FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / 'kaf van het koren scheiden' in het engels.
Schenkstroopdinsdag 14 juli 2009 @ 10:44
Ik zoek het engelse/amerikaanse equivalent. 'Slang' mag ook.
Scorp.AMdinsdag 14 juli 2009 @ 10:47
seperate the men from the boys
Oproerkraaierdinsdag 14 juli 2009 @ 10:47
husks of the corn separate
Kopbaldinsdag 14 juli 2009 @ 10:47
Separate the men from the boys zou kunnen.
Netsplitterdinsdag 14 juli 2009 @ 10:47
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 10:47 schreef Scorp[AM] het volgende:
seperate the men from the boys
Kopbaldinsdag 14 juli 2009 @ 10:48
Separate is het.
Scorp.AMdinsdag 14 juli 2009 @ 10:49
dat is zo
Frollodinsdag 14 juli 2009 @ 10:51
In mijn Van Dale E-NL staat onder 'wheat':
quote:
separate the wheat from the chaff
het kaf van het koren scheiden
Gewoon hetzelfde spreekwoord als bij ons dus.
Radio-silencedinsdag 14 juli 2009 @ 10:52
'separating the wheat from chaff "
mividalocadinsdag 14 juli 2009 @ 10:58
Separate the sheeps from the goats..
Sort out the sheeps from the goats
Separate the wheat from the chaff --- kennen ze ook soms
MuRKiedinsdag 14 juli 2009 @ 10:59
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 10:47 schreef Scorp[AM] het volgende:
seperate the men boys from the boys men
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 10:47 schreef Oproerkraaier het volgende:
husks of the corn separate
Iblisdinsdag 14 juli 2009 @ 11:09
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 10:51 schreef Frollo het volgende:
In mijn Van Dale E-NL staat onder 'wheat':
[..]

Gewoon hetzelfde spreekwoord als bij ons dus.
Wat ook wel logisch is, want het komt uit Matteüs 3, vers 12.
Lienekiendinsdag 14 juli 2009 @ 11:13
'To separate them men from the boys' (da's volgens mij de juiste volgorde) betekent meer competent vs. minder-competent. Kaf van het koren is: het goede van het nutteloze.
Frollodinsdag 14 juli 2009 @ 11:13
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 11:09 schreef Iblis het volgende:

[..]

Wat ook wel logisch is, want het komt uit Matteüs 3, vers 12.
Aha.
Zover ben ik nog niet. Ik ben sinds maart 2008 bezig met het lezen van de Bijbel, maar zit nu alweer een maand of vier vast in Psalmen.
Lienekiendinsdag 14 juli 2009 @ 11:20
In dit kader: 'to hide your light under a bushel', daar heb ik nou nog steeds geen bevredigende Nederlandse vertaling voor gevonden. Is ook aan de bijbel ontleend en in het Engels toch wel een gangbare uitdrukking geworden.
Scarface2004dinsdag 14 juli 2009 @ 11:21
Kaf from the koren divorcen
Litphodinsdag 14 juli 2009 @ 11:21
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 10:47 schreef Oproerkraaier het volgende:
husks of the corn separate
Met iets meer interpunctie klinkt het wel als een soort van biotransformers strijdkreet.

Husks of the corn! Separate!
Iblisdinsdag 14 juli 2009 @ 11:30
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 11:20 schreef Lienekien het volgende:
In dit kader: 'to hide your light under a bushel', daar heb ik nou nog steeds geen bevredigende Nederlandse vertaling voor gevonden. Is ook aan de bijbel ontleend en in het Engels toch wel een gangbare uitdrukking geworden.
Zijn licht niet onder de korenmaat zetten. Het WNT kent het, maar in het Nederlands is het duidelijk minder gangbaar.
Lienekiendinsdag 14 juli 2009 @ 11:33
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 11:30 schreef Iblis het volgende:

[..]

Zijn licht niet onder de korenmaat zetten. Het WNT kent het, maar in het Nederlands is het duidelijk minder gangbaar.
Wat goed. Ik maar zoeken met 'korenschoof'. Hij staat trouwens ook in Van Dale.
HugoBaasdinsdag 14 juli 2009 @ 12:47
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 11:21 schreef Scarface2004 het volgende:
Kaf from the koren divorcen
Haha vet dit is em zeker weten.
LinkseFrieseVegetarierdinsdag 14 juli 2009 @ 13:16
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 10:58 schreef mividaloca het volgende:
Separate the sheeps from the goats..
Sort out the sheeps from the goats
Separate the wheat from the chaff --- kennen ze ook soms

Sheeps... jaja.
Beelzebufodinsdag 14 juli 2009 @ 14:20
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 11:20 schreef Lienekien het volgende:
In dit kader: 'to hide your light under a bushel', daar heb ik nou nog steeds geen bevredigende Nederlandse vertaling voor gevonden. Is ook aan de bijbel ontleend en in het Engels toch wel een gangbare uitdrukking geworden.
Mattheus 5:14:
quote:
14 Jullie zijn het licht in de wereld. Een stad die boven op een berg ligt, kan niet verborgen blijven. 15 Men steekt ook geen lamp aan om hem vervolgens onder een korenmaat weg te zetten, nee, men zet hem op een standaard, zodat hij licht geeft voor ieder die in huis is. 16 Zo moet jullie licht schijnen voor de mensen, opdat ze jullie goede daden zien en eer bewijzen aan jullie Vader in de hemel.
Marcus 4:21
quote:
21 Tegen de menigte zei hij: ‘Je steekt toch geen lamp aan om hem onder een korenmaat te zetten of onder een bed weg te bergen? Nee, je zet hem op een standaard. 22 Alles wat verborgen is, moet openbaar worden gemaakt, en alles wat in het geheim is ontstaan, moet aan het licht komen. 23 Wie oren heeft om te horen, moet goed luisteren!’
Iblisdinsdag 14 juli 2009 @ 14:23
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 14:20 schreef Beelzebufo het volgende:

[..]

Mattheus 5:14:
[..]

Marcus 4:21
[..]
Hoe kom ik dan bij 3:12? Wat jij zegt bedoelde ik inderdaad…
Beelzebufodinsdag 14 juli 2009 @ 14:46
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 14:23 schreef Iblis het volgende:

[..]

Hoe kom ik dan bij 3:12? Wat jij zegt bedoelde ik inderdaad…
Mattheus 3:12
quote:
12 hij houdt de wan in zijn hand, hij zal zijn dorsvloer reinigen en zijn graan in de schuur bijeenbrengen, maar het kaf zal hij verbranden in onblusbaar vuur.’
Kaf-van-koren-associatie?
drijfhoutwoensdag 15 juli 2009 @ 16:16
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 11:21 schreef Scarface2004 het volgende:
Kaf from the koren divorcen
Deaf in italy!
Ibliszondag 26 juli 2009 @ 15:22
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 11:30 schreef Iblis het volgende:

[..]

Zijn licht niet onder de korenmaat zetten. Het WNT kent het, maar in het Nederlands is het duidelijk minder gangbaar.
En vandaag las ik De betekenis van de wis- en natuurkunde voor het leven en denken van Blaise Pascal, van E.J. Dijksterhuis, die schrijft:
quote:
Aan de andere kant had Port-Royal er echter propagandistisch belang bij het wetenschappelijke werk van zijn beroemde en geniale aanhanger niet onder de korenmaat te houden.
Marblezondag 26 juli 2009 @ 22:43
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 11:21 schreef Scarface2004 het volgende:
Kaf from the koren divorcen
Had dan choirs ipv koren gedaan.