FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Wat is 'tegen heilige huisjes aan trappen' in het Engels?
#ANONIEMvrijdag 23 april 2010 @ 07:57
Ik ben weer een recensie aan het schrijven van een of ander nummer, in het Engels, en nu wil ik ergens het volgende zeggen: "Maar misschien ben ik nu tegen heilige huisjes aan het trappen."

Geen idee hoe je dit in het Engels zegt, en het is ook nergens te vinden. Niet in mijn Prisma-woordenboek en ook niet via Google. Heilige huisjes = 'taboo', maar hoe je het in de zin verwerkt???

(P.s., als je een goed woordenboek/vertaalboek weet waar dit soort uitdrukkingen in staan, wat uitgebreider dan een standaard Prisma-vertaalboek: zet het dan a.u.b. in dit topic.)
babipangangvrijdag 23 april 2010 @ 08:15
kicking against holy houses?
PhalanXvrijdag 23 april 2010 @ 08:18
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/

good luck

Overigens zou ik gaan voor "stepping on toes"
krapulavrijdag 23 april 2010 @ 09:25
quote:
Op vrijdag 23 april 2010 08:15 schreef babipangang het volgende:
kicking against holy houses?
I would that do-en if I was you!! Go therefore!!
Marblevrijdag 23 april 2010 @ 09:53
  • upsetting the apple cart
  • going against the established wisdom
  • rocking the boat
  • being nonconformist
  • going against the grain
  • #ANONIEMvrijdag 23 april 2010 @ 14:47
    Dank jullie wel. Ik heb nog tot maandagochtend om erover na te denken, maar het zal er eentje uit Marble's lijstje worden, denk ik. Al klinkt 'stepping on toes' ook niet gek.
    PhalanXvrijdag 23 april 2010 @ 14:53
    als je er al eentje uit Marble's lijstje gebruikt dan raad ik je aan om "going against the grain" te gebruiken, de rest dekt de lading niet helemaal, of ze zijn te breed.
    eleusisvrijdag 23 april 2010 @ 15:07
    *groan*