abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_70692938
Wat is de vertaling van netto/bruto salaris in het engels?
  maandag 6 juli 2009 @ 10:56:48 #2
139330 TNA
For the stars that shine
  maandag 6 juli 2009 @ 10:58:14 #3
152789 karr-1
One man can make a difference
pi_70693062
Op zondag 22 november 2015 20:44 schreef Bart2002 het volgende:
"Je bent wel een ongelooflijk eigenwijs pijpje drop."
  maandag 6 juli 2009 @ 11:00:20 #4
138258 LasTeR
Run for your life.
pi_70693119
quote:
Op maandag 6 juli 2009 10:56 schreef TNA het volgende:
Net/gross salary.
That's a bit gross.
Elk huis z’n kruiswoordraadsels
Iedereen z'n plaats aan tafel
Maar ik kom wat later, ik kom wat later
  maandag 6 juli 2009 @ 11:00:38 #5
139330 TNA
For the stars that shine
pi_70693125
quote:
Op maandag 6 juli 2009 11:00 schreef LasTeR het volgende:

[..]

That's a bit gross.
Het ken net.
  maandag 6 juli 2009 @ 11:01:12 #6
138258 LasTeR
Run for your life.
pi_70693150
quote:
Op maandag 6 juli 2009 11:00 schreef TNA het volgende:

[..]

Het ken net.
Ik las kindernet. Kut,
Elk huis z’n kruiswoordraadsels
Iedereen z'n plaats aan tafel
Maar ik kom wat later, ik kom wat later
pi_70693269
Even ontopic blijven a.u.b. .

Ik heb termen als "after tax" en "salary after deduction" gevonden. Ik zoek dus een vertaling in de juiste context. Gross en net klinkt namelijk wel erg letterlijk vertaald .
  maandag 6 juli 2009 @ 11:06:01 #8
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70693299
quote:
Op maandag 6 juli 2009 11:04 schreef SamuraiJack het volgende:
Even ontopic blijven a.u.b. .

Ik heb termen als "after tax" en "salary after deduction" gevonden. Ik zoek dus een vertaling in de juiste context. Gross en net klinkt namelijk wel erg letterlijk vertaald .
Nee hoor. Net and gross income, google er maar eens op.
The love you take is equal to the love you make.
pi_70693310
Ok, mooi . Ik dacht dat het te letterlijk was. Want dat heb je wel meer met vertalingen naar het Engels dat het ineens weer iets heel anders betekend.
  maandag 6 juli 2009 @ 11:07:48 #10
138258 LasTeR
Run for your life.
pi_70693351
quote:
Op maandag 6 juli 2009 11:04 schreef SamuraiJack het volgende:
Even ontopic blijven a.u.b. .

Ik heb termen als "after tax" en "salary after deduction" gevonden. Ik zoek dus een vertaling in de juiste context. Gross en net klinkt namelijk wel erg letterlijk vertaald .
Het klopt echter wel. Je kan salary after taxes zeggen, maar dat betekent hetzelfde als Net.

Hetzelfde wordt gebruikt bij producten. Gross weight is het gewicht inclusief alle verpakkingen etc. Net weight is het gewicht van het eigenlijke product. Zelfde geldt voor salarissen en andere bedragen.
Elk huis z’n kruiswoordraadsels
Iedereen z'n plaats aan tafel
Maar ik kom wat later, ik kom wat later
  maandag 6 juli 2009 @ 11:08:41 #11
17729 SP
I hate my interests
pi_70693378
ik kijk hier op mijn UK maandelijkse geld briefje: voor belasting:GROSS, na belasting: NET

(in het geval dat je nog twijfelde)
  maandag 6 juli 2009 @ 19:48:35 #12
231121 Sylver_
Gooi mielies!
pi_70712963
En als je nog meer overtuiging nodig hebt:
quote:
gross [grohs] Show IPA adjective, -er, -est, noun, plural gross-es for 11, gross for 12, 13; verb

-adjective

1. without deductions; total, as the amount of sales, salary, profit, etc., before taking deductions for expenses, taxes, or the like (opposed to net ): gross earnings; gross sales
Ignorance is bliss, but knowledge is power.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')