Zwansen | vrijdag 12 november 2010 @ 11:05 |
Ik ben nu bezig om mijn scriptie af te ronden en gebruik een aantal Engelse woorden. Moet ik elke keer het woord schuin typen of hoeft dat maar één keer? Of moet ik alles tussen 'aanhalingstekens' plaatsen? Overigens lijkt me vertalen geen optie, omdat het allemaal theorie is wat volgens mij aan kracht verliest als ik het vertaal. ![]() | |
xprotagonistx | vrijdag 12 november 2010 @ 11:17 |
Eén enkele keer schuin. | |
Zwansen | vrijdag 12 november 2010 @ 11:39 |
Ok! Vanaf dan gewoon normaal dus. Thnx. ![]() | |
DroogDok | vrijdag 12 november 2010 @ 11:55 |
Waarom sowieso schuin of tussen aanhalingstekens? Is dat een regel? Volgens mij gewoon heel de tijd normaal typen, of de eerste keer tussen haakjes er een uitleg achter. | |
PopcornMonster | vrijdag 12 november 2010 @ 11:59 |
http://www.onzetaal.nl/advies/engels.php | |
xprotagonistx | vrijdag 12 november 2010 @ 12:28 |
Mijn wat uitgebreidere visie: in Nederlandstalige literatuur zie ik vaak dat vreemde woorden cursief gedrukt zijn. In Engelstalige publicaties zie ik vaak dat bepaalde begrippen of termen cursief gedrukt zijn bij hun introductie. (bv. een zin uit iets dat hier voor mijn neus ligt: "The set of points .. is called an isosurface.") Ik zou e.e.a. combineren: engelstalige begrippen introduceren / kort beschrijven, en daarbij cursief zetten. |