En dat moet je op dit tijdstip weten?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 03:04 schreef Remake het volgende:
Weet iemand hoe je gunnen vertaald in het engels?
bijvoorbeeld, mensen gunnen je het niet.
Is het dan people dont allow of iets dergelijks?
Ik kan er geen engels woord voor vinden, apart.
Is de juiste uitdrukking niet 'to cut somebody some slack' ? , of wordt de betekenis dan weer anders?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 03:15 schreef EchoAlpha het volgende:
Mary was very poor and I was very rich. Now, we are opposite situation. She certainly wasn't about to grant me any slack. Who had ever granted Mary any slack? So I could understand her anger.
to Indulge.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 03:04 schreef Remake het volgende:
Weet iemand hoe je gunnen vertaald in het engels?
bijvoorbeeld, mensen gunnen je het niet.
Is het dan people dont allow of iets dergelijks?
Ik kan er geen engels woord voor vinden, apart.
In de zin van "toekennen" wel, maar als een vriend ergens voor solliciteert en je zegt "ik gun jou echt die baan", zonder dat je daar verder invloed op hebt. Zo van: "die baan past bij je, ik hoop dat je 'm krijgt"?quote:
Nee, to indulge is het zeker niet. (Dat is je laten gaan, of je ergens aan te buiten gaan.)quote:
Of 'he's quite welcome to it'.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 06:39 schreef Dennis_enzo het volgende:
Alle suggesties tot nu toe betekenen toch echt iets andersAllow is toestaan, grant is iets geven, indulge is 'met iemand mee gaan' of iemand iets toestaan. Favor is een gunst, maar als je zegt 'I favor you' betekent dat letterlijk 'ik begunstig jou' in de zin van jij bent mijn favoriet of voorkeur, niet 'ik gun het jou' Het lijkt er op, maar toch word het meestal net iets anders gebruikt. Volgens mij is er geen letterlijke vertaling voor. Iets als 'he deserves it' komt het dichtst in de buurt.
In welke context wil je het gebruiken?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 03:04 schreef Remake het volgende:
Weet iemand hoe je gunnen vertaald in het engels?
bijvoorbeeld, mensen gunnen je het niet.
Is het dan people dont allow of iets dergelijks?
Ik kan er geen engels woord voor vinden, apart.
de positieve contextquote:Op vrijdag 31 juli 2009 10:34 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
In welke context wil je het gebruiken?
Dat betekent toch ook niet helemaal hetzelfde.quote:Op zaterdag 8 augustus 2009 00:34 schreef ssebass het volgende:
It pleases me to see/hear/... you ....
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |