Kwam gister bij Life of Agony er achter dat ik de eerste regels van River Runs Red altijd verkeerd had (nooit opgezocht in het boekje, wist zeker dat ik 't goed had
)
het moet zijn : I got the razor on my wrist cause I can't resist
ik verstond altijd : I got to pay for remedies cause I can't resist
makes sense uh?
Niet zo zeer verkeerd verstaan, maar ik heb nooit gesnapt wat "freed" nou voor iets was. Totdat heel kort geleden het kwartje viel en ik ineens doorhad dat het van het werkwoord "to free" (bevrijden) kwam. Ineens was de titel ook een heel stuk begrijpelijker
.
quote:Toen ik in Australie was had ik ergens een baantje, waar we in de lunchpauze altijd naar de radio luisterden. Daar was een rubriek waarin je dus ook kon vragen wat er nou eigenlijk gezongen werd.
Op woensdag 9 augustus 2000 13:11 schreef Arcee het volgende:Ik ben héél slecht in het goed verstaan van songteksten. Maar ik vind het des te leuker als ik er dan achterkom wat er wèl gezongen wordt. Scar Tissue - Red Hot Chili Peppers bijvoorbeeld: "with the birds I'll share this lonely view". Geen idéé wat-ie daar precies zong.
Ik verstond AL-TIJD: Don't cry tomatoes baby
En natuurlijk wist ik wel dat dat nooit kon kloppen, maar ik kon er echt niks anders van maken. Toch maar ens opgezocht, bleek dus te zijn:
Don't cry to me oh baby
quote:Juist bij Australiërs en Nieuw-Zeelanders heb ik zo m'n twijfels of we het nog wel Engels moeten noemen...
Op donderdag 6 november 2003 16:27 schreef Biancavia het volgende:[..]
Toen ik in Australie was had ik ergens een baantje, waar we in de lunchpauze altijd naar de radio luisterden. Daar was een rubriek waarin je dus ook kon vragen wat er nou eigenlijk gezongen werd.
Daar was dus inderdaad ook een keer de vraag wat ze nou zongen bij die zin 'with the birds I'll share this lonely view'.
Dus zelfs mensen met engels als moedertaal kunnen het niet altijd verstaan
Ik heb overigens nogal moeite om de Audio Bullys te verstaan. Die gebruiken zoveel Londense slang dat je ab-so-luut geen idee hebt. Een voorbeeld is het tweede stukje rap in "Way too long"...
bla bla bla bla bla bla bla...ist
Get me my fucking money or you'll get my fucking fist
Personality switchin', twitchin'
Got the girls on the Swedish isle(?) bitchin'
Tsja wat moet je dan van die eerste regel nog maken?
altijd als ik in de A&P (supermarkt) was, verstond ik altijd:
"En nu het A&P nieuws"
en paar dagen geleden op werk kwam ik erachter dat dat dus
"En nu het ABP nieuws" is
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |