FOK!forum / General Chat / Spreekwoord vertalen
Pantheonvrijdag 26 maart 2010 @ 15:50
Ik ben een stukje tekst aan het vertalen en ben op zoek naar de Engelse variant op "hoge bomen vangen veel wind". Iemand die daar een vertaling of alternatief voor heeft? Ik kwam op "high winds blow on high hills", maar die heb ik nog nooit ergens gelezen/gezien/gehoord.
#ANONIEMvrijdag 26 maart 2010 @ 15:51
in welke conttekst?
Bootje84vrijdag 26 maart 2010 @ 15:51
The bigger they are, the harder they fall?
Xarynavrijdag 26 maart 2010 @ 15:53
High trees catch many wind.
ikbennieuwopfokvrijdag 26 maart 2010 @ 15:53
quote:
Op vrijdag 26 maart 2010 15:51 schreef Bootje84 het volgende:
The bigger they are, the harder they fall?
Ik zou dit doen ja.
Sociosvrijdag 26 maart 2010 @ 15:55
quote:
Op vrijdag 26 maart 2010 15:53 schreef Xaryna het volgende:
High trees catch many wind.
High trees catch much wind.
klessvrijdag 26 maart 2010 @ 15:55
quote:
Op vrijdag 26 maart 2010 15:53 schreef ikbennieuwopfok het volgende:

[..]

Ik zou dit doen ja.
ik niet. deze slaat meer op een underdog positie.
Rijpievrijdag 26 maart 2010 @ 15:56
quote:
Op vrijdag 26 maart 2010 15:55 schreef Socios het volgende:

[..]

High trees catch much wind.
High trees catch a lot of wind
bambinovrijdag 26 maart 2010 @ 15:56
high winds blow on high hills is correct
Demisevrijdag 26 maart 2010 @ 15:56
quote:
Op vrijdag 26 maart 2010 15:50 schreef Pantheon het volgende:
Ik ben een stukje tekst aan het vertalen en ben op zoek naar de Engelse variant op "hoge bomen vangen veel wind". Iemand die daar een vertaling of alternatief voor heeft? Ik kwam op "high winds blow on high hills", maar die heb ik nog nooit ergens gelezen/gezien/gehoord.
High winds blow on high hills is goed, hoor. Alleen gebruiken Engelsen het spreekwoord niet zo vaak.
Pantheonvrijdag 26 maart 2010 @ 16:00
quote:
Op vrijdag 26 maart 2010 15:56 schreef Demise het volgende:

[..]

High winds blow on high hills is goed, hoor. Alleen gebruiken Engelsen het spreekwoord niet zo vaak.
Ja, toch wel he. Dat klinkt in de context ook beter - het gaat om een cd-recensie van een band die veel commentaar kreeg op hun laatste album, als inleiding op de nieuwe plaat. 'The bigger they are, the harder they fall' wilde ik eigenlijk niet gebruiken want dat 'they fall' is niet zo heel erg van toepassing (vind ik zelf)...

Bedankt allemaal!
Zerokuvrijdag 26 maart 2010 @ 16:01
Unfortunately peanutbutter.
ArnoKlaassenvrijdag 26 maart 2010 @ 16:03
loffeltje loffeltje vrij naar Louis van gaal
BillsGatevrijdag 26 maart 2010 @ 16:18
These posts don't lay you wind eggs, but mind you, the sun rises for nothing.
VonHintenvrijdag 26 maart 2010 @ 18:22
TS, use your healthy farmers mind!
Tijnvrijdag 26 maart 2010 @ 18:24
He always goes with the chickens on the stick.
Lily-Ellavrijdag 26 maart 2010 @ 18:29
quote:
Op vrijdag 26 maart 2010 16:01 schreef Zeroku het volgende:
Unfortunately peanutbutter.
Deeltjesversnellervrijdag 26 maart 2010 @ 18:33
quote:
Op vrijdag 26 maart 2010 16:01 schreef Zeroku het volgende:
Unfortunately peanutbutter.
dWc_RuffRydervrijdag 26 maart 2010 @ 18:34
quote:
Op vrijdag 26 maart 2010 16:01 schreef Zeroku het volgende:
Unfortunately peanutbutter.
!!
Dawwavrijdag 26 maart 2010 @ 18:37
quote:
Op vrijdag 26 maart 2010 16:01 schreef Zeroku het volgende:
Unfortunately peanutbutter.
Helaas pindakaas
Ruckyvrijdag 26 maart 2010 @ 19:02
quote:
Op vrijdag 26 maart 2010 16:01 schreef Zeroku het volgende:
Unfortunately peanutbutter.
Nerojevrijdag 26 maart 2010 @ 19:48
quote:
Op vrijdag 26 maart 2010 18:37 schreef Dawwa het volgende:

[..]

Helaas pindakaas
Ow, dąt betekent het! Fijn dat je het even vertaald!