Remake | vrijdag 31 juli 2009 @ 03:04 |
Weet iemand hoe je gunnen vertaald in het engels? bijvoorbeeld, mensen gunnen je het niet. Is het dan people dont allow of iets dergelijks? Ik kan er geen engels woord voor vinden, apart. | |
kyraaa | vrijdag 31 juli 2009 @ 03:08 |
Grant? | |
Chain_Reaction | vrijdag 31 juli 2009 @ 03:11 |
quote: | |
Tijn | vrijdag 31 juli 2009 @ 03:11 |
Assent of endorse misschien? | |
PierreTT | vrijdag 31 juli 2009 @ 03:13 |
1. allow 2. grant 3. award 4. not begrudge Zegt Google Translate ![]() | |
Remake | vrijdag 31 juli 2009 @ 03:14 |
ja dat allow kwam ik ook al tegen met google trans maar eigenlijk klopt dat niet als je het een beetje correct wil vertalen ![]() | |
EchoAlpha | vrijdag 31 juli 2009 @ 03:15 |
Mary was very poor and I was very rich. Now, we are opposite situation. She certainly wasn't about to grant me any slack. Who had ever granted Mary any slack? So I could understand her anger. | |
Chain_Reaction | vrijdag 31 juli 2009 @ 03:15 |
![]() | |
Remake | vrijdag 31 juli 2009 @ 03:20 |
nice ![]() | |
JuiceJuice | vrijdag 31 juli 2009 @ 03:44 |
quote:En dat moet je op dit tijdstip weten? ![]() | |
Remake | vrijdag 31 juli 2009 @ 03:52 |
Ja, als nederland slaapt is amerika wakker, etc etc. | |
SexyDexie | vrijdag 31 juli 2009 @ 06:24 |
quote:Is de juiste uitdrukking niet 'to cut somebody some slack' ? , of wordt de betekenis dan weer anders? | |
The.Apple | vrijdag 31 juli 2009 @ 06:37 |
quote:to Indulge. | |
Dennis_enzo | vrijdag 31 juli 2009 @ 06:39 |
Alle suggesties tot nu toe betekenen toch echt iets anders ![]() [ Bericht 8% gewijzigd door Dennis_enzo op 31-07-2009 06:48:28 ] | |
cultheld | vrijdag 31 juli 2009 @ 06:42 |
To favour. | |
Flurry | vrijdag 31 juli 2009 @ 08:04 |
quote:In de zin van "toekennen" wel, maar als een vriend ergens voor solliciteert en je zegt "ik gun jou echt die baan", zonder dat je daar verder invloed op hebt. Zo van: "die baan past bij je, ik hoop dat je 'm krijgt"? | |
Lienekien | vrijdag 31 juli 2009 @ 08:16 |
quote:Nee, to indulge is het zeker niet. (Dat is je laten gaan, of je ergens aan te buiten gaan.) | |
Lienekien | vrijdag 31 juli 2009 @ 08:17 |
quote:Of 'he's quite welcome to it'. | |
spijkerbroek | vrijdag 31 juli 2009 @ 10:34 |
quote:In welke context wil je het gebruiken? | |
Biancavia | vrijdag 31 juli 2009 @ 10:59 |
Pistolen. | |
MacorgaZ | zaterdag 1 augustus 2009 @ 03:52 |
quote: ![]() ![]() | |
Remake | zaterdag 1 augustus 2009 @ 04:06 |
quote:de positieve context ![]() | |
Remake | zaterdag 1 augustus 2009 @ 04:14 |
Denk zelf overigens dat 'i think you deserve it' het best past bij ik gun het je. Gun je het een ander, do you think another person deserves it. Mwa... | |
ssebass | zaterdag 8 augustus 2009 @ 00:34 |
It pleases me to see/hear/... you .... | |
Dennis_enzo | zaterdag 8 augustus 2009 @ 01:21 |
quote:Dat betekent toch ook niet helemaal hetzelfde. | |
ssebass | zaterdag 8 augustus 2009 @ 01:31 |
Nee klopt het is meer indirect. Volgens mij is er geen directe vertaling. 'You deserve it' is de meest directe. Dat is ook de enige die ik in die context heb gehoord. Bij grant denk ik altijd meteen aan een financiering. | |
Dennis_enzo | zaterdag 8 augustus 2009 @ 01:41 |
quote:Vreemd, ik aan SQL databases ![]() | |
rechtsedirecte | zaterdag 8 augustus 2009 @ 07:00 |
quote:inderdaad, ik woon nu toch al een behoorlijke tijd in Nieuw Zeeland maar kan zo ook geen direkte vertaling bedenken en you deserve it komt idd het meeste in de buurt | |
Chain_Reaction | zaterdag 8 augustus 2009 @ 07:03 |
quote:I gun I gone I'm Cedric van der Gun Of kunnen ze in NZ geen redelijke dribbelaar gebruiken? | |
rechtsedirecte | woensdag 12 augustus 2009 @ 19:00 |
quote:rugby is the ball....pass it !! | |
Swetsenegger | woensdag 12 augustus 2009 @ 21:05 |
quote: ![]() |