk.
pi_97953229
De meeste vertalers werken als freelancer en niet in vaste dienst. In vaste dienst is het volgens mij helemaal lastig, want dan zul je ook bijtaken moeten doen waarbij je je mondeling moet uitdrukken.
  donderdag 9 juni 2011 @ 20:51:15 #14
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_97953341
Het kan best. Ik heb een aantal jaar de kost verdient met het maken van vertalingen. Alleen officiele documenten deed ik niet.
Ben er overigens mij gestopt omdat de tarieven te veel onder druk stonden (op het laatst was ik aan het werk voor ¤ 10,- per uur. Bruto :') )
Geen zorgen voor de dag van morgen.
pi_97954010
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 19:18 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

Precies. Vooral op TV zie ik zoveel slecht vertaalwerk dat ik me afvraag of je zo'n vertaaldiploma niet gewoon bij de cornflakes krijgt. Ook boeken worden steeds slechter vertaald, zo is mijn indruk.
Naast vreemde vertalingen is de spelling/grammatica ook regelmatig om te huilen; bijvoorbeeld "bbq" "hij bedoeld..".
pi_97954764
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 20:51 schreef Tinkepink het volgende:
Het kan best. Ik heb een aantal jaar de kost verdient met het maken van vertalingen. Alleen officiele documenten deed ik niet.
Ben er overigens mij gestopt omdat de tarieven te veel onder druk stonden (op het laatst was ik aan het werk voor ¤ 10,- per uur. Bruto :') )
Hoe kwam je aan dat baantje, als ik vragen mag? Tien euro is geen vetpot inderdaad, maar nog altijd beter dan een uitkering. Bovendien moet er dringend eens wat op mijn CV.
  donderdag 9 juni 2011 @ 21:22:29 #17
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_97955009
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 21:18 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

Hoe kwam je aan dat baantje, als ik vragen mag? Tien euro is geen vetpot inderdaad, maar nog altijd beter dan een uitkering. Bovendien moet er dringend eens wat op mijn CV.
Gewoon. Netwerken. Iedereen vertellen dat ik vertaal. Bedrijven bellen en benaderen. Goed werk afleveren. Mond-op-mond reclame. Ook klanten vinden is hard werken!

edit: het was dus geen #baantje#, maar gewoon mijn broodwinning als zzp-er
Geen zorgen voor de dag van morgen.
pi_97955462
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 20:51 schreef Tinkepink het volgende:
Het kan best. Ik heb een aantal jaar de kost verdient met het maken van vertalingen. Alleen officiele documenten deed ik niet.
Ben er overigens mij gestopt omdat de tarieven te veel onder druk stonden (op het laatst was ik aan het werk voor ¤ 10,- per uur. Bruto :') )
Werd je niet per woord betaald? Of ging juist dat tarief naar beneden dat het niet meer werkbaar was. Tegenwoordig drukken ze ook meer en meer de prijzen naar beneden doordat ze willen dat je vertaalsoftware gebruikt.
pi_97955469
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 21:22 schreef Tinkepink het volgende:

[..]

Gewoon. Netwerken. Iedereen vertellen dat ik vertaal. Bedrijven bellen en benaderen. Goed werk afleveren. Mond-op-mond reclame. Ook klanten vinden is hard werken!

edit: het was dus geen #baantje#, maar gewoon mijn broodwinning als zzp-er
Ok, bedankt! "Baantje" was trouwens niet kleinerend bedoeld. Ik noem alle laagbetalende werkzaamheden zo.
  donderdag 9 juni 2011 @ 21:36:30 #20
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_97955858
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 21:29 schreef Brad het volgende:

[..]

Werd je niet per woord betaald? Of ging juist dat tarief naar beneden dat het niet meer werkbaar was. Tegenwoordig drukken ze ook meer en meer de prijzen naar beneden doordat ze willen dat je vertaalsoftware gebruikt.
Ik liet me per pagina betalen. Die pagina's rekende ik dan weer om naar uren.
Geen zorgen voor de dag van morgen.
pi_97956494
Ik ben niet diep gecharmeerd van je vertaling, maar goed.

Als je thuiswerk doet en een technische opleiding hebt gedaan, is vertalen voor sites en correspondentie van bedrijven die in de sector waarin je gestudeerd hebt misschien een idee? Je hebt dan in ieder geval de inhoudelijke achtergrond, waardoor het vertalen makkelijker gaat dan wanneer je daar geen enkele ervaring in hebt.

Sowieso lijkt een thuisstudie aan te raden, niet alleen om dat papiertje, maar ook dat je dan als vertaler in opleiding serieuzer wordt genomen en dus eerder een klus krijgt.
pi_97957992
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 21:46 schreef Dzjonka het volgende:
Ik ben niet diep gecharmeerd van je vertaling, maar goed.

Als je thuiswerk doet en een technische opleiding hebt gedaan, is vertalen voor sites en correspondentie van bedrijven die in de sector waarin je gestudeerd hebt misschien een idee? Je hebt dan in ieder geval de inhoudelijke achtergrond, waardoor het vertalen makkelijker gaat dan wanneer je daar geen enkele ervaring in hebt.

Sowieso lijkt een thuisstudie aan te raden, niet alleen om dat papiertje, maar ook dat je dan als vertaler in opleiding serieuzer wordt genomen en dus eerder een klus krijgt.
Goed, het was ook maar een maakwerkje. :) Bedankt voor je advies over het specialiseren in technische vertalingen!

Wat zou je trouwens veranderen aan mijn vertaling? (Niet cynisch bedoeld.) Ik ontvang graag opbouwende kritiek.

[ Bericht 5% gewijzigd door dingesdedinges op 09-06-2011 22:34:51 ]
pi_97961341
Op welk Engels zou je je willen richten? Brits-Engels of Amerikaans-Engels? Het lijkt nu een beetje van beiden te zijn in de vertaling in de OP. ;)
pi_97961740
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 23:03 schreef Inconcordia het volgende:
Op welk Engels zou je je willen richten? Brits-Engels of Amerikaans-Engels? Het lijkt nu een beetje van beiden te zijn in de vertaling in de OP. ;)
Wat er op mijn pad komt. :) Waar zie jij trouwens dat ik de twee vermengd heb? Ik zal overigens de laatste zijn om te beweren dat ik idiomatisch perfect en geheel zuiver vertaal. Een native speaker ben ik immers niet. Qua spelling geef ik altijd de voorkeur aan de Amerikaanse variant (bijv. "color" i.p.v. "colour"), maar als iemand wil dat ik Brits spel, prima hoor.
pi_97962119
Als je een Wajong hebt, is het dan niet mogelijk om als vrijwilliger te werken.
ROBODEMONS..................|:(
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')