Lano | zaterdag 5 december 2009 @ 21:27 |
Als het goed is staat hieronder "to dream" als werkwoord cq gebiedende wijs, maar ik ben er niet zeker van. Kunnen jullie mij vertellen of dat goed is en zo niet wat het wel moet zijn graag zoveel mogelijk reacties dat ik het écht zeker weet ![]() ![]() [ Bericht 2% gewijzigd door Lano op 05-12-2009 21:46:18 ] | |
_Michiel_ | zaterdag 5 december 2009 @ 21:34 |
Wu? | |
Meddo | zaterdag 5 december 2009 @ 21:39 |
Verwachtingen - dromen. | |
Lano | zaterdag 5 december 2009 @ 21:43 |
Maar ook echt in de zin van "droom!" niet als de droom/een droom? snap je wat ik bedoel? Ook echt een banner erbij Find your thai beauty today ![]() | |
Lano | zaterdag 5 december 2009 @ 21:46 |
quote:En dan het plaatje of de tekst? sry quoteknop | |
Meddo | zaterdag 5 december 2009 @ 21:53 |
ik heb gewoon een vertaalsite gebruikt, volgens wikipedia wordt voor de imperatief dit teken gebruikt สิ | |
Meddo | zaterdag 5 december 2009 @ 21:55 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_language#Particles | |
Meddo | zaterdag 5 december 2009 @ 21:57 |
Dus ฝันสิ of ฝัน ! | |
breaky | zondag 6 december 2009 @ 05:30 |
quote:Het is dromen en het andere is hopen volgens mijn vrouw. | |
Lano | zondag 6 december 2009 @ 11:16 |
oke dankje ![]() | |
Ruud | zondag 6 december 2009 @ 11:21 |
Edit: breaky's post niet gelezen ('t is zondagmorgen ![]() | |
Flammie | zondag 6 december 2009 @ 14:29 |
Sorry ik ben wat laat hier maar; nee nee nee En ik wil niet de betweter uithangen maar het 1e woord = kaad (คาด) en dat betekend "een gebrek aan" het tweede woord is Fan (ฝัน) is dromen. Noem het een " gebrek aan dromen // lack of dreams" Hoop je hiermee voldoende geholpen te hebben ![]() PM maar als je meer wil weten ![]() | |
Flammie | zondag 6 december 2009 @ 14:29 |
quote:Hopen = wang = หวัง Hoop = kwaam wang = ความหวัง | |
Lano | zondag 6 december 2009 @ 14:31 |
quote:Oh dat is dus juist niet wat ik wil! Goed dat je nog reageerd, maar ฝัน alleen betekend dus wel gewoon dromen? | |
Flammie | zondag 6 december 2009 @ 14:39 |
Jep ![]() | |
Flammie | zondag 6 december 2009 @ 14:40 |
Sorry wacht | |
Flammie | zondag 6 december 2009 @ 14:41 |
Wacht even want ik heb me in de haast helaas verlezen. Ik heb de verkeerde ![]() ![]() Deze คาด = Kaad met een falling tone en dat betekend hopen op/ ancticiperen op dromen en die kan wel hoor ![]() Ik ben nog niet goed wakker en ik las dus ขาด haha en die kaad (low tone) betekent zoiets als een gebrek aan "iets" hebben ![]() | |
Lano | zondag 6 december 2009 @ 14:46 |
Nog niet goed wakker? En je zit in Thailand of niet, daar is het nu kwart voor 9/10 ![]() | |
Flammie | zondag 6 december 2009 @ 14:50 |
nah ik ben nu tijdelijk thuis voor examens, maar mijn vriendin is nu hier en die kneep me net goed wakker ![]() JE HEBT DE FOUTE KAAD IDIOOT! Oh ja shit :p Je kunt ook deze nemen นางฟ้า = engel Naang Faa Die lijkt me beter ![]() ![]() | |
Lano | zondag 6 december 2009 @ 14:50 |
hehe ![]() ![]() | |
Flammie | zondag 6 december 2009 @ 14:55 |
Gewoon ฝัน nemen dan lijkt me ![]() Is ook goedkoper ![]() | |
pickup52 | zondag 6 december 2009 @ 15:18 |
Mijn vriendin zegt "what you like to dream". dus hopen op een droom of hopen op dormen iets in die trant. | |
Lano | zondag 6 december 2009 @ 15:32 |
quote: ![]() ![]() Op sommige site's staat trouwens bij de "ฝั" die 9 op zn kant zeg maar niet door het verticale streepje maar meer naar links, maar zoals ie hier staat klopt ie toch gewoon? | |
Flammie | zondag 6 december 2009 @ 18:51 |
quote:euh beetje lastig uit te leggen maar verwar อั niet met อ้ Laat me anders die sites eens even zien dan leg ik je wel uit wat het verschil is ![]() Kan ook aan het lettertype liggen ofzo ![]() ![]() Verder om het eventjes makkelijker te maken: Dream - de droom - dus de noun = ความฝัน = kwaam fan To dream - dromen - dus als verb = ฝัน = fan [ Bericht 9% gewijzigd door Flammie op 06-12-2009 18:57:18 ] | |
Lano | zondag 6 december 2009 @ 19:09 |
quote:uuuuh * gaat zoeken gevonden; http://www.pluk-in.com/thai/index.php?q=droom&m=woord [ Bericht 14% gewijzigd door Lano op 06-12-2009 19:16:40 ] | |
Flammie | zondag 6 december 2009 @ 19:19 |
Gewoon lettertype ![]() Beide is goed dus ![]() | |
Lano | zondag 6 december 2009 @ 19:21 |
Okeee dankje ![]() | |
Ruud | zondag 6 december 2009 @ 22:13 |
quote:Aldus mijn 'bron'. |