Ah, die lijkt me mooi. Dat is in de vorm van liefkozen denk ik? [gezien de overeenkomst met het engelse Caress.quote:
Waarom zou ik n Frans Forum proberen als ik fok heb?quote:Op dinsdag 1 september 2009 21:29 schreef DappereDodo77 het volgende:
Probeer t eens op een Frans forum
Waarom zou r een streepje tussen moeten?
Ok, dus Caresse-moi is 'Streel me' en Embrasse-moi is 'knuffel me'?quote:Op dinsdag 1 september 2009 21:30 schreef Lienekien het volgende:
Caresse-moi, zou het moeten zijn. Al is dat 'streel me' en niet 'knuffel me'.
quote:
quote:Op dinsdag 1 september 2009 21:18 schreef Darkhelmet76 het volgende:
Beetje gebiedende wijs-achtig, mag zelfs dwingend zijn.
In straattaal wellicht. De letterlijke vertaling is "kus me".quote:
Goede keusquote:Op dinsdag 1 september 2009 22:04 schreef Darkhelmet76 het volgende:
Wat Baise Moi betekent wist al wel...
Het is Caresse-moi geworden, bedankt voor alle hulp!
Inderdaad. De beleefdheidsvorm is niet voor geliefden, die per definitie tutoyeren. Embrasse-moi is de juiste vertaling, maar caresse-moi is wel vuriger.quote:Op dinsdag 1 september 2009 21:30 schreef Lienekien het volgende:
Caresse-moi, zou het moeten zijn. Al is dat 'streel me' en niet 'knuffel me'.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |