omg mijn beeld van het lekkere wijf adelante, wat doe jequote:
quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:41 schreef PeZu het volgende:
[..]
omg mijn beeld van het lekkere wijf adelante, wat doe je
quote:
Jammer dat die homo van een Potter ervoor staatquote:
Waarom zou je dat doen?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:39 schreef __Saviour__ het volgende:
De Nederlandse vertaling van Harry Potter is echt uitstekend gedaan. Ik heb alle boeken zowel in het Engels als Nederlands gelezen.
Daar gaat t niet om. Verveel me in de bios niet met die kutnamen als Zweinstein en Perkamentus.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:39 schreef __Saviour__ het volgende:
De Nederlandse vertaling van Harry Potter is echt uitstekend gedaan. Ik heb alle boeken zowel in het Engels als Nederlands gelezen.
TS ging naar de Engelse. Nederlandse films hebben over het algemeen geen Nederlandstalige ondertiteling.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:01 schreef Loveless85 het volgende:
Je koopt toch godverdomme zelf het kaartje voor de NL versie?
NEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!!!!!!!!!!!!quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:01 schreef Loveless85 het volgende:
Je koopt toch godverdomme zelf het kaartje voor de NL versie?
Wat had je dan verwacht in de ondertiteling?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:00 schreef Stefan het volgende:
[..]
Daar gaat t niet om. Verveel me in de bios niet met die kutnamen als Zweinstein en Perkamentus.
WTF jankt die dikke indo dan?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:02 schreef TNA het volgende:
[..]
TS ging naar de Engelse. Nederlandse films hebben over het algemeen geen Nederlandstalige ondertiteling.
Gewoon, Hermione, Hogwarts, Dumbledore.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:02 schreef Iblis het volgende:
[..]
Wat had je dan verwacht in de ondertiteling?
Je kijkt gewoon recht tegen de OT aan, of je wilt of niet.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:03 schreef Loveless85 het volgende:
[..]
WTF jankt die dikke indo dan?
Als je het zo vreselijk vind dan kijk je toch niet naar die ondertitels, maar nee, een heel filmpje in Engels volgen is te moeilijk voor je.
Het is toch geen Engelse ondertiteling?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:03 schreef Stefan het volgende:
[..]
Gewoon, Hermione, Hogwarts, Dumbledore.
Ik kijk nooit series/films met ondertiteling, maar als ze er staan lees ik onwillekeurig toch mee. En zoals ik al zei vind ik de vertalingen an sich prima.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:03 schreef Loveless85 het volgende:
[..]
WTF jankt die dikke indo dan?
Als je het zo vreselijk vind dan kijk je toch niet naar die ondertitels, maar nee, een heel filmpje in Engels volgen is te moeilijk voor je.
Hoe de neuk moeten ze anders namen vertalen, dat is op voorhand altijd al nooit te doen, net als bv. met grappen vertalen
Ja maar HP trekt ook hoop jong grut, en het idee van de vertaling is dat je het helemaal doet, of gewoon niet.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:04 schreef Stefan het volgende:
[..]
Je kijkt gewoon recht tegen de OT aan, of je wilt of niet.
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:05 schreef Iblis het volgende:
[..]
Het is toch geen Engelse ondertiteling?
Dat wordt het we;quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:07 schreef Loveless85 het volgende:
Wees blij dat het niet nagesynchroniseerd word ofzo.
Als dat de courante namen zijn, dan wel. Louis XIV wordt ook als Lodewijk XIV vertaald.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:
[..]
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
Ik ga niet naar films over Loius XIVquote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:11 schreef Iblis het volgende:
Louis XIV wordt ook als Lodewijk XIV vertaald.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |