FOK!forum / General Chat / Vertaling vietnamees
BasOnezondag 7 februari 2010 @ 00:22
Ben niet zeker waar ik het moest plaatsen dus maar in algemeen

Kan iemand "We zullen je missen"
In het vietnamees vertalen?

Vietnamese collega gaat met pensioen
EllaNzondag 7 februari 2010 @ 00:25
chúng ta sẽ nhớ anh / chi

Als het een man is anh en als het een vrouw is chi .

Fonetisch uitgetypt: tjoem taah sehh njuhh eng / tjie

[ Bericht 0% gewijzigd door EllaN op 07-02-2010 00:38:09 (typfoutje) ]
Daffodil31LEzondag 7 februari 2010 @ 00:29
In het Nederlands kan deze zin op twee manieren worden uitgelegd. Is dit in het Vietnamees ook het geval?
BasOnezondag 7 februari 2010 @ 00:32
chung ta se nho anh


Danke
BasOnezondag 7 februari 2010 @ 00:32
HUH?
EllaNzondag 7 februari 2010 @ 00:33
Ik las de zin van: " aaah je gaat weg .. We gaan je missen beste collega!" en zo heb ik hem vertaald. Wat is de andere manier dan ?

Plus TS als je het gaat schrijven; Ik zou de accentjes er wel bij zetten om verwarring te voorkomen .
Daffodil31LEzondag 7 februari 2010 @ 00:41
quote:
Op zondag 7 februari 2010 00:33 schreef EllaN het volgende:
Ik las de zin van: " aaah je gaat weg .. We gaan je missen beste collega!" en zo heb ik hem vertaald. Wat is de andere manier dan ?

Plus TS als je het gaat schrijven; Ik zou de accentjes er wel bij zetten om verwarring te voorkomen .
Ja. Die gaat van: "Ga je nou eindelijk weg, kutvent? We zullen je missen hoor. Heus! "

Maar dan uiteraard niet zo uitgebreid gezegd.
BasOnezondag 7 februari 2010 @ 00:42
quote:
Op zondag 7 februari 2010 00:33 schreef EllaN het volgende:
Ik las de zin van: " aaah je gaat weg .. We gaan je missen beste collega!" en zo heb ik hem vertaald. Wat is de andere manier dan ?

Plus TS als je het gaat schrijven; Ik zou de accentjes er wel bij zetten om verwarring te voorkomen .


Ja op die manier wil ik het wel mededelen.

Chung te se nho anh..

accentjes zie je niet tijdens het spreken
BasOnezondag 7 februari 2010 @ 00:43
quote:
Op zondag 7 februari 2010 00:41 schreef Daffodil31LE het volgende:

[..]

Ja. Die gaat van: "Ga je nou eindelijk weg, kutvent? We zullen je missen hoor. Heus! "

Maar dan uiteraard niet zo uitgebreid gezegd.
Ja dat wil ik dus weer niet zeggen
EllaNzondag 7 februari 2010 @ 00:43
Hahaha ahh zo . Mocht de TS dat bedoelen, zal ik een andere vertaling bedenken. Zoals ik hem nu vertaald heb, is zonder enige vorm van sarcasme of ironie.
CaptainCookiezondag 7 februari 2010 @ 00:44
quote:
Op zondag 7 februari 2010 00:41 schreef Daffodil31LE het volgende:

[..]

Ja. Die gaat van: "Ga je nou eindelijk weg, kutvent? We zullen je missen hoor. Heus! "

Maar dan uiteraard niet zo uitgebreid gezegd.
Dat heet gewoon sarcasme en heeft niks met de schrijfwijze te maken
Daffodil31LEzondag 7 februari 2010 @ 00:46
quote:
Op zondag 7 februari 2010 00:44 schreef CaptainCookie het volgende:

[..]

Dat heet gewoon sarcasme en heeft niks met de schrijfwijze te maken
Snap ik. Maar in het Nederlands kun je met klemtonen al een hoop doen. Dus vermoed ik dat dat in het Vietnamees ook zo is. In de OP werd niet direct duidelijk dat het om een geschreven boodschap zou gaan.
BasOnezondag 7 februari 2010 @ 00:48
maareh.. gewoon normaal.
Toedeledokie we zullen je missen is

Chung ta se nho anh

Hoewel hij 'rot op klootzak' ook wel zou kunnen waarderen
(die geef ik dan gewoon door aan degene die gaat speechen )
BasementDwellerzondag 7 februari 2010 @ 00:55
Je hebt natuurlijk ook nog de "ik ga je missen" als je van iemand houdt.
EllaNzondag 7 februari 2010 @ 00:59
Als je het normaal bedoelt dan is deze zin goed . Veel plezier ermee en laat maar weten of de boodschap over is gekomen.

Ik kan me even geen goed Vietnamees woord voor klootzak bedenken (dat krijg je als je in Nederland geboren wordt en je ouders je geen scheldwoorden leren ), maar thằng khùng betekent iets als gekke dwaas, maffe vent.

Dat spreek je dan uit als thang goem. Dat zou je kunnen gebruiken als:"Hey thằng khùng, chung ta lalalala".

Ik mis je in de context van liefde zou je nog steeds hetzelfde schrijven/zeggen. "Sẽ nhớ" betekent gewoon "zal missen". In het Nederlands schrijf je "We zullen je missen" in vriendschapsvorm ook niet anders dan in liefdesvorm.

Poeh jullie laten mijn tweetalige brein hard werken zo laat nog haha.
BasOnezondag 7 februari 2010 @ 01:00
quote:
Op zondag 7 februari 2010 00:55 schreef BasementDweller het volgende:
Je hebt natuurlijk ook nog de "ik ga je missen" als je van iemand houdt.


Ti's een gewaarde collega die met pensioen gaat.
BasOnezondag 7 februari 2010 @ 01:03
quote:
Op zondag 7 februari 2010 00:59 schreef EllaN het volgende:
Als je het normaal bedoelt dan is deze zin goed . Veel plezier ermee en laat maar weten of de boodschap over is gekomen.

Ik kan me even geen goed Vietnamees woord voor klootzak bedenken (dat krijg je als je in Nederland geboren wordt en je ouders je geen scheldwoorden leren ), maar thằng khùng betekent iets als gekke dwaas, maffe vent.

Dat spreek je dan uit als thang goem. Dat zou je kunnen gebruiken als:"Hey thằng khùng, chung ta lalalala".
Dus Thang goem chung vertaald zich in, aju dwaas
BasementDwellerzondag 7 februari 2010 @ 01:04
quote:
Op zondag 7 februari 2010 01:00 schreef BasOne het volgende:

[..]



Ti's een gewaarde collega die met pensioen gaat.
Precies. Ik reageerde erop dat je het op verschillende manieren kan interpreteren
EllaNzondag 7 februari 2010 @ 01:06
Haha helaas.. " Chúng ta" betekent wij.

" Hey thằng khùng" vertaalt zich meer als aju dwaas.
BasOnezondag 7 februari 2010 @ 01:06
quote:
Op zondag 7 februari 2010 01:04 schreef BasementDweller het volgende:

[..]

Precies. Ik reageerde erop dat je het op verschillende manieren kan interpreteren
We kunnen goed met elkaar opschieten, maar ook weer niet ZO goed
BasOnezondag 7 februari 2010 @ 01:07
quote:
Op zondag 7 februari 2010 01:06 schreef EllaN het volgende:
Haha helaas.. " Chúng ta" betekent wij.

" Hey thằng khùng" vertaalt zich meer als aju dwaas.
Fonetisch

Ey tan khun ?
EllaNzondag 7 februari 2010 @ 01:10
hey (op z'n Nederlands gewoon) thang goem. De "a" zoals in hang en de "oe" zoals een normale oe . Als je het helemaal correct wil doen, mogen de "a" en de "oe" allebei met een omlaag gaande toon uitgesproken worden.
Geerdzondag 7 februari 2010 @ 01:33
Als kiespijn.
Grotesquezondag 7 februari 2010 @ 01:42
quote:
Op zondag 7 februari 2010 01:10 schreef EllaN het volgende:
hey (op z'n Nederlands gewoon) thang goem. De "a" zoals in hang en de "oe" zoals een normale oe . Als je het helemaal correct wil doen, mogen de "a" en de "oe" allebei met een omlaag gaande toon uitgesproken worden.
op zn zuids ja
BasOnezondag 7 februari 2010 @ 20:16
Dank u zeer, dames en heren
Appelboomgaardzondag 7 februari 2010 @ 20:23
Kan iemand ook "Mag ik een bakje extra saus" in het Vietnamees vertalen? Alvast bedankt.