FOK!forum / Kaaskoppen in het Buitenland / Taalvraagje THAI
Lanozaterdag 5 december 2009 @ 21:27
Als het goed is staat hieronder "to dream" als werkwoord cq gebiedende wijs, maar ik ben er niet zeker van. Kunnen jullie mij vertellen of dat goed is en zo niet wat het wel moet zijn graag zoveel mogelijk reacties dat ik het écht zeker weet
of dit ; คาด-ฝัน ?

[ Bericht 2% gewijzigd door Lano op 05-12-2009 21:46:18 ]
_Michiel_zaterdag 5 december 2009 @ 21:34
Wu?
Meddozaterdag 5 december 2009 @ 21:39
Verwachtingen - dromen.
Lanozaterdag 5 december 2009 @ 21:43
Maar ook echt in de zin van "droom!" niet als de droom/een droom? snap je wat ik bedoel?

Ook echt een banner erbij Find your thai beauty today
Lanozaterdag 5 december 2009 @ 21:46
quote:
Op zaterdag 5 december 2009 21:43 schreef Lano het volgende:
Maar ook echt in de zin van "droom!" niet als de droom/een droom? snap je wat ik bedoel?

Ook echt een banner erbij Find your thai beauty today
En dan het plaatje of de tekst?

sry quoteknop
Meddozaterdag 5 december 2009 @ 21:53
ik heb gewoon een vertaalsite gebruikt, volgens wikipedia wordt voor de imperatief dit teken gebruikt สิ
Meddozaterdag 5 december 2009 @ 21:55
http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_language#Particles
Meddozaterdag 5 december 2009 @ 21:57
Dus

ฝันสิ of ฝัน !
breakyzondag 6 december 2009 @ 05:30
quote:
Op zaterdag 5 december 2009 21:27 schreef Lano het volgende:
Als het goed is staat hieronder "to dream" als werkwoord cq gebiedende wijs, maar ik ben er niet zeker van. Kunnen jullie mij vertellen of dat goed is en zo niet wat het wel moet zijn graag zoveel mogelijk reacties dat ik het écht zeker weet
[ afbeelding ] of dit ; คาด-ฝัน ?
Het is dromen en het andere is hopen volgens mijn vrouw.
Lanozondag 6 december 2009 @ 11:16
oke dankje
Ruudzondag 6 december 2009 @ 11:21
Ik zal het even aan een Thaise vriendin vragen.

Edit: breaky's post niet gelezen ('t is zondagmorgen ), jullie zijn er al uit zie ik.
Flammiezondag 6 december 2009 @ 14:29
Sorry ik ben wat laat hier maar;

nee nee nee

En ik wil niet de betweter uithangen maar het 1e woord = kaad (คาด) en dat betekend "een gebrek aan"
het tweede woord is Fan (ฝัน) is dromen. Noem het een " gebrek aan dromen // lack of dreams"

Hoop je hiermee voldoende geholpen te hebben
PM maar als je meer wil weten
Flammiezondag 6 december 2009 @ 14:29
quote:
Op zondag 6 december 2009 05:30 schreef breaky het volgende:

[..]

Het is dromen en het andere is hopen volgens mijn vrouw.
Hopen = wang = หวัง
Hoop = kwaam wang = ความหวัง
Lanozondag 6 december 2009 @ 14:31
quote:
Op zondag 6 december 2009 14:29 schreef Flammie het volgende:
Sorry ik ben wat laat hier maar;

nee nee nee

En ik wil niet de betweter uithangen maar het 1e woord = kaad (คาด) en dat betekend "een gebrek aan"
het tweede woord is Fan (ฝัน) is dromen. Noem het een " gebrek aan dromen // lack of dreams"

Hoop je hiermee voldoende geholpen te hebben
PM maar als je meer wil weten
Oh dat is dus juist niet wat ik wil! Goed dat je nog reageerd, maar ฝัน alleen betekend dus wel gewoon dromen?
Flammiezondag 6 december 2009 @ 14:39
Jep
Flammiezondag 6 december 2009 @ 14:40
Sorry wacht
Flammiezondag 6 december 2009 @ 14:41
Wacht even want ik heb me in de haast helaas verlezen. Ik heb de verkeerde Fout gelezen dus
Deze คาด = Kaad met een falling tone en dat betekend

hopen op/ ancticiperen op dromen en die kan wel hoor

Ik ben nog niet goed wakker en ik las dus ขาด haha en die kaad (low tone) betekent zoiets als een gebrek aan "iets" hebben
Lanozondag 6 december 2009 @ 14:46
Nog niet goed wakker? En je zit in Thailand of niet, daar is het nu kwart voor 9/10
Flammiezondag 6 december 2009 @ 14:50
nah ik ben nu tijdelijk thuis voor examens, maar mijn vriendin is nu hier en die kneep me net goed wakker
JE HEBT DE FOUTE KAAD IDIOOT! Oh ja shit :p

Je kunt ook deze nemen

นางฟ้า = engel

Naang Faa

Die lijkt me beter Wat jij?
Lanozondag 6 december 2009 @ 14:50
hehe wie weet mag die er ook nog bij dan
Flammiezondag 6 december 2009 @ 14:55
Gewoon ฝัน nemen dan lijkt me
Is ook goedkoper
pickup52zondag 6 december 2009 @ 15:18
Mijn vriendin zegt "what you like to dream". dus hopen op een droom of hopen op dormen iets in die trant.
Lanozondag 6 december 2009 @ 15:32
quote:
Op zondag 6 december 2009 14:55 schreef Flammie het volgende:
Gewoon ฝัน nemen dan lijkt me
Is ook goedkoper
ฝัน gaat het worden denk ik
Op sommige site's staat trouwens bij de "ฝั" die 9 op zn kant zeg maar niet door het verticale streepje maar meer naar links, maar zoals ie hier staat klopt ie toch gewoon?
Flammiezondag 6 december 2009 @ 18:51
quote:
Op zondag 6 december 2009 15:32 schreef Lano het volgende:

[..]

ฝัน gaat het worden denk ik
Op sommige site's staat trouwens bij de "ฝั" die 9 op zn kant zeg maar niet door het verticale streepje maar meer naar links, maar zoals ie hier staat klopt ie toch gewoon?
euh beetje lastig uit te leggen maar verwar อั niet met อ้
Laat me anders die sites eens even zien dan leg ik je wel uit wat het verschil is
Kan ook aan het lettertype liggen ofzo Maar ik moet de woorden even zien dus

Verder om het eventjes makkelijker te maken:

Dream - de droom - dus de noun = ความฝัน = kwaam fan
To dream - dromen - dus als verb = ฝัน = fan

[ Bericht 9% gewijzigd door Flammie op 06-12-2009 18:57:18 ]
Lanozondag 6 december 2009 @ 19:09
quote:
Op zondag 6 december 2009 18:51 schreef Flammie het volgende:

[..]

Laat me anders die sites eens even zien dan leg ik je wel uit wat het verschil is

uuuuh * gaat zoeken

gevonden; http://www.pluk-in.com/thai/index.php?q=droom&m=woord

[ Bericht 14% gewijzigd door Lano op 06-12-2009 19:16:40 ]
Flammiezondag 6 december 2009 @ 19:19
Gewoon lettertype
Beide is goed dus
Lanozondag 6 december 2009 @ 19:21
Okeee dankje
Ruudzondag 6 december 2009 @ 22:13
quote:
ฝัน means dream and คาดฝัน means expect, hope.
Aldus mijn 'bron'.