FOK!forum / Nieuws & Achtergronden / Willem-Alexander: Garnaal wordt verneukt
Bleekscheetdonderdag 5 november 2009 @ 23:26
MEXICO-STAD (ANP) - Prins Willem-Alexander is donderdag even uit zijn koninklijke rol gevallen tijdens het staatsbezoek van Mexico. Tijdens een conferentie met aanwezigen van de Nederlandse en Mexicaanse olie-industrie, waarin werd gesproken over toekomstige samenwerking tussen Nederland en Mexico op dat gebied, toonde de prins zich plotseling grof in de mond.

De Prins van Oranje hamerde erop dat er haast gemaakt moet worden met de toepassing van schone energie, omdat anders mogelijkheden in de toekomst verloren kunnen gaan. Om zijn argument kracht bij te zetten, wilde hij het oude Spaanse gezegde 'Camarón que se duerme, se lo lleva al corriente' gebruiken, wat zoveel betekent als 'een garnaal die slaapt, wordt door de stroming meegevoerd.'

De prins zei in plaats van 'al corriente' echter 'a La Chingada'. In Mexico is dit zeer grof taalgebruik, omdat het verwijst naar prostituees. Volgens een andere lezing komt de uitspraak van de prins erop neer dat de garnaal 'naar de kloten gaat' ofwel 'wordt verneukt'.

Volgens de Rijksvoorlichtingsdienst was prins Willem-Alexander zelf niet verantwoordelijk voor zijn verspreking. Vermoedelijk is er iets fout gegaan bij het samenstellen van de speech, aldus een woordvoerder. Hoe dit heeft kunnen gebeuren, wordt nog uitgezocht.

Tijdens het uitspreken van de speech moest het aanwezige publiek erg lachen. De aanwezige Nederlandse pers dacht aanvankelijk dat dat door zijn uitspraak kwam. (ANP)

http://www.ad.nl/ad/nl/10(...)mond-in-Mexico.dhtml

Maxima leert hem best groffe woorden
Surveillance-Fietsdonderdag 5 november 2009 @ 23:28
vosssdonderdag 5 november 2009 @ 23:28
Wat een faalhaas is het toch ook zeg
Urquhartdonderdag 5 november 2009 @ 23:29
Whehe
Whiskey_Tangodonderdag 5 november 2009 @ 23:30
Wát een visite kaartje, doet me denken aan koning Juan Carlos die tekeer ging tegen Chávez. Altijd leuk om te zien dat mensen in een dergelijke positie hun boekje (al dan niet per ongeluk) te buiten gaan.
wikwakka2vrijdag 6 november 2009 @ 00:02
Nu maar hopen dat de Mexicanen gevoel voor humor hebben en we toch nog wat mooie deals kunnen sluiten.
MrX1982vrijdag 6 november 2009 @ 00:06
Rijksvoorlichtingsdienst = Rijksoplichtingsdienst .

Mooie verspreking van Willempie, het zijn soms net mensen .
blonchivrijdag 6 november 2009 @ 03:54
Gelukkig hebben we de beelden nog:





AAA2009vrijdag 6 november 2009 @ 04:00
Alex_Jonesvrijdag 6 november 2009 @ 04:01
pfaffkevrijdag 6 november 2009 @ 10:11
quote:
Op vrijdag 6 november 2009 00:02 schreef wikwakka2 het volgende:
Nu maar hopen dat de Mexicanen gevoel voor humor hebben en we toch nog wat mooie deals kunnen sluiten.
Ze hebben nog wat griep in de aanbieding..
Basp1vrijdag 6 november 2009 @ 10:40
quote:
Op vrijdag 6 november 2009 00:02 schreef wikwakka2 het volgende:
Nu maar hopen dat de Mexicanen gevoel voor humor hebben en we toch nog wat mooie deals kunnen sluiten.
Als ik het audio stukje zo hoorde kon men er in ieder geval wel hartelijkom lachen.
BlaZvrijdag 6 november 2009 @ 10:56
Lekker foutje van de vertalers
Freak188vrijdag 6 november 2009 @ 11:01
Hoe je het went of keert, Willem maakt wel veel schoonheidsfoutjes in de aanloop naar zijn onvermijdelijke aanstelling als koning. Dat project in Afrika, een aantal ongelukkige media optredens (censuur voor AP en nu dit weer).
mez0vrijdag 6 november 2009 @ 11:33
opzich ook wel leuk om te weten.
iedereen kent het deuntje van "die zien we nooit meer.. terug"
Nou. deze gebruiken ze ook in mexico maar dan is de tekst op het deuntje iets anders:
"chinga tu madre.. carbron". vrije vertalen: neuk je moeder, klootzak.
Dus ook hier wordt chng gebruikt van het werkwoord chingar. (neuken)

goh.. wat is het toch een leuke,mooie taal.. ole

btw ook wel leuk om te zien dat ze in gto waren op bezoek. Op het nieuws werd vermeld dat ze de provincie in waren gegaan. Maar gto is toch echt een staat. met daarin de stad Guanojuato.

viva!!
bliebvrijdag 6 november 2009 @ 11:58
Iedereen die probeert in een andere taal te praten, maakt wel eens een enorme blunder. In Polen bestelde ik ook eens een biertje, bleek mijn uitspraak toch niet helemaal jofel: ik bestelde tieten.
Hathorvrijdag 6 november 2009 @ 12:06
quote:
Op vrijdag 6 november 2009 11:58 schreef blieb het volgende:
Iedereen die probeert in een andere taal te praten, maakt wel eens een enorme blunder. In Polen bestelde ik ook eens een biertje, bleek mijn uitspraak toch niet helemaal jofel: ik bestelde tieten.
En....wat kreeg je uiteindelijk?
Dagoduckvrijdag 6 november 2009 @ 12:28
Wel zielig..
Potusvrijdag 6 november 2009 @ 20:36
Hij haalde dus geen Mexicaans spreekwoord aan, maar een uit het Nederlands of Engels door een Argentijn(se) terugvertaald Mexicaans spreekwoord. Pak dan gewoon het origineel, dombo.
Rookertvrijdag 6 november 2009 @ 20:42
quote:
Op vrijdag 6 november 2009 20:36 schreef Potus het volgende:
Hij haalde dus geen Mexicaans spreekwoord aan, maar een uit het Nederlands of Engels door een Argentijn(se) terugvertaald Mexicaans spreekwoord. Pak dan gewoon het origineel, dombo.
Nou, waag eens een gokje wie

Verder gewoon onschuldig, ze konden er lekker om lachen, prima toch
EricTvrijdag 6 november 2009 @ 22:30
quote:
Op vrijdag 6 november 2009 20:36 schreef Potus het volgende:
Hij haalde dus geen Mexicaans spreekwoord aan, maar een uit het Nederlands of Engels door een Argentijn(se) terugvertaald Mexicaans spreekwoord. Pak dan gewoon het origineel, dombo.
Misschien was Maxima dus wel de ware blunderaar
thabitvrijdag 6 november 2009 @ 22:40
Er schijnen wel meer van dat soort zinnetjes te zijn die in verschillende soorten Spaans iets heel anders betekenen. "Cojo el coche" betekent in gewoon Spaans "ik neem de auto" maar in Guatemala "ik neuk het varken". (Of iets dergelijks, een spreker van het Spaans verbetere mij).
reemvrijdag 6 november 2009 @ 22:49
Máxima zal hem dat niet ingefluisterd hebben. voor zowel "Camarón" als "Chingada" worden in Argentinië over het algemeen andere woorden gebruikt. Ik heb het filmpje wel meteen doorgestuurd naar wat Mexiaanse vrienden .

@Thabit: in Latijns-Amerika kun je idd beter het werkwoord "tomar" dan "cojer" gebruiken als je iets wil 'pakken'
Tiemievrijdag 6 november 2009 @ 22:52
Bea blijft tot haar dood op de troon en vervolgens wordt willem gewoon overgeslagen .
reemvrijdag 6 november 2009 @ 22:54
Een ding wat íe trouwens wel goed deed: de "ll" op de Argentijnse manier uitspreken