abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_71479530
Weet iemand hoe je gunnen vertaald in het engels?

bijvoorbeeld, mensen gunnen je het niet.

Is het dan people dont allow of iets dergelijks?
Ik kan er geen engels woord voor vinden, apart.
Op zondag 9 augustus 2009 00:52 schreef yvonne het volgende:
@remake zet je jezelf er even bij op je banlijstje?
Op zondag 9 augustus 2009 00:53 schreef Remake het volgende:
Nee.
pi_71479555
Grant?
pi_71479570
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 03:08 schreef kyraaa het volgende:
Grant
Music is the harmonious voice of creation; an echo of the invisible world.
  vrijdag 31 juli 2009 @ 03:11:25 #4
12221 Tijn
Powered by MS Paint
pi_71479572
Assent of endorse misschien?
  vrijdag 31 juli 2009 @ 03:13:39 #5
239294 PierreTT
Man man man, wat een drama!
pi_71479587
1. allow
2. grant
3. award
4. not begrudge

Zegt Google Translate
Half bezopen is weggegooid geld.
pi_71479594
ja dat allow kwam ik ook al tegen met google trans maar eigenlijk klopt dat niet als je het een beetje correct wil vertalen
Op zondag 9 augustus 2009 00:52 schreef yvonne het volgende:
@remake zet je jezelf er even bij op je banlijstje?
Op zondag 9 augustus 2009 00:53 schreef Remake het volgende:
Nee.
pi_71479598
Mary was very poor and I was very rich. Now, we are opposite situation. She certainly wasn't about to grant me any slack. Who had ever granted Mary any slack? So I could understand her anger.
pi_71479602
Music is the harmonious voice of creation; an echo of the invisible world.
pi_71479636
nice
Op zondag 9 augustus 2009 00:52 schreef yvonne het volgende:
@remake zet je jezelf er even bij op je banlijstje?
Op zondag 9 augustus 2009 00:53 schreef Remake het volgende:
Nee.
  vrijdag 31 juli 2009 @ 03:44:31 #10
251588 JuiceJuice
What the fuck is this shit?
pi_71479768
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 03:04 schreef Remake het volgende:
Weet iemand hoe je gunnen vertaald in het engels?

bijvoorbeeld, mensen gunnen je het niet.

Is het dan people dont allow of iets dergelijks?
Ik kan er geen engels woord voor vinden, apart.
En dat moet je op dit tijdstip weten?
pi_71479792
Ja, als nederland slaapt is amerika wakker, etc etc.
Op zondag 9 augustus 2009 00:52 schreef yvonne het volgende:
@remake zet je jezelf er even bij op je banlijstje?
Op zondag 9 augustus 2009 00:53 schreef Remake het volgende:
Nee.
  vrijdag 31 juli 2009 @ 06:24:40 #12
202564 SexyDexie
The Dexorcist
pi_71480019
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 03:15 schreef EchoAlpha het volgende:
Mary was very poor and I was very rich. Now, we are opposite situation. She certainly wasn't about to grant me any slack. Who had ever granted Mary any slack? So I could understand her anger.
Is de juiste uitdrukking niet 'to cut somebody some slack' ? , of wordt de betekenis dan weer anders?
"There's something I've learned.. all we have, ever, is the need to give each other our love. If we forget that, we lose everything we've got. Let's remember that and get out of this place alive, okay?" - Stevie Ray Vaughan
  vrijdag 31 juli 2009 @ 06:37:07 #13
230721 The.Apple
Future, Vision, Respect, Life
pi_71480056
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 03:04 schreef Remake het volgende:
Weet iemand hoe je gunnen vertaald in het engels?

bijvoorbeeld, mensen gunnen je het niet.

Is het dan people dont allow of iets dergelijks?
Ik kan er geen engels woord voor vinden, apart.
to Indulge.
Here's to the crazy ones, the misfits, the rebels,....... Arrrcchhh kijk em zelf maar
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=SQFIsfQKBuU[/youtube]
  vrijdag 31 juli 2009 @ 06:39:46 #14
45180 Dennis_enzo
Geen usericon nee
pi_71480058
Alle suggesties tot nu toe betekenen toch echt iets anders Allow is toestaan, grant is iets geven, indulge is 'met iemand mee gaan' of iemand iets toestaan. Favor is een gunst, maar als je zegt 'I favor you' betekent dat letterlijk 'ik begunstig jou' in de zin van jij bent mijn favoriet of voorkeur, niet 'ik gun het jou' Het lijkt er op, maar toch word het meestal net iets anders gebruikt. Volgens mij is er geen letterlijke vertaling voor. Iets als 'he deserves it' komt het dichtst in de buurt.

[ Bericht 8% gewijzigd door Dennis_enzo op 31-07-2009 06:48:28 ]
Ook geen sig dus
pi_71480062
To favour.
God gaf de mens vrijheid en we kunnen dus al met al aannemen dat hij niet verantwoordelijk is voor menselijke misdaden. Alleen hij die de mens heeft geschapen draagt echter de volle verantwoordelijkheid voor de stront.
  vrijdag 31 juli 2009 @ 08:04:11 #16
24492 Flurry
Het was een mooie tijd
pi_71480455
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 06:42 schreef cultheld het volgende:
To favour.
In de zin van "toekennen" wel, maar als een vriend ergens voor solliciteert en je zegt "ik gun jou echt die baan", zonder dat je daar verder invloed op hebt. Zo van: "die baan past bij je, ik hoop dat je 'm krijgt"?
We cross our bridges when we come to them and burn them behind us, with nothing to show for our progress except a memory of the smell of smoke, and a presumption that once our eyes watered.
  vrijdag 31 juli 2009 @ 08:16:30 #17
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71480589
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 06:37 schreef The.Apple het volgende:

[..]

to Indulge.
Nee, to indulge is het zeker niet. (Dat is je laten gaan, of je ergens aan te buiten gaan.)
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 31 juli 2009 @ 08:17:19 #18
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71480601
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 06:39 schreef Dennis_enzo het volgende:
Alle suggesties tot nu toe betekenen toch echt iets anders Allow is toestaan, grant is iets geven, indulge is 'met iemand mee gaan' of iemand iets toestaan. Favor is een gunst, maar als je zegt 'I favor you' betekent dat letterlijk 'ik begunstig jou' in de zin van jij bent mijn favoriet of voorkeur, niet 'ik gun het jou' Het lijkt er op, maar toch word het meestal net iets anders gebruikt. Volgens mij is er geen letterlijke vertaling voor. Iets als 'he deserves it' komt het dichtst in de buurt.
Of 'he's quite welcome to it'.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71483362
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 03:04 schreef Remake het volgende:
Weet iemand hoe je gunnen vertaald in het engels?

bijvoorbeeld, mensen gunnen je het niet.

Is het dan people dont allow of iets dergelijks?
Ik kan er geen engels woord voor vinden, apart.
In welke context wil je het gebruiken?
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Don't you see going to heaven is just in the thought that you might?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
pi_71484017
Pistolen.
Ja, die met de ballen in de bek.
  zaterdag 1 augustus 2009 @ 03:52:34 #21
222292 MacorgaZ
Computer says no.
pi_71508382
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 10:59 schreef Biancavia het volgende:
Pistolen.
Op zondag 2 augustus 2015 22:19 schreef Qwea het volgende:
Mijn kut smaakt minder zuur dan dit bier.
pi_71508439
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 10:34 schreef spijkerbroek het volgende:

[..]

In welke context wil je het gebruiken?
de positieve context
Op zondag 9 augustus 2009 00:52 schreef yvonne het volgende:
@remake zet je jezelf er even bij op je banlijstje?
Op zondag 9 augustus 2009 00:53 schreef Remake het volgende:
Nee.
pi_71508467
Denk zelf overigens dat 'i think you deserve it' het best past bij ik gun het je.

Gun je het een ander, do you think another person deserves it. Mwa...
Op zondag 9 augustus 2009 00:52 schreef yvonne het volgende:
@remake zet je jezelf er even bij op je banlijstje?
Op zondag 9 augustus 2009 00:53 schreef Remake het volgende:
Nee.
pi_71699741
It pleases me to see/hear/... you ....
"Happiness is not getting more, but wanting less"
  zaterdag 8 augustus 2009 @ 01:21:39 #25
45180 Dennis_enzo
Geen usericon nee
pi_71700724
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 00:34 schreef ssebass het volgende:
It pleases me to see/hear/... you ....
Dat betekent toch ook niet helemaal hetzelfde.
Ook geen sig dus
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')