Ja. Die gaat van: "Ga je nou eindelijk weg, kutvent?quote:Op zondag 7 februari 2010 00:33 schreef EllaN het volgende:
Ik las de zin van: " aaah je gaat weg.. We gaan je missen beste collega!" en zo heb ik hem vertaald. Wat is de andere manier dan
?
Plus TS als je het gaat schrijven; Ik zou de accentjes er wel bij zetten om verwarring te voorkomen.
quote:Op zondag 7 februari 2010 00:33 schreef EllaN het volgende:
Ik las de zin van: " aaah je gaat weg.. We gaan je missen beste collega!" en zo heb ik hem vertaald. Wat is de andere manier dan
?
Plus TS als je het gaat schrijven; Ik zou de accentjes er wel bij zetten om verwarring te voorkomen.
Ja dat wil ik dus weer niet zeggenquote:Op zondag 7 februari 2010 00:41 schreef Daffodil31LE het volgende:
[..]
Ja. Die gaat van: "Ga je nou eindelijk weg, kutvent?We zullen je missen hoor. Heus!
"
Maar dan uiteraard niet zo uitgebreid gezegd.
Dat heet gewoon sarcasme en heeft niks met de schrijfwijze te makenquote:Op zondag 7 februari 2010 00:41 schreef Daffodil31LE het volgende:
[..]
Ja. Die gaat van: "Ga je nou eindelijk weg, kutvent?We zullen je missen hoor. Heus!
"
Maar dan uiteraard niet zo uitgebreid gezegd.
Snap ik. Maar in het Nederlands kun je met klemtonen al een hoop doen. Dus vermoed ik dat dat in het Vietnamees ook zo is. In de OP werd niet direct duidelijk dat het om een geschreven boodschap zou gaan.quote:Op zondag 7 februari 2010 00:44 schreef CaptainCookie het volgende:
[..]
Dat heet gewoon sarcasme en heeft niks met de schrijfwijze te maken
quote:Op zondag 7 februari 2010 00:55 schreef BasementDweller het volgende:
Je hebt natuurlijk ook nog de "ik ga je missen" als je van iemand houdt.
Dus Thang goem chung vertaald zich in, aju dwaasquote:Op zondag 7 februari 2010 00:59 schreef EllaN het volgende:
Als je het normaal bedoelt dan is deze zin goed. Veel plezier ermee en laat maar weten of de boodschap over is gekomen.
Ik kan me even geen goed Vietnamees woord voor klootzak bedenken (dat krijg je als je in Nederland geboren wordt en je ouders je geen scheldwoorden leren), maar thằng khùng betekent iets als gekke dwaas, maffe vent.
Dat spreek je dan uit als thang goem. Dat zou je kunnen gebruiken als:"Hey thằng khùng, chung ta lalalala".
Precies. Ik reageerde erop dat je het op verschillende manieren kan interpreterenquote:Op zondag 7 februari 2010 01:00 schreef BasOne het volgende:
[..]
![]()
Ti's een gewaarde collega die met pensioen gaat.
We kunnen goed met elkaar opschieten, maar ook weer niet ZO goedquote:Op zondag 7 februari 2010 01:04 schreef BasementDweller het volgende:
[..]
Precies. Ik reageerde erop dat je het op verschillende manieren kan interpreteren
Fonetischquote:Op zondag 7 februari 2010 01:06 schreef EllaN het volgende:
Haha helaas.. " Chúng ta" betekent wij.
" Hey thằng khùng" vertaalt zich meer als aju dwaas.
op zn zuids jaquote:Op zondag 7 februari 2010 01:10 schreef EllaN het volgende:
hey (op z'n Nederlands gewoon) thang goem. De "a" zoals in hang en de "oe" zoals een normale oe. Als je het helemaal correct wil doen, mogen de "a" en de "oe" allebei met een omlaag gaande toon uitgesproken worden.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |