Darkhelmet76 | dinsdag 1 september 2009 @ 21:18 |
Hey all! Voor een projectje heb ik even het volgende nodig: Wie kan voor mij even het zinnetje "knuffel mij!" in het Frans vertalen! Beetje gebiedende wijs-achtig, mag zelfs dwingend zijn. Thanks! | |
Felixa | dinsdag 1 september 2009 @ 21:23 |
Embrasse-moi. Of is dat te lief? | |
bananablues | dinsdag 1 september 2009 @ 21:23 |
daar kwam ik ook op met google translate. Maar als je er een uitroepteken achter zet komt er "hug me!" te staan ![]() | |
DappereDodo77 | dinsdag 1 september 2009 @ 21:24 |
caressez moi | |
Darkhelmet76 | dinsdag 1 september 2009 @ 21:26 |
quote:Ah, die lijkt me mooi. Dat is in de vorm van liefkozen denk ik? [gezien de overeenkomst met het engelse Caress. Moet er dan nog een streepje tussen de 2 woorden of niet? Thanks zover voor alle hulp! ![]() | |
DappereDodo77 | dinsdag 1 september 2009 @ 21:29 |
Probeer t eens op een Frans forum ![]() Waarom zou r een streepje tussen moeten? | |
Lienekien | dinsdag 1 september 2009 @ 21:30 |
Caresse-moi, zou het moeten zijn. Al is dat 'streel me' en niet 'knuffel me'. | |
Darkhelmet76 | dinsdag 1 september 2009 @ 21:33 |
quote:Waarom zou ik n Frans Forum proberen als ik fok heb? ![]() quote:Ok, dus Caresse-moi is 'Streel me' en Embrasse-moi is 'knuffel me'? En ze moeten allebei met n streepje ertussen? Thanks! ![]() | |
Farenji | dinsdag 1 september 2009 @ 21:40 |
Baise-moi. | |
Khlate | dinsdag 1 september 2009 @ 21:49 |
quote:Dat is meer "Neuk me". | |
Farenji | dinsdag 1 september 2009 @ 21:56 |
quote: quote: | |
Darkhelmet76 | dinsdag 1 september 2009 @ 22:04 |
Wat Baise Moi betekent wist al wel... ![]() Het is Caresse-moi geworden, bedankt voor alle hulp! ![]() | |
LinkseFrieseVegetarier | woensdag 2 september 2009 @ 12:21 |
quote:In straattaal wellicht. De letterlijke vertaling is "kus me". | |
Csbs | donderdag 3 september 2009 @ 14:46 |
quote:Goede keus ![]() ![]() | |
karottetrekker | woensdag 9 september 2009 @ 03:05 |
Suce ma bite! | |
karottetrekker | woensdag 9 september 2009 @ 04:43 |
quote:Inderdaad. De beleefdheidsvorm is niet voor geliefden, die per definitie tutoyeren. Embrasse-moi is de juiste vertaling, maar caresse-moi is wel vuriger. |