FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Heel simpel vertaalvraagje (Frans)
Darkhelmet76dinsdag 1 september 2009 @ 21:18
Hey all!

Voor een projectje heb ik even het volgende nodig:

Wie kan voor mij even het zinnetje "knuffel mij!" in het Frans vertalen!
Beetje gebiedende wijs-achtig, mag zelfs dwingend zijn.

Thanks!
Felixadinsdag 1 september 2009 @ 21:23
Embrasse-moi.
Of is dat te lief?
bananabluesdinsdag 1 september 2009 @ 21:23
daar kwam ik ook op met google translate.
Maar als je er een uitroepteken achter zet komt er "hug me!" te staan (van nederlands naar frans)
DappereDodo77dinsdag 1 september 2009 @ 21:24
caressez moi
Darkhelmet76dinsdag 1 september 2009 @ 21:26
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 21:24 schreef DappereDodo77 het volgende:
caressez moi
Ah, die lijkt me mooi. Dat is in de vorm van liefkozen denk ik? [gezien de overeenkomst met het engelse Caress.

Moet er dan nog een streepje tussen de 2 woorden of niet?

Thanks zover voor alle hulp!
DappereDodo77dinsdag 1 september 2009 @ 21:29
Probeer t eens op een Frans forum

Waarom zou r een streepje tussen moeten?
Lienekiendinsdag 1 september 2009 @ 21:30
Caresse-moi, zou het moeten zijn. Al is dat 'streel me' en niet 'knuffel me'.
Darkhelmet76dinsdag 1 september 2009 @ 21:33
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 21:29 schreef DappereDodo77 het volgende:
Probeer t eens op een Frans forum

Waarom zou r een streepje tussen moeten?
Waarom zou ik n Frans Forum proberen als ik fok heb?
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 21:30 schreef Lienekien het volgende:
Caresse-moi, zou het moeten zijn. Al is dat 'streel me' en niet 'knuffel me'.
Ok, dus Caresse-moi is 'Streel me' en Embrasse-moi is 'knuffel me'?
En ze moeten allebei met n streepje ertussen?

Thanks!
Farenjidinsdag 1 september 2009 @ 21:40
Baise-moi.
Khlatedinsdag 1 september 2009 @ 21:49
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 21:40 schreef Farenji het volgende:
Baise-moi.
Dat is meer "Neuk me".
Farenjidinsdag 1 september 2009 @ 21:56
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 21:49 schreef Khlate het volgende:

[..]

Dat is meer "Neuk me".
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 21:18 schreef Darkhelmet76 het volgende:
Beetje gebiedende wijs-achtig, mag zelfs dwingend zijn.
Darkhelmet76dinsdag 1 september 2009 @ 22:04
Wat Baise Moi betekent wist al wel...

Het is Caresse-moi geworden, bedankt voor alle hulp!
LinkseFrieseVegetarierwoensdag 2 september 2009 @ 12:21
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 21:49 schreef Khlate het volgende:

[..]

Dat is meer "Neuk me".
In straattaal wellicht. De letterlijke vertaling is "kus me".
Csbsdonderdag 3 september 2009 @ 14:46
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 22:04 schreef Darkhelmet76 het volgende:
Wat Baise Moi betekent wist al wel...

Het is Caresse-moi geworden, bedankt voor alle hulp!
Goede keus Ik ben wel benieuwd waar je dit voor gaat gebruiken
karottetrekkerwoensdag 9 september 2009 @ 03:05
Suce ma bite!
karottetrekkerwoensdag 9 september 2009 @ 04:43
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 21:30 schreef Lienekien het volgende:
Caresse-moi, zou het moeten zijn. Al is dat 'streel me' en niet 'knuffel me'.
Inderdaad. De beleefdheidsvorm is niet voor geliefden, die per definitie tutoyeren. Embrasse-moi is de juiste vertaling, maar caresse-moi is wel vuriger.