Promissa kan een meervoud van promissum ‘een belofte’ zijn, volgens het woordenboek. Dus dan zou het ‘toekomstige beloften’ kunnen zijn. Maar als je echt een goede vertaling wilt, d.w.z. die ook een beetje ‘natuurlijk’ klinkt, denk ik dat je toch even in alt.language.latin moet posten. Daar zitten mensen met veel kennis. Wat ik doe is gewoon een woord opzoeken wat de betekenis heeft die je vraagt en dan grammaticaal alles zo'n beetje op orde maken, maar ik weet natuurlijk niet of er niet een veel betere manier is om het te zeggen.
Als iemand in het Nederlands zegt ‘ik heb een kast voor boeken gekocht,’ dan is het grammaticaal niet fout, en het is begrijpelijk, maar natuurlijk zou iedere Nederlander ‘ik heb een boekenkast gekocht’ zeggen. Dat is hier ook een beetje het probleem, de vertalingen zijn misschien wel grammaticaal correct, maar ik heb niet genoeg voeling om te zeggen of ze ook mooi zijn.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.