FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Meervoud 'creator' (Latijn)?
Sugarwoensdag 8 juli 2009 @ 15:04
Weet iemand dat? Ik vind er op het net nog geen duidelijk antwoord op.
Bedankt alvast!
Frollowoensdag 8 juli 2009 @ 15:06
Ik zou denken creatores, maar we wachten even op Iblis.
eleusiswoensdag 8 juli 2009 @ 15:13
Ik zou het ook denken.
Sugarwoensdag 8 juli 2009 @ 15:14
Ja, mijn gevoel maakt er ook dat van.
Maar het is lang, lang, lang geleden dat ik op school Latijn had. 15 jaar!
TNAwoensdag 8 juli 2009 @ 15:15
Lijkt me de derde declinatie, dus creatores.
Ibliswoensdag 8 juli 2009 @ 15:22
Ik ga er ook in mee.
Sugarwoensdag 8 juli 2009 @ 15:29
Dankjulliewel.

En stel dat ik nu wil zeggen: "scheppers van de toekomst", dan zou dat worden: creatores... ?
wokjewoensdag 8 juli 2009 @ 15:34
1creatores futuri? 

(2e naamval van futurum = toekomst)?
[/steenkool-latijn] :p
Frollowoensdag 8 juli 2009 @ 15:42
http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?future

Ik kan het niet zo gauw vinden. Het lijkt wel of het Latijn niet echt een speciaal woord voor 'toekomst' heeft.

Je zou misschien een zelfstandige vorm kunnen maken van het werkwoord 'restare' ('in de toekomst liggen'), maar ik weet niet meer hoe je dat doet.
Ibliswoensdag 8 juli 2009 @ 15:59
Een enkel woord voor toekomst lijkt er inderdaad niet zo heel snel te zijn. Als ik even op Usenet zoek, dan vind ik dit vertaalverzoek. De suggestie wordt gedaan om ‘'futura tempora’ te gebruiken voor de duidelijkheid. Dat zou dan ‘creatores temporis futuri’ opleveren?

Ik wacht trouwens meestal op Iblardi als ik het zeker wil weten, maar die is er niet zo vaak. Je kunt ook in bovengenoemde groep ‘alt.language.latin’ posten. Daar zitten mensen die nog moppen kunnen tappen in het Latijn.
Sugarwoensdag 8 juli 2009 @ 16:20
Oké, bedankt in elk geval. Ik ga er nog even mee stoeien. Ik zit nu ook te rommelen met 'beloftes van de toekomst' of iets dergelijks. Mocht iemand daarvoor een mooie én kloppende vertaling hebben, graag! (Ik denk nu aan 'promissa futura', maar dat is misschien niet correct, als ik jullie opties hierboven zie?)
Ibliswoensdag 8 juli 2009 @ 16:32
Promissa kan een meervoud van promissum ‘een belofte’ zijn, volgens het woordenboek. Dus dan zou het ‘toekomstige beloften’ kunnen zijn. Maar als je echt een goede vertaling wilt, d.w.z. die ook een beetje ‘natuurlijk’ klinkt, denk ik dat je toch even in alt.language.latin moet posten. Daar zitten mensen met veel kennis. Wat ik doe is gewoon een woord opzoeken wat de betekenis heeft die je vraagt en dan grammaticaal alles zo'n beetje op orde maken, maar ik weet natuurlijk niet of er niet een veel betere manier is om het te zeggen.

Als iemand in het Nederlands zegt ‘ik heb een kast voor boeken gekocht,’ dan is het grammaticaal niet fout, en het is begrijpelijk, maar natuurlijk zou iedere Nederlander ‘ik heb een boekenkast gekocht’ zeggen. Dat is hier ook een beetje het probleem, de vertalingen zijn misschien wel grammaticaal correct, maar ik heb niet genoeg voeling om te zeggen of ze ook mooi zijn.
Sugarwoensdag 8 juli 2009 @ 16:49
quote:
Op woensdag 8 juli 2009 16:32 schreef Iblis het volgende:
Promissa kan een meervoud van promissum ‘een belofte’ zijn, volgens het woordenboek. Dus dan zou het ‘toekomstige beloften’ kunnen zijn. Maar als je echt een goede vertaling wilt, d.w.z. die ook een beetje ‘natuurlijk’ klinkt, denk ik dat je toch even in alt.language.latin moet posten. Daar zitten mensen met veel kennis. Wat ik doe is gewoon een woord opzoeken wat de betekenis heeft die je vraagt en dan grammaticaal alles zo'n beetje op orde maken, maar ik weet natuurlijk niet of er niet een veel betere manier is om het te zeggen.

Als iemand in het Nederlands zegt ‘ik heb een kast voor boeken gekocht,’ dan is het grammaticaal niet fout, en het is begrijpelijk, maar natuurlijk zou iedere Nederlander ‘ik heb een boekenkast gekocht’ zeggen. Dat is hier ook een beetje het probleem, de vertalingen zijn misschien wel grammaticaal correct, maar ik heb niet genoeg voeling om te zeggen of ze ook mooi zijn.
Ja, promissum en promissa kloppen wel, dat wist ik inderdaad.

En verder begrijp ik je volkomen.

Ik denk dat 'het mooie' (boekenkast versus kast voor boeken) voor mijn doel niet zo van belang is, dus misschien dat ik hier wel mee door kan. Als het maar niet fout fout is, maar dat denk ik niet.
Frollowoensdag 8 juli 2009 @ 16:51
Is het voor een tattoo?
Sugarwoensdag 8 juli 2009 @ 16:53

grizegrijnwoensdag 8 juli 2009 @ 20:55
Ik zou inderdaad wel futuri zeggen, aangezien de toekomende tijd ook futurum is. Maarik heb Latijn na de derde klas heul snel verbannen.