En dan het plaatje of de tekst?quote:Op zaterdag 5 december 2009 21:43 schreef Lano het volgende:
Maar ook echt in de zin van "droom!" niet als de droom/een droom? snap je wat ik bedoel?
Ook echt een banner erbij Find your thai beauty today![]()
Het is dromen en het andere is hopen volgens mijn vrouw.quote:Op zaterdag 5 december 2009 21:27 schreef Lano het volgende:
Als het goed is staat hieronder "to dream" als werkwoord cq gebiedende wijs, maar ik ben er niet zeker van. Kunnen jullie mij vertellen of dat goed is en zo niet wat het wel moet zijn graag zoveel mogelijk reacties dat ik het écht zeker weet![]()
[ afbeelding ] of dit ; คาด-ฝัน ?
Hopen = wang = หวังquote:Op zondag 6 december 2009 05:30 schreef breaky het volgende:
[..]
Het is dromen en het andere is hopen volgens mijn vrouw.
Oh dat is dus juist niet wat ik wil! Goed dat je nog reageerd, maar ฝัน alleen betekend dus wel gewoon dromen?quote:Op zondag 6 december 2009 14:29 schreef Flammie het volgende:
Sorry ik ben wat laat hier maar;
nee nee nee
En ik wil niet de betweter uithangen maar het 1e woord = kaad (คาด) en dat betekend "een gebrek aan"
het tweede woord is Fan (ฝัน) is dromen. Noem het een " gebrek aan dromen // lack of dreams"
Hoop je hiermee voldoende geholpen te hebben
PM maar als je meer wil weten
quote:Op zondag 6 december 2009 14:55 schreef Flammie het volgende:
Gewoon ฝัน nemen dan lijkt me![]()
Is ook goedkoper
euh beetje lastig uit te leggen maar verwar อั niet met อ้quote:Op zondag 6 december 2009 15:32 schreef Lano het volgende:
[..]
ฝัน gaat het worden denk ik
Op sommige site's staat trouwens bij de "ฝั" die 9 op zn kant zeg maar niet door het verticale streepje maar meer naar links, maar zoals ie hier staat klopt ie toch gewoon?
uuuuh * gaat zoekenquote:Op zondag 6 december 2009 18:51 schreef Flammie het volgende:
[..]
Laat me anders die sites eens even zien dan leg ik je wel uit wat het verschil is
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |