HaringMilkshake | donderdag 6 januari 2011 @ 17:03 |
Het gaat om dit stukje tekst: _______________________________ When one and twenty cannon thunder Into the bloody wild blue yonder For a patriotic ball-less wonder. _______________________________ Alvast bedankt! | |
FunkyHomosapien | donderdag 6 januari 2011 @ 17:05 |
blauwe haard bloederige jaard amerikaanse ballen | |
finsdefis | donderdag 6 januari 2011 @ 17:05 |
Zoiets moet je nooit vertalen, dan doe je onrecht aan de oorspronkelijke versie. | |
HaringMilkshake | donderdag 6 januari 2011 @ 17:06 |
Het stukje tekst moet ge-analyseert worden, vandaar heb ik de vertaling nodig. | |
finsdefis | donderdag 6 januari 2011 @ 17:06 |
Je moet toch het oorspronkelijke stukje analyseren? Waarom dan vertalen, dan is heel je analyse naar de knoppen. Als je iets vertaalt, zorg je meteen dat er een stukje context en vorm verloren gaat. Edit: je kan het beste gewoon vertellen (in het Nederlands) wat ermee bedoeld wordt en dan refereren naar specifieke passages. Zo gebeurt dat bij de meeste analyses van poems/verhalen/lyrics e.d. | |
Dagonet | donderdag 6 januari 2011 @ 17:08 |
Misschien moet je ook wel het hele lied analyseren en niet alleen dat kleine stukje. | |
HaringMilkshake | donderdag 6 januari 2011 @ 17:09 |
Ehm ja je hebt gelijk finsdefis, maar ik heb geen idee waar het over gaat. Dus als iemand me dat kan vertellen vind ik het ook goed. Het is btw niet voor mezelf maar voor een vriendin. | |
SicSicSics | donderdag 6 januari 2011 @ 17:09 |
Ach; doe niet zo kinderachtig: Wanneer twee en dertig geweren omvallen, In het bloederig wijde gat, Voor een vaderlandslievende bikkel. | |
Telecaster | donderdag 6 januari 2011 @ 17:10 |
Wat schuift het? | |
Dagonet | donderdag 6 januari 2011 @ 17:10 |
Het lied gaat over de Vietnamoorlog. En we kunnen het wel vertalen maar als 21 kanonschoten je niets zeggen in het Engels dan doen ze het ook niet in het Nederlands. | |
HaringMilkshake | donderdag 6 januari 2011 @ 17:10 |
Thnx dit is precies wat ik nodig had! | |
finsdefis | donderdag 6 januari 2011 @ 17:10 |
Alleen jammer dat het niet klopt | |
FunkyHomosapien | donderdag 6 januari 2011 @ 17:10 |
i see what you did there. | |
HaringMilkshake | donderdag 6 januari 2011 @ 17:11 |
Het lied is btw Luang Prabang van Patrick Sky en gaat inderdaad over Vietnam. | |
HaringMilkshake | donderdag 6 januari 2011 @ 17:11 |
Geef me dan de kloppende.... | |
Dagonet | donderdag 6 januari 2011 @ 17:12 |
En dan lees je nu de hele tekst van het nummer en dan wordt het je uit de context vanzelf duidelijk. | |
SicSicSics | donderdag 6 januari 2011 @ 17:13 |
Priceless!... Out of context! Wat is er mis met google translate. ![]() | |
finsdefis | donderdag 6 januari 2011 @ 17:17 |
Die is er niet, jammer he. Laat gewoon de originele zien en leg uit waar het over gaat (iets met kanonnen die schieten in het bloederige verre blauwe voor een patriot die eigenlijk geen lef heeft om mee te doen aan de oorlog) | |
SicSicSics | donderdag 6 januari 2011 @ 17:18 |
Wel een mooie tekst. Hint: Zoek op 21 gun salute. Eerdere coupletten gaan over een levend iemand, met ballen, maar zonder penis. Dit couplet gaat over iemand zonder ballen. Klaar. | |
daftme | donderdag 6 januari 2011 @ 17:24 |
Klopt ook niet helemaal. Gaat erom dat hij zijn ballen in kwijtgeraakt, maar ja, hij is dan wel een patriot. | |
Gripper | donderdag 6 januari 2011 @ 17:25 |
Is dit het niveau van het onderwijs tegenwoordig? Niks meer zelf uitzoeken, maar alles aan anderen vragen, zodat je een iniatiefloze garnaal blijft? | |
Rene | donderdag 6 januari 2011 @ 18:27 |
Neem in het vervolg maar een woordenboek. |