Onderschat kinderboeken niet te erg overigens. Ze zijn geweldig om in te stappen (vooral in talen waarin er geen enkele overeenkomst is met de taal die je nu spreekt) en het is niet altijd makkelijk.
Naast de taal moet je ook de cultuur een beetje begrijpen om er wat uit op te maken.
Ik vertaal soms kinderboeken en dat kan inderdaad "makkelijk" zijn maar zodra er een versje komt moet je dus ook een versje fabriceren (anders gaat het effect verloren) in de taal waarin je het vertaald terwijl een zelfde soort boodschap moet overkomen.
Ik zou het nogmaals allemaal niet onderschatten. Kinderen uit italie lezen ook kinderboeken en die spreken "vloeiend" italiaans

Het hoort er allemaal bij.
Verder als je idd een ruime vocab hebt en kennis over de cultuur en uitspraken (bijvoorbeeld in het thais is er een gezegde "iets onmogelijks willen" en dat vertaald zich als "konijn wenst de maan" en dat kan best simpel zijn maar om het te begrijpen moet je kennis van de cultuur hebben naast enkel taalkennis, dus om een taal nogmaals goed te leren, daar gaat veel tijd inzitten en het is opzich wel een kunst

) dan zou ik je aanraden:
- Lees wat je ook graag leest in je eigen taal.
- Kijk wat je ook graag kijkt in je eigen taal
Maar goed, het komt vast helemaal goed met je italiaans, daar twijfel ik niet aan. Maar ik zou toch veel uit kinderboeken kunnen halen hoor. Het valt niet allemaal letterlijk te vertalen namelijk en dat kun je uit kinderboeken halen. Misschien is dat bij Italiaans minder, dat weet ik niet want ik heb het nooit bestudeerd.
Veel succes en laat maar weten wanneer je het italiaans hebt zitten