#ANONIEM | vrijdag 23 april 2010 @ 07:57 |
Ik ben weer een recensie aan het schrijven van een of ander nummer, in het Engels, en nu wil ik ergens het volgende zeggen: "Maar misschien ben ik nu tegen heilige huisjes aan het trappen." Geen idee hoe je dit in het Engels zegt, en het is ook nergens te vinden. Niet in mijn Prisma-woordenboek en ook niet via Google. Heilige huisjes = 'taboo', maar hoe je het in de zin verwerkt??? (P.s., als je een goed woordenboek/vertaalboek weet waar dit soort uitdrukkingen in staan, wat uitgebreider dan een standaard Prisma-vertaalboek: zet het dan a.u.b. in dit topic.) | |
babipangang | vrijdag 23 april 2010 @ 08:15 |
kicking against holy houses? ![]() | |
PhalanX | vrijdag 23 april 2010 @ 08:18 |
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/ good luck Overigens zou ik gaan voor "stepping on toes" | |
krapula | vrijdag 23 april 2010 @ 09:25 |
quote:I would that do-en if I was you!! Go therefore!! | |
Marble | vrijdag 23 april 2010 @ 09:53 |
#ANONIEM | vrijdag 23 april 2010 @ 14:47 |
Dank jullie wel. Ik heb nog tot maandagochtend om erover na te denken, maar het zal er eentje uit Marble's lijstje worden, denk ik. Al klinkt 'stepping on toes' ook niet gek. | |
PhalanX | vrijdag 23 april 2010 @ 14:53 |
als je er al eentje uit Marble's lijstje gebruikt dan raad ik je aan om "going against the grain" te gebruiken, de rest dekt de lading niet helemaal, of ze zijn te breed. | |
eleusis | vrijdag 23 april 2010 @ 15:07 |
*groan* |