FOK!forum / General Chat / Japanse vertaling naar Engels of Nederlands
Vampiermaandag 14 september 2009 @ 23:04
Ik probeer de volgende tekst vertaald te krijgen:
quote:
あのこかわいや
かんかん らんらん
ほぁんほぁん。
Alle help is welkom!
SPOILER
Google translations vertaald dit niet goed
Folmermaandag 14 september 2009 @ 23:05
Ik zie alleen maar blokjes. Help me daarmee en ik help jou.
F04maandag 14 september 2009 @ 23:06
Google translate al geprobeerd?
Rijpiemaandag 14 september 2009 @ 23:06
あのこかわいや
かんかん らんらん
ほぁんほぁん。


ik zie vraagtekens?
PiRANiAmaandag 14 september 2009 @ 23:12
PiRANiAmaandag 14 september 2009 @ 23:12
Hitomimaandag 14 september 2009 @ 23:15
In Romaji (Japanse taal in ons alfabet, ipv het getekende geschrift), zou er dit staan:

anoikawaiya
kankan ranran
hoanhoan.

Bij de laatste regel weet ik alleen niet zeker wat de combinatie van de verkleinde a met de ho zou moeten worden.

De werkelijke betekenis ken ik echter niet (ik ben nog bezig met de standaard hoe-red-ik-me-in-Japan-zinnetjes - ik kan dit wel naar mijn lerares Japans sturen om te zien of zij er eerder een antwoord op weet dan dat jij kan vinden.

Succes gewenst!
Vampiermaandag 14 september 2009 @ 23:15
quote:
Op maandag 14 september 2009 23:12 schreef PiRANiA het volgende:
[ afbeelding ]
zie spoiler
PiRANiAmaandag 14 september 2009 @ 23:26
quote:
Op maandag 14 september 2009 23:15 schreef Vampier het volgende:

[..]

zie spoiler
Ik dacht dat iedereen blokjes terugkreeg
Renzokumaandag 14 september 2009 @ 23:40
quote:
Op maandag 14 september 2009 23:15 schreef Hitomi het volgende:
In Romaji (Japanse taal in ons alfabet, ipv het getekende geschrift), zou er dit staan:

anoikawaiya
kankan ranran
hoanhoan.

Bij de laatste regel weet ik alleen niet zeker wat de combinatie van de verkleinde a met de ho zou moeten worden.

De werkelijke betekenis ken ik echter niet (ik ben nog bezig met de standaard hoe-red-ik-me-in-Japan-zinnetjes - ik kan dit wel naar mijn lerares Japans sturen om te zien of zij er eerder een antwoord op weet dan dat jij kan vinden.

Succes gewenst!
je faalt in het overzetten van hiragana naar romaji
Vampierdinsdag 15 september 2009 @ 00:08
quote:
Op maandag 14 september 2009 23:40 schreef Renzoku het volgende:

[..]

je faalt in het overzetten van hiragana naar romaji
Wat maak jij ervan dan? Volgens mijn zit zij er niet zover vanaf,

Regel 1: 'that girl is cute' (in dialect) あのこかわいや
Regel 2: 'kankan ranran' かんかん らんらん
Regel 3 :'hwan hwan' ほぁんほぁん。

Deze zinnen kunnen een dialect zijn... altijd leuk als het uit een andere taal komt en je de 'insides' niet kent.

[ Bericht 15% gewijzigd door Vampier op 15-09-2009 01:36:12 ]
Hitomidinsdag 15 september 2009 @ 18:22
Mijn lerares Japans:
quote:
Bedankt voor je mail!

De tekst is ook voor mij onduidelijk, het begint met ‘dat is (zijn?) een schattig kind (kinderen?)! Kan het zijn dat de woorden daarna, te weten ‘kankan, ranran (of lanlan), hwanhwan’ namen zijn? Het kunnen ook onomatopee”en zijn, klanknabootsingen, maar meestal worden die in katakana geschreven.

Waar komt die tekst vandaan, zeker manga-taal?
Vampierdinsdag 15 september 2009 @ 23:08
hitomi thanks.

de text komt uit een computer spel van 1987. Iemand is bezig het te vertalen (de persoon heeft een behoorlijke kennis van de Japanse taal)
Vampierwoensdag 7 oktober 2009 @ 04:07
Hitomi: het blijkt een japanse woordgrap te zijn die niet zonder Japanse kennis te vertalen is (een soort van nationale inside joke dus)
Hitomiwoensdag 7 oktober 2009 @ 09:08
Aha, dank je wel, ik was hier nu dus ook al benieuwd naar.

Wel jammer dat ik nu alsnog niet echt weet wat voor een grapje dit is, maar ja, daar kom ik misschien ooit nog wel achter.
Poepoogwoensdag 7 oktober 2009 @ 12:39
Goede lerares als ze dat geeneens kan lezen.
Ottaavwoensdag 7 oktober 2009 @ 13:39
Ok, sorry Vampier als ik je topic een beetje kaap. Maar ik ben op zoek naar de betekenis van dit Japanse woord.

Er staat dit, onder elkaar:




- (Het streepje is iets langer op het plaatje, maar denk dat het bij één van de andere tekens hoort.)

teirnonwoensdag 7 oktober 2009 @ 13:52
quote:
Op woensdag 7 oktober 2009 13:39 schreef Ottaav het volgende:
Ok, sorry Vampier als ik je topic een beetje kaap. Maar ik ben op zoek naar de betekenis van dit Japanse woord.

Er staat dit, onder elkaar:




- (Het streepje is iets langer op het plaatje, maar denk dat het bij één van de andere tekens hoort.)

Er staat letterlijk Naimeehen, wat Japans is voor Nijmegen.
Ottaavwoensdag 7 oktober 2009 @ 13:56
Haha, ok bedankt teirnon. Ik kwam tot naime..hen, miste dus een klank.
teirnonwoensdag 7 oktober 2009 @ 14:03
quote:
Op woensdag 7 oktober 2009 13:56 schreef Ottaav het volgende:
Haha, ok bedankt teirnon. Ik kwam tot naime..hen, miste dus een klank.
Dat streepje ーmaakt de klank langer, van Naimehen (korte e) naar Naimeehen (lange e). Het is dus geen extra e maar meer een verlenging van de e die er staat. Je kan het ook met een streepje boven de e schrijven, maar dat is lastiger want die zit niet op mijn toetsenbord.
Vampierwoensdag 7 oktober 2009 @ 17:28
quote:
Op woensdag 7 oktober 2009 12:39 schreef Poepoog het volgende:
Goede lerares als ze dat geeneens kan lezen.
De Japaner die er naar keek moest ook even 2x kijken.
Poepoogwoensdag 7 oktober 2009 @ 17:42
quote:
Op woensdag 7 oktober 2009 17:28 schreef Vampier het volgende:

[..]

De Japaner die er naar keek moest ook even 2x kijken.
Laat dan ook een Japanner er naar kijken.
BlackRhinowoensdag 7 oktober 2009 @ 18:15
Konnichiwa, sex daisuki desu! Ja ne!
Sigmund666donderdag 8 oktober 2009 @ 19:12
quote:
Op woensdag 7 oktober 2009 18:15 schreef BlackRhino het volgende:
Konnichiwa, sex daisuki desu! Ja ne!
Baka gaijin!
BlackRhinodonderdag 8 oktober 2009 @ 20:16
Iie, watashi wa BLACKU RHINO desu!