Schenkstroop | dinsdag 14 juli 2009 @ 10:44 |
Ik zoek het engelse/amerikaanse equivalent. 'Slang' mag ook. | |
Scorp.AM | dinsdag 14 juli 2009 @ 10:47 |
seperate the men from the boys | |
Oproerkraaier | dinsdag 14 juli 2009 @ 10:47 |
husks of the corn separate ![]() ![]() | |
Kopbal | dinsdag 14 juli 2009 @ 10:47 |
Separate the men from the boys zou kunnen. | |
Netsplitter | dinsdag 14 juli 2009 @ 10:47 |
quote: | |
Kopbal | dinsdag 14 juli 2009 @ 10:48 |
Separate is het. | |
Scorp.AM | dinsdag 14 juli 2009 @ 10:49 |
dat is zo ![]() | |
Frollo | dinsdag 14 juli 2009 @ 10:51 |
In mijn Van Dale E-NL staat onder 'wheat':quote:Gewoon hetzelfde spreekwoord als bij ons dus. ![]() | |
Radio-silence | dinsdag 14 juli 2009 @ 10:52 |
'separating the wheat from chaff " ![]() ![]() ![]() | |
mividaloca | dinsdag 14 juli 2009 @ 10:58 |
Separate the sheeps from the goats.. Sort out the sheeps from the goats Separate the wheat from the chaff --- kennen ze ook soms | |
MuRKie | dinsdag 14 juli 2009 @ 10:59 |
quote: ![]() quote: ![]() | |
Iblis | dinsdag 14 juli 2009 @ 11:09 |
quote:Wat ook wel logisch is, want het komt uit Matteüs 3, vers 12. | |
Lienekien | dinsdag 14 juli 2009 @ 11:13 |
'To separate them men from the boys' (da's volgens mij de juiste volgorde) betekent meer competent vs. minder-competent. Kaf van het koren is: het goede van het nutteloze. | |
Frollo | dinsdag 14 juli 2009 @ 11:13 |
quote:Aha. Zover ben ik nog niet. Ik ben sinds maart 2008 bezig met het lezen van de Bijbel, maar zit nu alweer een maand of vier vast in Psalmen. | |
Lienekien | dinsdag 14 juli 2009 @ 11:20 |
In dit kader: 'to hide your light under a bushel', daar heb ik nou nog steeds geen bevredigende Nederlandse vertaling voor gevonden. Is ook aan de bijbel ontleend en in het Engels toch wel een gangbare uitdrukking geworden. | |
Scarface2004 | dinsdag 14 juli 2009 @ 11:21 |
Kaf from the koren divorcen | |
Litpho | dinsdag 14 juli 2009 @ 11:21 |
quote:Met iets meer interpunctie klinkt het wel als een soort van biotransformers strijdkreet. Husks of the corn! Separate! | |
Iblis | dinsdag 14 juli 2009 @ 11:30 |
quote:Zijn licht niet onder de korenmaat zetten. Het WNT kent het, maar in het Nederlands is het duidelijk minder gangbaar. | |
Lienekien | dinsdag 14 juli 2009 @ 11:33 |
quote:Wat goed. Ik maar zoeken met 'korenschoof'. Hij staat trouwens ook in Van Dale. | |
HugoBaas | dinsdag 14 juli 2009 @ 12:47 |
quote: ![]() ![]() | |
LinkseFrieseVegetarier | dinsdag 14 juli 2009 @ 13:16 |
quote:Sheeps... jaja. | |
Beelzebufo | dinsdag 14 juli 2009 @ 14:20 |
quote:Mattheus 5:14: quote:Marcus 4:21 quote: | |
Iblis | dinsdag 14 juli 2009 @ 14:23 |
quote:Hoe kom ik dan bij 3:12? Wat jij zegt bedoelde ik inderdaad… | |
Beelzebufo | dinsdag 14 juli 2009 @ 14:46 |
quote:Mattheus 3:12 quote:Kaf-van-koren-associatie? | |
drijfhout | woensdag 15 juli 2009 @ 16:16 |
quote:Deaf in italy! ![]() ![]() | |
Iblis | zondag 26 juli 2009 @ 15:22 |
quote:En vandaag las ik De betekenis van de wis- en natuurkunde voor het leven en denken van Blaise Pascal, van E.J. Dijksterhuis, die schrijft: quote: | |
Marble | zondag 26 juli 2009 @ 22:43 |
quote:Had dan choirs ipv koren gedaan. |