FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / gunnen in het engels?
Remakevrijdag 31 juli 2009 @ 03:04
Weet iemand hoe je gunnen vertaald in het engels?

bijvoorbeeld, mensen gunnen je het niet.

Is het dan people dont allow of iets dergelijks?
Ik kan er geen engels woord voor vinden, apart.
kyraaavrijdag 31 juli 2009 @ 03:08
Grant?
Chain_Reactionvrijdag 31 juli 2009 @ 03:11
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 03:08 schreef kyraaa het volgende:
Grant
Tijnvrijdag 31 juli 2009 @ 03:11
Assent of endorse misschien?
PierreTTvrijdag 31 juli 2009 @ 03:13
1. allow
2. grant
3. award
4. not begrudge

Zegt Google Translate
Remakevrijdag 31 juli 2009 @ 03:14
ja dat allow kwam ik ook al tegen met google trans maar eigenlijk klopt dat niet als je het een beetje correct wil vertalen
EchoAlphavrijdag 31 juli 2009 @ 03:15
Mary was very poor and I was very rich. Now, we are opposite situation. She certainly wasn't about to grant me any slack. Who had ever granted Mary any slack? So I could understand her anger.
Chain_Reactionvrijdag 31 juli 2009 @ 03:15
Remakevrijdag 31 juli 2009 @ 03:20
nice
JuiceJuicevrijdag 31 juli 2009 @ 03:44
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 03:04 schreef Remake het volgende:
Weet iemand hoe je gunnen vertaald in het engels?

bijvoorbeeld, mensen gunnen je het niet.

Is het dan people dont allow of iets dergelijks?
Ik kan er geen engels woord voor vinden, apart.
En dat moet je op dit tijdstip weten?
Remakevrijdag 31 juli 2009 @ 03:52
Ja, als nederland slaapt is amerika wakker, etc etc.
SexyDexievrijdag 31 juli 2009 @ 06:24
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 03:15 schreef EchoAlpha het volgende:
Mary was very poor and I was very rich. Now, we are opposite situation. She certainly wasn't about to grant me any slack. Who had ever granted Mary any slack? So I could understand her anger.
Is de juiste uitdrukking niet 'to cut somebody some slack' ? , of wordt de betekenis dan weer anders?
The.Applevrijdag 31 juli 2009 @ 06:37
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 03:04 schreef Remake het volgende:
Weet iemand hoe je gunnen vertaald in het engels?

bijvoorbeeld, mensen gunnen je het niet.

Is het dan people dont allow of iets dergelijks?
Ik kan er geen engels woord voor vinden, apart.
to Indulge.
Dennis_enzovrijdag 31 juli 2009 @ 06:39
Alle suggesties tot nu toe betekenen toch echt iets anders Allow is toestaan, grant is iets geven, indulge is 'met iemand mee gaan' of iemand iets toestaan. Favor is een gunst, maar als je zegt 'I favor you' betekent dat letterlijk 'ik begunstig jou' in de zin van jij bent mijn favoriet of voorkeur, niet 'ik gun het jou' Het lijkt er op, maar toch word het meestal net iets anders gebruikt. Volgens mij is er geen letterlijke vertaling voor. Iets als 'he deserves it' komt het dichtst in de buurt.

[ Bericht 8% gewijzigd door Dennis_enzo op 31-07-2009 06:48:28 ]
cultheldvrijdag 31 juli 2009 @ 06:42
To favour.
Flurryvrijdag 31 juli 2009 @ 08:04
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 06:42 schreef cultheld het volgende:
To favour.
In de zin van "toekennen" wel, maar als een vriend ergens voor solliciteert en je zegt "ik gun jou echt die baan", zonder dat je daar verder invloed op hebt. Zo van: "die baan past bij je, ik hoop dat je 'm krijgt"?
Lienekienvrijdag 31 juli 2009 @ 08:16
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 06:37 schreef The.Apple het volgende:

[..]

to Indulge.
Nee, to indulge is het zeker niet. (Dat is je laten gaan, of je ergens aan te buiten gaan.)
Lienekienvrijdag 31 juli 2009 @ 08:17
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 06:39 schreef Dennis_enzo het volgende:
Alle suggesties tot nu toe betekenen toch echt iets anders Allow is toestaan, grant is iets geven, indulge is 'met iemand mee gaan' of iemand iets toestaan. Favor is een gunst, maar als je zegt 'I favor you' betekent dat letterlijk 'ik begunstig jou' in de zin van jij bent mijn favoriet of voorkeur, niet 'ik gun het jou' Het lijkt er op, maar toch word het meestal net iets anders gebruikt. Volgens mij is er geen letterlijke vertaling voor. Iets als 'he deserves it' komt het dichtst in de buurt.
Of 'he's quite welcome to it'.
spijkerbroekvrijdag 31 juli 2009 @ 10:34
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 03:04 schreef Remake het volgende:
Weet iemand hoe je gunnen vertaald in het engels?

bijvoorbeeld, mensen gunnen je het niet.

Is het dan people dont allow of iets dergelijks?
Ik kan er geen engels woord voor vinden, apart.
In welke context wil je het gebruiken?
Biancaviavrijdag 31 juli 2009 @ 10:59
Pistolen.
MacorgaZzaterdag 1 augustus 2009 @ 03:52
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 10:59 schreef Biancavia het volgende:
Pistolen.
Remakezaterdag 1 augustus 2009 @ 04:06
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 10:34 schreef spijkerbroek het volgende:

[..]

In welke context wil je het gebruiken?
de positieve context
Remakezaterdag 1 augustus 2009 @ 04:14
Denk zelf overigens dat 'i think you deserve it' het best past bij ik gun het je.

Gun je het een ander, do you think another person deserves it. Mwa...
ssebasszaterdag 8 augustus 2009 @ 00:34
It pleases me to see/hear/... you ....
Dennis_enzozaterdag 8 augustus 2009 @ 01:21
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 00:34 schreef ssebass het volgende:
It pleases me to see/hear/... you ....
Dat betekent toch ook niet helemaal hetzelfde.
ssebasszaterdag 8 augustus 2009 @ 01:31
Nee klopt het is meer indirect. Volgens mij is er geen directe vertaling. 'You deserve it' is de meest directe. Dat is ook de enige die ik in die context heb gehoord. Bij grant denk ik altijd meteen aan een financiering.
Dennis_enzozaterdag 8 augustus 2009 @ 01:41
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 01:31 schreef ssebass het volgende:
Nee klopt het is meer indirect. Volgens mij is er geen directe vertaling. 'You deserve it' is de meest directe. Dat is ook de enige die ik in die context heb gehoord. Bij grant denk ik altijd meteen aan een financiering.
Vreemd, ik aan SQL databases
rechtsedirectezaterdag 8 augustus 2009 @ 07:00
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 01:31 schreef ssebass het volgende:
Nee klopt het is meer indirect. Volgens mij is er geen directe vertaling. 'You deserve it' is de meest directe. Dat is ook de enige die ik in die context heb gehoord. Bij grant denk ik altijd meteen aan een financiering.
inderdaad, ik woon nu toch al een behoorlijke tijd in Nieuw Zeeland maar kan zo ook geen direkte vertaling bedenken en you deserve it komt idd het meeste in de buurt
Chain_Reactionzaterdag 8 augustus 2009 @ 07:03
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 07:00 schreef rechtsedirecte het volgende:

[..]

inderdaad, ik woon nu toch al een behoorlijke tijd in Nieuw Zeeland maar kan zo ook geen direkte vertaling bedenken en you deserve it komt idd het meeste in de buurt
I gun
I gone
I'm Cedric van der Gun

Of kunnen ze in NZ geen redelijke dribbelaar gebruiken?
rechtsedirectewoensdag 12 augustus 2009 @ 19:00
quote:
Of kunnen ze in NZ geen redelijke dribbelaar gebruiken?
rugby is the ball....pass it !!
Swetseneggerwoensdag 12 augustus 2009 @ 21:05
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 01:41 schreef Dennis_enzo het volgende:

[..]

Vreemd, ik aan SQL databases